In choosing persons for all employments , they have more regard to good morals than to great abilities ; for , since government is necessary to mankind , they believe , that the common size of human understanding is fitted to some station or other ; and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius , of which there seldom are three born in an age : but they suppose truth , justice , temperance , and the like , to be in every man 's power ; the practice of which virtues , assisted by experience and a good intention , would qualify any man for the service of his country , except where a course of study is required .
Выбирая людей для всех профессий, они больше заботятся о хорошей морали, чем о больших способностях; ибо, поскольку управление необходимо человечеству, они верят, что общий размер человеческого понимания соответствует тому или иному положению; и что Провидение никогда не намеревалось сделать управление общественными делами тайной, постигаемой лишь несколькими людьми возвышенного гения, из которых редко рождаются трое в эпоху; но они полагают, что истина, справедливость, умеренность и тому подобное находятся во власти каждого человека; практика которых добродетели, подкрепленные опытом и благими намерениями, могли бы квалифицировать любой человек на службе своей стране, за исключением тех случаев, когда требуется курс обучения.