Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
Nothing happened worth mentioning in this voyage . We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope , where we staid only to take in fresh water . On the 10th of April , 1710 , we arrived safe at Amsterdam , having lost only three men by sickness in the voyage , and a fourth , who fell from the foremast into the sea , not far from the coast of Guinea . From Amsterdam I soon after set sail for England , in a small vessel belonging to that city .

В этом путешествии не произошло ничего достойного упоминания. Мы поплыли с попутным ветром к мысу Доброй Надежды, где остановились только для того, чтобы набрать пресной воды. 10 апреля 1710 года мы благополучно прибыли в Амстердам, потеряв во время плавания только трех человек по болезни и четвертого, который упал с фок-мачты в море недалеко от побережья Гвинеи. Из Амстердама я вскоре отплыл в Англию на небольшом судне, принадлежащем этому городу.
2 unread messages
On the 16th of April we put in at the Downs . I landed next morning , and saw once more my native country , after an absence of five years and six months complete . I went straight to Redriff , where I arrived the same day at two in the afternoon , and found my wife and family in good health .

16 апреля мы остановились в Даунсе. Я высадился на следующее утро и снова увидел свою родную страну после пятилетнего и шестимесячного отсутствия. Я отправился прямо в Редрифф, куда прибыл в тот же день в два часа дня, и нашел свою жену и семью в добром здравии.
3 unread messages
I continued at home with my wife and children about five months , in a very happy condition , if I could have learned the lesson of knowing when I was well . I left my poor wife big with child , and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventurer , a stout merchantman of 350 tons : for I understood navigation well , and being grown weary of a surgeon 's employment at sea , which , however , I could exercise upon occasion , I took a skilful young man of that calling , one Robert Purefoy , into my ship . We set sail from Portsmouth upon the 7th day of September , 1710 ; on the 14th we met with Captain Pocock , of Bristol , at Teneriffe , who was going to the bay of Campechy to cut logwood . On the 16th , he was parted from us by a storm ; I heard since my return , that his ship foundered , and none escaped but one cabin boy . He was an honest man , and a good sailor , but a little too positive in his own opinions , which was the cause of his destruction , as it has been with several others ; for if he had followed my advice , he might have been safe at home with his family at this time , as well as myself .

Я оставался дома с женой и детьми около пяти месяцев, в очень счастливом состоянии, если бы я мог усвоить урок, когда я был здоров. Я оставил свою бедную жену беременной и принял выгодное предложение стать капитаном "Авантюриста", крепкого торгового судна водоизмещением 350 тонн, так как я хорошо разбирался в навигации и, устав от работы хирурга в море, которой, однако, я мог при случае воспользоваться, я взял на свой корабль искусного молодого человека этого звания, некоего Роберта Пьюрфоя. Мы отплыли из Портсмута 7 сентября 1710 года; 14-го мы встретились в Тенерифе с капитаном Пококом из Бристоля, который направлялся в залив Кампечи рубить дрова. 16-го он был разлучен с нами штормом; после моего возвращения я слышал, что его корабль затонул, и никто не спасся, кроме одного юнги. Он был честным человеком и хорошим моряком, но слишком самоуверенным в своих суждениях, что и стало причиной его гибели, как и многих других; ибо, если бы он последовал моему совету, он мог бы быть в безопасности дома со своей семьей в это время, а также со мной.
4 unread messages
I had several men who died in my ship of calentures , so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands , where I touched , by the direction of the merchants who employed me ; which I had soon too much cause to repent : for I found afterwards , that most of them had been buccaneers . I had fifty hands onboard ; and my orders were , that I should trade with the Indians in the South-Sea , and make what discoveries I could .

