Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
In relating these and the following laws , I would only be understood to mean the original institutions , and not the most scandalous corruptions , into which these people are fallen by the degenerate nature of man . For , as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes , or badges of favour and distinction by leaping over sticks and creeping under them , the reader is to observe , that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning , and grew to the present height by the gradual increase of party and faction .

Говоря об этих и последующих законах, я имел бы в виду только первоначальные институты, а не самые вопиющие развращения, в которые эти люди впали из-за вырождающейся природы человека. Ибо, что касается этой печально известной практики приобретения больших должностей, танцуя на веревках, или знаков отличия и отличия, перепрыгивая через палки и ползая под ними, читатель должен заметить, что они были впервые введены дедом императора, ныне царствующего, и выросли до нынешней высоты путем постепенного увеличения партии и фракции.
2 unread messages
Ingratitude is among them a capital crime , as we read it to have been in some other countries : for they reason thus ; that whoever makes ill returns to his benefactor , must needs be a common enemy to the rest of mankind , from whom he has received no obligation , and therefore such a man is not fit to live .

Неблагодарность среди них является смертным преступлением, как мы читаем, это было в некоторых других странах, ибо они рассуждают так: тот, кто причиняет зло своему благодетелю, должен быть общим врагом остального человечества, от которого он не получил никаких обязательств, и поэтому такой человек не годится для жизни.
3 unread messages
Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours . For , since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature , in order to propagate and continue the species , the Lilliputians will needs have it , that men and women are joined together , like other animals , by the motives of concupiscence ; and that their tenderness towards their young proceeds from the like natural principle : for which reason they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him , or to his mother for bringing him into the world ; which , considering the miseries of human life , was neither a benefit in itself , nor intended so by his parents , whose thoughts , in their love encounters , were otherwise employed . Upon these , and the like reasonings , their opinion is , that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children ; and therefore they have in every town public nurseries , where all parents , except cottagers and labourers , are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated , when they come to the age of twenty moons , at which time they are supposed to have some rudiments of docility . These schools are of several kinds , suited to different qualities , and both sexes . They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents , and their own capacities , as well as inclinations . I shall first say something of the male nurseries , and then of the female .

Их представления об обязанностях родителей и детей чрезвычайно отличаются от наших. Ибо, поскольку соединение самца и самки основано на великом законе природы, чтобы размножаться и продолжать род, лилипуты должны будут иметь то, что мужчины и женщины соединены вместе, как и другие животные, мотивами похоти; и что их нежность к своим детенышам проистекает из аналогичного естественного принципа: по этой причине они никогда не допустят, чтобы ребенок был обязан своему отцу за его рождение или матери за то, что она произвела его на свет; что, принимая во внимание страдания человеческой жизни, не было ни благом само по себе, ни благом.так задумали его родители, чьи мысли в их любовных встречах были заняты другим. Исходя из этих и подобных рассуждений, они считают, что родители-последние из всех, кому можно доверить воспитание своих собственных детей; и поэтому в каждом городе у них есть общественные ясли, куда все родители, за исключением крестьян и рабочих, обязаны отправлять своих детей обоего пола на воспитание и образование, когда им исполнится двадцать лун, и в это время они должны иметь некоторые зачатки послушания. Эти школы бывают нескольких видов, подходят для разных качеств и для обоих полов. У них есть определенные профессора, хорошо обученные подготовке детей к таким условиям жизни, которые соответствуют рангу их родителей и их собственным способностям, а также склонностям. Сначала я скажу кое-что о мужских яслях, а затем о женских.
4 unread messages
The nurseries for males of noble or eminent birth , are provided with grave and learned professors , and their several deputies . The clothes and food of the children are plain and simple . They are bred up in the principles of honour , justice , courage , modesty , clemency , religion , and love of their country ; they are always employed in some business , except in the times of eating and sleeping , which are very short , and two hours for diversions consisting of bodily exercises .

Питомники для мужчин благородного или знатного происхождения снабжены серьезными и учеными профессорами и их несколькими заместителями. Одежда и еда детей просты и понятны. Они воспитаны в принципах чести, справедливости, мужества, скромности, милосердия, религии и любви к своей стране; они всегда заняты каким-нибудь делом, за исключением времени еды и сна, которые очень коротки, и двух часов для развлечений, состоящих из физических упражнений.
5 unread messages
They are dressed by men till four years of age , and then are obliged to dress themselves , although their quality be ever so great ; and the women attendant , who are aged proportionably to ours at fifty , perform only the most menial offices . They are never suffered to converse with servants , but go together in smaller or greater numbers to take their diversions , and always in the presence of a professor , or one of his deputies ; whereby they avoid those early bad impressions of folly and vice , to which our children are subject . Their parents are suffered to see them only twice a year ; the visit is to last but an hour ; they are allowed to kiss the child at meeting and parting ; but a professor , who always stands by on those occasions , will not suffer them to whisper , or use any fondling expressions , or bring any presents of toys , sweetmeats , and the like .

Их одевают мужчины до четырех лет, а затем они вынуждены одеваться сами, хотя их качество очень велико; а женщины-служанки, возраст которых пропорционален нашему в пятьдесят лет, выполняют только самые черные обязанности. Им никогда не позволяется беседовать со слугами, но они собираются вместе в меньшем или большем количестве, чтобы развлечься, и всегда в присутствии профессора или одного из его заместителей; таким образом они избегают тех ранних дурных впечатлений о глупости и пороке, которым подвержены наши дети. Их родителям разрешается видеться с ними только два раза в год; визит должен длиться не более часа; им разрешается целовать ребенка при встрече и прощании; но профессор, который всегда стоит рядом в таких случаях, не позволит им шептаться, или использовать какие-либо ласковые выражения, или приносить какие-либо подарки в виде игрушек, сладостей и тому подобного.
6 unread messages
The pension from each family for the education and entertainment of a child , upon failure of due payment , is levied by the emperor 's officers .

Пенсия с каждой семьи за образование и развлечения ребенка, в случае неуплаты, взимается офицерами императора.
7 unread messages
The nurseries for children of ordinary gentlemen , merchants , traders , and handicrafts , are managed proportionably after the same manner ; only those designed for trades are put out apprentices at eleven years old , whereas those of persons of quality continue in their exercises till fifteen , which answers to twenty-one with us : but the confinement is gradually lessened for the last three years .

Детские комнаты для детей обычных джентльменов, купцов, торговцев и ремесленников управляются пропорционально таким же образом; только те, которые предназначены для ремесел, выпускаются учениками в возрасте одиннадцати лет, тогда как те, которые принадлежат к знати, продолжают свои занятия до пятнадцати лет, что соответствует двадцати одному у нас; но за последние три года ограничение постепенно уменьшается.
8 unread messages
In the female nurseries , the young girls of quality are educated much like the males , only they are dressed by orderly servants of their own sex ; but always in the presence of a professor or deputy , till they come to dress themselves , which is at five years old . And if it be found that these nurses ever presume to entertain the girls with frightful or foolish stories , or the common follies practised by chambermaids among us , they are publicly whipped thrice about the city , imprisoned for a year , and banished for life to the most desolate part of the country .

В женских яслях знатные девушки получают такое же образование, как и мужчины, только одеваются они аккуратными слугами своего пола, но всегда в присутствии профессора или заместителя, пока они не придут одеваться сами, то есть в пять лет. И если обнаружится, что эти сиделки когда-либо осмеливаются развлекать девочек страшными или глупыми историями или обычными глупостями, практикуемыми горничными среди нас, их публично трижды высекают по городу, заключают в тюрьму на год и пожизненно ссылают в самую пустынную часть страны.
9 unread messages
Thus the young ladies are as much ashamed of being cowards and fools as the men , and despise all personal ornaments , beyond decency and cleanliness : neither did I perceive any difference in their education made by their difference of sex , only that the exercises of the females were not altogether so robust ; and that some rules were given them relating to domestic life , and a smaller compass of learning was enjoined them : for their maxim is , that among peoples of quality , a wife should be always a reasonable and agreeable companion , because she can not always be young . When the girls are twelve years old , which among them is the marriageable age , their parents or guardians take them home , with great expressions of gratitude to the professors , and seldom without tears of the young lady and her companions .

Таким образом, молодые леди так же стыдятся того, что они трусы и глупцы, как и мужчины, и презирают все личные украшения, кроме приличия и чистоты; я также не заметил никакой разницы в их образовании, вызванной их различием пола, только то, что упражнения женщин были не совсем такими крепкими; и что им были даны некоторые правила, касающиеся домашней жизни, и им предписывался меньший круг знаний: ибо их максима состоит в том, что среди людей высокого качества жена всегда должна быть разумной и приятной спутницей, потому что она не всегда может быть молодой. Когда девочкам исполняется двенадцать лет, что среди них является брачным возрастом, их родители или опекуны забирают их домой с большими выражениями благодарности профессорам и редко без слез молодой леди и ее спутников.
10 unread messages
In the nurseries of females of the meaner sort , the children are instructed in all kinds of works proper for their sex , and their several degrees : those intended for apprentices are dismissed at seven years old , the rest are kept to eleven .

В яслях женщин более низкого сорта детей обучают всем видам работ, подходящим для их пола, и их нескольким степеням: те, которые предназначены для учеников, увольняются в семь лет, остальные сохраняются до одиннадцати.
11 unread messages
The meaner families who have children at these nurseries , are obliged , besides their annual pension , which is as low as possible , to return to the steward of the nursery a small monthly share of their gettings , to be a portion for the child ; and therefore all parents are limited in their expenses by the law . For the Lilliputians think nothing can be more unjust , than for people , in subservience to their own appetites , to bring children into the world , and leave the burthen of supporting them on the public . As to persons of quality , they give security to appropriate a certain sum for each child , suitable to their condition ; and these funds are always managed with good husbandry and the most exact justice .

Более бедные семьи, имеющие детей в этих яслях, обязаны, помимо своей ежегодной пенсии, которая является как можно более низкой, возвращать управляющему яслями небольшую ежемесячную долю своих доходов, чтобы быть частью для ребенка; и поэтому все родители ограничены в своих расходах законом. Ибо лилипуты считают, что нет ничего более несправедливого, чем то, что люди, подчиняясь своим собственным аппетитам, производят на свет детей и возлагают бремя их содержания на общество. Что касается достойных людей, то они дают гарантию, что на каждого ребенка будет выделена определенная сумма, соответствующая их положению; и эти средства всегда управляются с хорошим хозяйством и самой точной справедливостью.
12 unread messages
The cottagers and labourers keep their children at home , their business being only to till and cultivate the earth , and therefore their education is of little consequence to the public : but the old and diseased among them , are supported by hospitals ; for begging is a trade unknown in this empire .

Крестьяне и рабочие держат своих детей дома, их дело состоит только в том, чтобы возделывать и обрабатывать землю, и поэтому их образование не имеет большого значения для общества; но старые и больные среди них содержатся в больницах; ибо нищенство-это ремесло, неизвестное в этой империи.
13 unread messages
And here it may , perhaps , divert the curious reader , to give some account of my domestics , and my manner of living in this country , during a residence of nine months , and thirteen days . Having a head mechanically turned , and being likewise forced by necessity , I had made for myself a table and chair convenient enough , out of the largest trees in the royal park . Two hundred sempstresses were employed to make me shirts , and linen for my bed and table , all of the strongest and coarsest kind they could get ; which , however , they were forced to quilt together in several folds , for the thickest was some degrees finer than lawn . Their linen is usually three inches wide , and three feet make a piece . The sempstresses took my measure as I lay on the ground , one standing at my neck , and another at my mid-leg , with a strong cord extended , that each held by the end , while a third measured the length of the cord with a rule of an inch long . Then they measured my right thumb , and desired no more ; for by a mathematical computation , that twice round the thumb is once round the wrist , and so on to the neck and the waist , and by the help of my old shirt , which I displayed on the ground before them for a pattern , they fitted me exactly . Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes ; but they had another contrivance for taking my measure . I kneeled down , and they raised a ladder from the ground to my neck ; upon this ladder one of them mounted , and let fall a plumb-line from my collar to the floor , which just answered the length of my coat : but my waist and arms I measured myself .

И здесь, возможно, любопытного читателя отвлечет рассказ о моих домашних и о том, как я жил в этой стране в течение девяти месяцев и тринадцати дней. Машинально повернув голову и также вынужденный необходимостью, я соорудил себе достаточно удобный стол и стул из самых больших деревьев в королевском парке. Двести семпрессов были наняты, чтобы сшить мне рубашки и белье для моей кровати и стола, все из самых прочных и грубых сортов, которые они могли достать; которые, однако, они были вынуждены стегать вместе в несколько складок, потому что самый толстый был на несколько градусов тоньше, чем газон. Их полотно обычно имеет ширину в три дюйма, а три фута составляют кусок. Семпрессы сняли с меня мерку, когда я лежал на земле, одна стояла у моей шеи, а другая у середины ноги, с вытянутой прочной веревкой, которую каждая держала за конец, в то время как третья измеряла длину веревки с помощью правила длиной в дюйм. Затем они измерили мой большой палец правой руки и больше ничего не желали, потому что по математическому расчету, что два раза вокруг большого пальца-один раз вокруг запястья, и так далее до шеи и талии, и с помощью моей старой рубашки, которую я разложил перед ними на земле для образца, они точно мне подошли. Триста портных были наняты таким же образом, чтобы сшить мне одежду, но у них было другое приспособление, чтобы снять с меня мерку. Я опустился на колени, и они подняли с земли лестницу до моей шеи; на эту лестницу взобрался один из них и спустил отвес от моего воротника до пола, который как раз соответствовал длине моего пальто; но талию и руки я измерил сам.
14 unread messages
When my clothes were finished , which was done in my house ( for the largest of theirs would not have been able to hold them ) , they looked like the patch-work made by the ladies in England , only that mine were all of a colour .

Когда моя одежда была закончена, что было сделано в моем доме (потому что самая большая из них не смогла бы вместить их), она выглядела как заплатка, сделанная дамами в Англии, только моя была все одного цвета.
15 unread messages
I had three hundred cooks to dress my victuals , in little convenient huts built about my house , where they and their families lived , and prepared me two dishes a-piece . I took up twenty waiters in my hand , and placed them on the table : a hundred more attended below on the ground , some with dishes of meat , and some with barrels of wine and other liquors slung on their shoulders ; all which the waiters above drew up , as I wanted , in a very ingenious manner , by certain cords , as we draw the bucket up a well in Europe . A dish of their meat was a good mouthful , and a barrel of their liquor a reasonable draught . Their mutton yields to ours , but their beef is excellent . I have had a sirloin so large , that I have been forced to make three bites of it ; but this is rare . My servants were astonished to see me eat it , bones and all , as in our country we do the leg of a lark . Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful , and I confess they far exceed ours . Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty at the end of my knife .

У меня было триста поваров, которые готовили мне еду в маленьких удобных хижинах, построенных вокруг моего дома, где жили они и их семьи, и готовили мне по два блюда за штуку. Я взял в руки двадцать официантов и поставил их на стол; еще сотня служила внизу, на земле, некоторые с блюдами с мясом, а некоторые с бочонками вина и других напитков на плечах; все это официанты наверху вытащили, как я хотел, очень хитроумным способом, с помощью определенных шнуров, как мы вытаскиваем ведро из колодца в Европе. Блюдо их мяса было хорошим глотком, а бочонок их ликера-разумным глотком. Их баранина уступает нашей, но их говядина превосходна. У меня была такая большая вырезка, что мне пришлось откусить от нее три куска, но это редкость. Мои слуги были поражены, увидев, как я ем его вместе с костями, как в нашей стране мы едим ногу жаворонка. Их гусей и индеек я обычно ел с полным ртом, и, признаюсь, они намного превосходят наших. Из их более мелкой птицы я мог бы взять двадцать или тридцать на конце моего ножа.
16 unread messages
One day his imperial majesty , being informed of my way of living , desired " that himself and his royal consort , with the young princes of the blood of both sexes , might have the happiness , " as he was pleased to call it , " of dining with me . " They came accordingly , and I placed them in chairs of state , upon my table , just over against me , with their guards about them . Flimnap , the lord high treasurer , attended there likewise with his white staff ; and I observed he often looked on me with a sour countenance , which I would not seem to regard , but ate more than usual , in honour to my dear country , as well as to fill the court with admiration .

Однажды его императорское величество, узнав о моем образе жизни, пожелал, "чтобы он и его королевская супруга с молодыми принцами крови обоих полов имели счастье", как он изволил это назвать, "обедать со мной." Они подошли соответственно, и я усадил их в парадные кресла, на мой стол, как раз напротив меня, с их охраной вокруг них. Флимнап, лорд-верховный казначей, также присутствовал там со своим белым посохом; и я заметил, что он часто смотрел на меня с кислым выражением лица, на которое я, казалось, не обращал внимания, но ел больше, чем обычно, в честь моей дорогой страны, а также для того, чтобы наполнить двор восхищением.
17 unread messages
I have some private reasons to believe , that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master . That minister had always been my secret enemy , though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature . He represented to the emperor " the low condition of his treasury ; that he was forced to take up money at a great discount ; that exchequer bills would not circulate under nine per cent . below par ; that I had cost his majesty above a million and a half of sprugs " ( ( their greatest gold coin , about the bigness of a spangle ) ) " and , upon the whole , that it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me . "

У меня есть некоторые личные причины полагать, что этот визит его величества дал Флимнапу возможность оказать мне дурную услугу своему хозяину. Этот министр всегда был моим тайным врагом, хотя внешне он ласкал меня больше, чем обычно, из-за своей угрюмости. Он представил императору "низкое состояние его казны; что он был вынужден брать деньги с большой скидкой; что казначейские векселя не будут циркулировать ниже девяти процентов. ниже номинала; что я обошелся его величеству более чем в полтора миллиона спругов" (их самая большая золотая монета, величиной с блестку) "и, в целом, что императору было бы желательно воспользоваться первым подходящим случаем, чтобы уволить меня."
18 unread messages
I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady , who was an innocent sufferer upon my account . The treasurer took a fancy to be jealous of his wife , from the malice of some evil tongues , who informed him that her grace had taken a violent affection for my person ; and the court scandal ran for some time , that she once came privately to my lodging . This I solemnly declare to be a most infamous falsehood , without any grounds , further than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship . I own she came often to my house , but always publicly , nor ever without three more in the coach , who were usually her sister and young daughter , and some particular acquaintance ; but this was common to many other ladies of the court . And I still appeal to my servants round , whether they at any time saw a coach at my door , without knowing what persons were in it . On those occasions , when a servant had given me notice , my custom was to go immediately to the door , and , after paying my respects , to take up the coach and two horses very carefully in my hands ( ( for , if there were six horses , the postillion always unharnessed four , ) ) and place them on a table , where I had fixed a movable rim quite round , of five inches high , to prevent accidents .

Здесь я обязан оправдать репутацию прекрасной дамы, которая из-за меня пострадала невинно. Казначею почудилось, что он ревнует свою жену по злобе злых языков, которые сообщили ему, что ее светлость сильно привязалась к моей особе; и некоторое время при дворе разразился скандал, что она однажды тайно пришла ко мне на квартиру. Я торжественно заявляю, что это самая гнусная ложь, без каких-либо оснований, кроме того, что ее светлость была рада обращаться со мной со всеми невинными знаками свободы и дружбы. Я признаю, что она часто приезжала ко мне домой, но всегда публично, и никогда не без еще троих в карете, которые обычно были ее сестрой, маленькой дочерью и какой-нибудь особой знакомой; но это было обычным делом для многих других придворных дам. И я все еще обращаюсь к своим слугам, не видели ли они когда-нибудь карету у моей двери, не зная, какие люди были в ней. В тех случаях, когда слуга предупреждал меня, я обычно немедленно подходил к двери и, засвидетельствовав свое почтение, очень осторожно брал в руки карету и двух лошадей (ибо, если лошадей было шесть, форейтор всегда распрягал четырех) и ставил их на стол, где я закрепил подвижный ободок довольно круглый, высотой в пять дюймов, чтобы предотвратить несчастные случаи.
19 unread messages
And I have often had four coaches and horses at once on my table , full of company , while I sat in my chair , leaning my face towards them ; and when I was engaged with one set , the coachmen would gently drive the others round my table . I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations . But I defy the treasurer , or his two informers ( ( I will name them , and let them make the best of it ) ) Clustril and Drunlo , to prove that any person ever came to me incognito , except the secretary Reldresal , who was sent by express command of his imperial majesty , as I have before related . I should not have dwelt so long upon this particular , if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned , to say nothing of my own ; though I then had the honour to be a nardac , which the treasurer himself is not ; for all the world knows , that he is only a glumglum , a title inferior by one degree , as that of a marquis is to a duke in England ; yet I allow he preceded me in right of his post . These false informations , which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention , made the treasurer show his lady for some time an ill countenance , and me a worse ; and although he was at last undeceived and reconciled to her , yet I lost all credit with him , and found my interest decline very fast with the emperor himself , who was , indeed , too much governed by that favourite .

И у меня часто было сразу четыре кареты и лошади на моем столе, полные компании, в то время как я сидел в своем кресле, наклонившись к ним лицом; и когда я был занят одним набором, кучера мягко водили других вокруг моего стола. Я провел много дней очень приятно в этих беседах. Но я бросаю вызов казначею или двум его информаторам (я назову их, и пусть они сделают все возможное) Кластрилу и Друнло, чтобы доказать, что кто-либо когда-либо приходил ко мне инкогнито, кроме секретаря Релдресаля, который был послан по прямому приказу его императорского величества, как я уже рассказывал ранее. Я не стал бы так долго останавливаться на этом вопросе, если бы речь не шла о репутации знатной дамы, не говоря уже о моей собственной; хотя в то время я имел честь быть нардаком, а сам казначей-нет; ибо всему миру известно, что он всего лишь глумглум, титул, уступающий на одну ступень титулу маркиза герцогу в Англии; и все же я допускаю, что он опередил меня по праву своего поста. Эти ложные сведения, о которых я узнал впоследствии по случайности, о которой не следует упоминать, заставили казначея на некоторое время показать свою госпожу в дурном расположении духа, а меня-в худшем; и хотя в конце концов он был обманут и примирился с ней, все же я потерял к нему всякое доверие и обнаружил, что мой интерес к самому императору, который, действительно, слишком сильно управлялся этим фаворитом, очень быстро упал.
20 unread messages
Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom , it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me .

Прежде чем я начну рассказывать о том, как я покинул это королевство, возможно, будет уместно сообщить читателю о личной интриге, которая в течение двух месяцев складывалась против меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому