They look upon fraud as a greater crime than theft , and therefore seldom fail to punish it with death ; for they allege , that care and vigilance , with a very common understanding , may preserve a man 's goods from thieves , but honesty has no defence against superior cunning ; and , since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling , and dealing upon credit , where fraud is permitted and connived at , or has no law to punish it , the honest dealer is always undone , and the knave gets the advantage . I remember , when I was once interceding with the emperor for a criminal who had wronged his master of a great sum of money , which he had received by order and ran away with ; and happening to tell his majesty , by way of extenuation , that it was only a breach of trust , the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence the greatest aggravation of the crime ;
Они рассматривают мошенничество как более тяжкое преступление, чем воровство, и поэтому редко не наказывают его смертью; ибо они утверждают, что забота и бдительность, с очень общим пониманием, могут защитить товар человека от воров, но честность не имеет защиты от превосходящей хитрости; и, поскольку необходимо, чтобы существовали постоянные отношения купли-продажи и сделки в кредит, где мошенничество разрешено и потворствует или не имеет закона, чтобы наказать его, честный торговец всегда уничтожается, и мошенник получает преимущество. Я помню, как однажды, когда я ходатайствовал перед императором за преступника, который обидел своего хозяина большой суммой денег, которую он получил по приказу и сбежал, и случайно сказал его величеству в качестве извинения, что это было всего лишь нарушение доверия, император счел чудовищным с моей стороны предложить в качестве защиты величайшее отягчающее преступление.;