У меня было несколько человек, которые умерли на моем корабле в калентуре, так что я был вынужден набирать рекрутов с Барбадоса и Подветренных островов, где я побывал, по указанию нанявших меня купцов; в чем у меня вскоре было слишком много причин раскаиваться, так как впоследствии я обнаружил, что большинство из них были пиратами. У меня на борту было пятьдесят матросов, и мне было приказано торговать с индейцами в Южном море и делать все открытия, какие только смогу.
5 unread messages
These rogues , whom I had picked up , debauched my other men , and they all formed a conspiracy to seize the ship , and secure me ; which they did one morning , rushing into my cabin , and binding me hand and foot , threatening to throw me overboard , if I offered to stir . I told them , " I was their prisoner , and would submit . " This they made me swear to do , and then they unbound me , only fastening one of my legs with a chain , near my bed , and placed a sentry at my door with his piece charged , who was commanded to shoot me dead if I attempted my liberty . They sent me own victuals and drink , and took the government of the ship to themselves . Their design was to turn pirates and , plunder the Spaniards , which they could not do till they got more men . But first they resolved to sell the goods the ship , and then go to Madagascar for recruits , several among them having died since my confinement . They sailed many weeks , and traded with the Indians ; but I knew not what course they took , being kept a close prisoner in my cabin , and expecting nothing less than to be murdered , as they often threatened me .

Эти негодяи, которых я подобрал, развратили других моих людей, и все они составили заговор, чтобы захватить корабль и обезопасить меня; что они и сделали однажды утром, ворвавшись в мою каюту и связав меня по рукам и ногам, угрожая бросить меня за борт, если я попытаюсь пошевелиться. Я сказал им: "Я был их пленником и подчинюсь." Они заставили меня поклясться в этом, а затем развязали меня, привязав цепью только одну мою ногу возле моей кровати, и поставили часового у моей двери с заряженным ружьем, которому было приказано застрелить меня, если я попытаюсь освободиться. Они прислали мне провизию и выпивку, а управление кораблем взяли на себя. Их замысел состоял в том, чтобы обратить пиратов и ограбить испанцев, чего они не могли сделать, пока не наберут больше людей. Но сначала они решили продать товар на корабле, а затем отправиться на Мадагаскар за новобранцами, некоторые из которых умерли после моего заключения. Они плавали много недель и торговали с индейцами, но я не знал, каким курсом они пошли, так как их держали в плену в моей каюте и ожидали, что их убьют, как они часто угрожали мне.
6 unread messages
Upon the 9th day of May , 1711 , one James Welch came down to my cabin , and said , " he had orders from the captain to set me ashore . " I expostulated with him , but in vain ; neither would he so much as tell me who their new captain was .

9 мая 1711 года некий Джеймс Уэлч спустился в мою каюту и сказал: "Капитан приказал высадить меня на берег." Я упрекал его, но тщетно; он даже не сказал мне, кто их новый капитан.
7 unread messages
They forced me into the long-boat , letting me put on my best suit of clothes , which were as good as new , and take a small bundle of linen , but no arms , except my hanger ; and they were so civil as not to search my pockets , into which I conveyed what money I had , with some other little necessaries . They rowed about a league , and then set me down on a strand . I desired them to tell me what country it was . They all swore , " they knew no more than myself ; " but said , " that the captain " ( ( as they called him ) ) " was resolved , after they had sold the lading , to get rid of me in the first place where they could discover land . " They pushed off immediately , advising me to make haste for fear of being overtaken by the tide , and so bade me farewell .

Они заставили меня сесть в баркас, позволив надеть мой лучший костюм, который был как новенький, и взять небольшой сверток белья, но без оружия, кроме вешалки; и они были настолько вежливы, что не стали обыскивать мои карманы, в которые я положил все деньги, которые у меня были, вместе с другими мелкими предметами первой необходимости. Они проплыли около лиги, а затем высадили меня на берег. Я хотел, чтобы они сказали мне, что это за страна. Все они клялись, что "знают не больше меня", но говорили, что "капитан" (как они его называли) "решил, после того как они продадут груз, избавиться от меня в первую очередь там, где они смогут обнаружить землю." Они немедленно отчалили, посоветовав мне поторопиться, опасаясь, что меня настигнет прилив, и попрощались со мной.
8 unread messages
In this desolate condition I advanced forward , and soon got upon firm ground , where I sat down on a bank to rest myself , and consider what I had best do . When I was a little refreshed , I went up into the country , resolving to deliver myself to the first savages I should meet , and purchase my life from them by some bracelets , glass rings , and other toys , which sailors usually provide themselves with in those voyages , and whereof I had some about me . The land was divided by long rows of trees , not regularly planted , but naturally growing ; there was great plenty of grass , and several fields of oats . I walked very circumspectly , for fear of being surprised , or suddenly shot with an arrow from behind , or on either side . I fell into a beaten road , where I saw many tracts of human feet , and some of cows , but most of horses .

В таком опустошенном состоянии я двинулся вперед и вскоре оказался на твердой земле, где сел на берег, чтобы отдохнуть и подумать, что мне лучше всего сделать. Немного освежившись, я отправился в деревню, решив сдаться первым встречным дикарям и выкупить у них свою жизнь с помощью браслетов, стеклянных колец и других игрушек, которыми обычно снабжают себя моряки в таких плаваниях и которые у меня были при себе. Земля была разделена длинными рядами деревьев, не посаженных регулярно, но естественно растущих; было много травы и несколько полей овса. Я шел очень осторожно, опасаясь, что меня застигнут врасплох или внезапно подстрелят стрелой сзади или с обеих сторон. Я упал на проторенную дорогу, где увидел множество следов человеческих ног, а также несколько коров, но большинство лошадей.
9 unread messages
At last I beheld several animals in a field , and one or two of the same kind sitting in trees . Their shape was very singular and deformed , which a little discomposed me , so that I lay down behind a thicket to observe them better . Some of them coming forward near the place where I lay , gave me an opportunity of distinctly marking their form . Their heads and breasts were covered with a thick hair , some frizzled , and others lank ; they had beards like goats , and a long ridge of hair down their backs , and the fore parts of their legs and feet ; but the rest of their bodies was bare , so that I might see their skins , which were of a brown buff colour . They had no tails , nor any hair at all on their buttocks , except about the anus , which , I presume , nature had placed there to defend them as they sat on the ground , for this posture they used , as well as lying down , and often stood on their hind feet . They climbed high trees as nimbly as a squirrel , for they had strong extended claws before and behind , terminating in sharp points , and hooked . They would often spring , and bound , and leap , with prodigious agility . The females were not so large as the males ; they had long lank hair on their heads , but none on their faces , nor any thing more than a sort of down on the rest of their bodies , except about the anus and pudenda . The dugs hung between their fore feet , and often reached almost to the ground as they walked . The hair of both sexes was of several colours , brown , red , black , and yellow .

Наконец я увидел несколько животных в поле и одного или двух таких же, сидящих на деревьях. Их форма была очень странной и деформированной, что немного смутило меня, так что я лег за кустарником, чтобы лучше их рассмотреть. Некоторые из них, приблизившись к тому месту, где я лежал, дали мне возможность отчетливо разглядеть их форму. Их головы и груди были покрыты густой шерстью, некоторые завитые, а другие тонкие; у них были бороды, как у коз, и длинный гребень волос на спине и передних частях ног и ступней; но остальная часть их тел была обнажена, так что я мог видеть их кожу, которая была коричневого цвета. У них не было ни хвостов, ни вообще никаких волос на ягодицах, за исключением заднего прохода, который, я полагаю, природа поместила туда, чтобы защитить их, когда они сидели на земле, для этой позы они использовали, а также лежали и часто стояли на задних ногах. Они взбирались на высокие деревья проворно, как белка, потому что у них были сильные вытянутые когти спереди и сзади, заканчивающиеся острыми концами и крючковатые. Они часто прыгали, прыгали и прыгали с поразительной ловкостью. Самки были не так велики, как самцы; у них были длинные жидкие волосы на головах, но ни на лицах, ни на всем остальном теле, кроме ануса и пуденды, не было ничего, кроме пуха. Землянки висели между их передними лапами и часто доходили почти до земли, когда они шли. Волосы обоих полов были разных цветов: каштановые, рыжие, черные и желтые.
10 unread messages
Upon the whole , I never beheld , in all my travels , so disagreeable an animal , or one against which I naturally conceived so strong an antipathy . So that , thinking I had seen enough , full of contempt and aversion , I got up , and pursued the beaten road , hoping it might direct me to the cabin of some Indian . I had not got far , when I met one of these creatures full in my way , and coming up directly to me . The ugly monster , when he saw me , distorted several ways , every feature of his visage , and stared , as at an object he had never seen before ; then approaching nearer , lifted up his fore-paw , whether out of curiosity or mischief I could not tell ; but I drew my hanger , and gave him a good blow with the flat side of it , for I durst not strike with the edge , fearing the inhabitants might be provoked against me , if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle . When the beast felt the smart , he drew back , and roared so loud , that a herd of at least forty came flocking about me from the next field , howling and making odious faces ; but I ran to the body of a tree , and leaning my back against it , kept them off by waving my hanger . Several of this cursed brood , getting hold of the branches behind , leaped up into the tree , whence they began to discharge their excrements on my head ; however , I escaped pretty well by sticking close to the stem of the tree , but was almost stifled with the filth , which fell about me on every side .

В целом, за все мои путешествия я никогда не видел такого неприятного животного или такого, к которому я, естественно, испытывал такую сильную антипатию. Поэтому, решив, что увидел достаточно, полный презрения и отвращения, я встал и пошел по проторенной дороге, надеясь, что она приведет меня к хижине какого-нибудь индейца. Не успел я уйти далеко, как встретил на своем пути одно из этих существ, которое направлялось прямо ко мне. Уродливое чудовище, увидев меня, несколько исказило каждую черту своего лица и уставилось, как на предмет, которого он никогда раньше не видел; затем, подойдя ближе, подняло переднюю лапу, то ли из любопытства, то ли из озорства, я не мог сказать; но я вытащил свой меч и хорошенько ударил его плоской стороной, потому что я не осмеливался ударить острием, опасаясь, что жители могут быть спровоцированы против меня, если они узнают, что я убил или искалечил кого-нибудь из их скота. Когда зверь почувствовал опасность, он отпрянул и зарычал так громко, что стадо, по меньшей мере, из сорока человек, окружило меня с соседнего поля, воя и корча гнусные рожи; но я подбежал к стволу дерева и, прислонившись к нему спиной, отогнал их, размахивая вешалкой. Несколько из этого проклятого выводка, ухватившись за ветви позади, вскочили на дерево, откуда они начали сбрасывать свои экскременты мне на голову; однако я довольно хорошо спасся, держась поближе к стволу дерева, но был почти задушен грязью, которая падала вокруг меня со всех сторон.
11 unread messages
In the midst of this distress , I observed them all to run away on a sudden as fast as they could ; at which I ventured to leave the tree and pursue the road , wondering what it was that could put them into this fright . But looking on my left hand , I saw a horse walking softly in the field ; which my persecutors having sooner discovered , was the cause of their flight . The horse started a little , when he came near me , but soon recovering himself , looked full in my face with manifest tokens of wonder ; he viewed my hands and feet , walking round me several times . I would have pursued my journey , but he placed himself directly in the way , yet looking with a very mild aspect , never offering the least violence . We stood gazing at each other for some time ; at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it , using the common style and whistle of jockeys , when they are going to handle a strange horse . But this animal seemed to receive my civilities with disdain , shook his head , and bent his brows , softly raising up his right fore-foot to remove my hand . Then he neighed three or four times , but in so different a cadence , that I almost began to think he was speaking to himself , in some language of his own .

В разгар этого бедствия я заметил, что все они внезапно убежали так быстро, как только могли; после чего я осмелился покинуть дерево и продолжить путь, задаваясь вопросом, что могло привести их в такой ужас. Но, взглянув по левую руку, я увидел лошадь, тихо идущую по полю; это, как вскоре обнаружили мои преследователи, и было причиной их бегства. Лошадь слегка вздрогнула, когда подошла ко мне, но вскоре пришла в себя и посмотрела мне прямо в лицо с явными признаками удивления; она осмотрела мои руки и ноги, обойдя меня несколько раз. Я бы продолжил свое путешествие, но он встал прямо на моем пути, но смотрел с очень мягким видом, никогда не проявляя ни малейшего насилия. Некоторое время мы стояли, глядя друг на друга; наконец я набрался смелости протянуть руку к его шее с намерением погладить ее, используя общий стиль и свист жокеев, когда они собираются справиться с незнакомой лошадью. Но это животное, казалось, с презрением восприняло мои любезности, покачало головой и, нахмурив брови, мягко подняло правую переднюю лапу, чтобы убрать мою руку. Затем он заржал три или четыре раза, но так по-разному, что я почти начал думать, что он говорит сам с собой на каком-то своем языке.
12 unread messages
While he and I were thus employed , another horse came up ; who applying himself to the first in a very formal manner , they gently struck each other 's right hoof before , neighing several times by turns , and varying the sound , which seemed to be almost articulate .

Пока мы с ним занимались этим, подошла еще одна лошадь, которая очень формально подошла к первой, и они легонько ударили друг друга правым копытом, несколько раз по очереди заржав и изменив звук, который, казалось, был почти членораздельным.
13 unread messages
They went some paces off , as if it were to confer together , walking side by side , backward and forward , like persons deliberating upon some affair of weight , but often turning their eyes towards me , as it were to watch that I might not escape . I was amazed to see such actions and behaviour in brute beasts ; and concluded with myself , that if the inhabitants of this country were endued with a proportionable degree of reason , they must needs be the wisest people upon earth . This thought gave me so much comfort , that I resolved to go forward , until I could discover some house or village , or meet with any of the natives , leaving the two horses to discourse together as they pleased . But the first , who was a dapple gray , observing me to steal off , neighed after me in so expressive a tone , that I fancied myself to understand what he meant ; whereupon I turned back , and came near to him to expect his farther commands : but concealing my fear as much as I could , for I began to be in some pain how this adventure might terminate ; and the reader will easily believe I did not much like my present situation .

Они отошли на несколько шагов, как бы для того, чтобы посовещаться, шагая бок о бок, взад и вперед, как люди, размышляющие о каком-то важном деле, но часто оборачиваясь ко мне, как бы следя, чтобы я не убежал. Я был поражен, увидев такие действия и поведение у диких животных, и пришел к выводу, что, если жители этой страны наделены соразмерной степенью разума, они должны быть самыми мудрыми людьми на земле. Эта мысль принесла мне столько утешения, что я решил идти вперед, пока не найду какой-нибудь дом или деревню или не встречу кого-нибудь из туземцев, предоставив двум лошадям беседовать вместе, как им заблагорассудится. Но первый, серый в яблоках, заметив, что я крадусь, заржал мне вслед таким выразительным тоном, что мне показалось, будто я понял, что он имеет в виду; после чего я повернулся и подошел к нему, ожидая дальнейших приказаний, но скрывая свой страх, насколько мог, потому что мне стало немного больно, чем может закончиться это приключение; и читатель легко поверит, что мне не очень понравилось мое нынешнее положение.
14 unread messages
The two horses came up close to me , looking with great earnestness upon my face and hands . The gray steed rubbed my hat all round with his right fore-hoof , and discomposed it so much that I was forced to adjust it better by taking it off and settling it again ; whereat , both he and his companion ( ( who was a brown bay ) ) appeared to be much surprised : the latter felt the lappet of my coat , and finding it to hang loose about me , they both looked with new signs of wonder .

Две лошади подошли ко мне вплотную, очень серьезно глядя на мое лицо и руки. Серый скакун потер мою шляпу своим правым передним копытом и так растрепал ее, что я был вынужден поправить ее получше, сняв и снова поправив; при этом и он, и его спутник (который был коричневым гнедым), казалось, были очень удивлены: последний почувствовал лаппет моего пальто и, обнаружив, что оно свободно болтается вокруг меня, они оба посмотрели с новыми признаками удивления.
15 unread messages
He stroked my right hand , seeming to admire the softness and colour ; but he squeezed it so hard between his hoof and his pastern , that I was forced to roar ; after which they both touched me with all possible tenderness . They were under great perplexity about my shoes and stockings , which they felt very often , neighing to each other , and using various gestures , not unlike those of a philosopher , when he would attempt to solve some new and difficult phenomenon .

Он погладил мою правую руку, казалось, восхищаясь ее мягкостью и цветом; но он так сильно сжал ее между копытом и пястью, что я был вынужден зарычать; после чего они оба прикоснулись ко мне со всей возможной нежностью. Они были в большом недоумении по поводу моих туфель и чулок, которые они очень часто чувствовали, ржали друг другу и использовали различные жесты, похожие на жесты философа, когда он пытался решить какое-то новое и трудное явление.
16 unread messages
Upon the whole , the behaviour of these animals was so orderly and rational , so acute and judicious , that I at last concluded they must needs be magicians , who had thus metamorphosed themselves upon some design , and seeing a stranger in the way , resolved to divert themselves with him ; or , perhaps , were really amazed at the sight of a man so very different in habit , feature , and complexion , from those who might probably live in so remote a climate . Upon the strength of this reasoning , I ventured to address them in the following manner : " Gentlemen , if you be conjurers , as I have good cause to believe , you can understand my language ; therefore I make bold to let your worships know that I am a poor distressed Englishman , driven by his misfortunes upon your coast ; and I entreat one of you to let me ride upon his back , as if he were a real horse , to some house or village where I can be relieved . In return of which favour , I will make you a present of this knife and bracelet , " taking them out of my pocket .

В целом поведение этих животных было таким упорядоченным и рациональным, таким проницательным и рассудительным, что я в конце концов пришел к выводу, что они, должно быть, волшебники, которые таким образом изменили себя по какому-то замыслу и, увидев на пути незнакомца, решили развлечься с ним; или, возможно, действительно были поражены видом человека, столь сильно отличающегося по привычке, чертам лица и цвету лица от тех, кто, вероятно, мог бы жить в таком отдаленном климате. Основываясь на этих рассуждениях, я осмелился обратиться к ним следующим образом: "Джентльмены, если вы фокусники, как у меня есть веские основания полагать, вы можете понимать мой язык; поэтому я осмеливаюсь сообщить вашим милостям, что я бедный несчастный англичанин, гонимый своими несчастьями на вашем побережье; и я умоляю одного из вас позволить мне прокатиться на его спине, как если бы он был настоящей лошадью, в какой-нибудь дом или деревню, где я смогу получить облегчение. В ответ на эту милость я подарю тебе этот нож и браслет, - вынимая их из кармана.
17 unread messages
The two creatures stood silent while I spoke , seeming to listen with great attention , and when I had ended , they neighed frequently towards each other , as if they were engaged in serious conversation . I plainly observed that their language expressed the passions very well , and the words might , with little pains , be resolved into an alphabet more easily than the Chinese .

Эти два существа стояли молча, пока я говорил, и, казалось, слушали с большим вниманием, а когда я закончил, они часто ржали друг на друга, как будто были заняты серьезным разговором. Я ясно заметил, что их язык очень хорошо выражает страсти, и слова могут, без особых усилий, быть преобразованы в алфавит легче, чем китайский.
18 unread messages
I could frequently distinguish the word Yahoo , which was repeated by each of them several times : and although it was impossible for me to conjecture what it meant , yet while the two horses were busy in conversation , I endeavoured to practise this word upon my tongue ; and as soon as they were silent , I boldly pronounced Yahoo in a loud voice , imitating at the same time , as near as I could , the neighing of a horse ; at which they were both visibly surprised ; and the gray repeated the same word twice , as if he meant to teach me the right accent ; wherein I spoke after him as well as I could , and found myself perceivably to improve every time , though very far from any degree of perfection . Then the bay tried me with a second word , much harder to be pronounced ; but reducing it to the English orthography , may be spelt thus , Houyhnhnm . I did not succeed in this so well as in the former ; but after two or three farther trials , I had better fortune ; and they both appeared amazed at my capacity

Я часто различал слово "Yahoo", которое каждый из них повторял по нескольку раз; и хотя я не мог догадаться, что оно означает, все же, пока обе лошади были заняты разговором, я старался практиковать это слово на своем языке; и как только они замолчали, я смело произнес "Yahoo" громким голосом, подражая в то же время, насколько мог, ржанию лошади, чему они оба были явно удивлены; и серый повторил одно и то же слово дважды, как будто хотел научить меня правильному акценту; и я заговорил вслед за ним.так хорошо, как только мог, и обнаружил, что с каждым разом заметно улучшаюсь, хотя и очень далек от какой-либо степени совершенства. Затем гнедой попробовал меня произнести второе слово, гораздо труднее произносимое; но, сведя его к английской орфографии, можно написать так: Гуигнгнм. В этом я преуспел не так хорошо, как в первом, но после двух или трех дальнейших испытаний мне повезло больше, и они оба, казалось, были поражены моими способностями.
19 unread messages
After some further discourse , which I then conjectured might relate to me , the two friends took their leaves , with the same compliment of striking each other 's hoof ; and the gray made me signs that I should walk before him ; wherein I thought it prudent to comply , till I could find a better director . When I offered to slacken my pace , he would cry hhuun hhuun : I guessed his meaning , and gave him to understand , as well as I could , " that I was weary , and not able to walk faster ; " upon which he would stand awhile to let me rest .

После некоторого дальнейшего разговора, который, как я тогда предположил, мог относиться ко мне, оба друга откланялись, с тем же комплиментом ударив друг друга копытом; и серый сделал мне знаки, чтобы я шел впереди него, и я счел благоразумным подчиниться, пока не найду лучшего руководителя. Когда я предлагал замедлить шаг, он кричал "ху-ху-ху-ху": я догадывался о его значении и давал ему понять, насколько мог, "что я устал и не могу идти быстрее", на что он немного постоял, чтобы дать мне отдохнуть.
20 unread messages
Having travelled about three miles , we came to a long kind of building , made of timber stuck in the ground , and wattled across ; the roof was low and covered with straw . I now began to be a little comforted ; and took out some toys , which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America , and other parts , in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly . The horse made me a sign to go in first ; it was a large room with a smooth clay floor , and a rack and manger , extending the whole length on one side . There were three nags and two mares , not eating , but some of them sitting down upon their hams , which I very much wondered at ; but wondered more to see the rest employed in domestic business ; these seemed but ordinary cattle . However , this confirmed my first opinion , that a people who could so far civilise brute animals , must needs excel in wisdom all the nations of the world . The gray came in just after , and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me . He neighed to them several times in a style of authority , and received answers .

Проехав около трех миль, мы подошли к длинному зданию, сделанному из бревен, воткнутых в землю, и плетеному поперек; крыша была низкой и покрыта соломой. Теперь я немного успокоился и достал несколько игрушек, которые путешественники обычно носят с собой в качестве подарков диким индейцам Америки и других частей, в надежде, что таким образом обитатели дома будут поощрены принять меня по-доброму. Конь сделал мне знак войти первым; это была большая комната с гладким глиняным полом и стойлами и яслями, тянувшимися по всей длине с одной стороны. Там было три клячи и две кобылы, которые не ели, но некоторые из них сидели на своих окороках, чему я очень удивился; но еще больше удивился, увидев, что остальные заняты домашним хозяйством; они казались обычным скотом. Однако это подтвердило мое первое мнение, что народ, который до сих пор мог цивилизовать грубых животных, должен превзойти в мудрости все народы мира. Серый вошел сразу после этого и тем самым предотвратил любое плохое обращение, которое могли бы со мной сделать другие. Он несколько раз властно заржал им и получил ответы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому