The reader will easily believe , that from what I had hear and seen , my keen appetite for perpetuity of life was much abated . I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed ; and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure , from such a life . The king heard of all that had passed between me and my friends upon this occasion , and rallied me very pleasantly ; wishing I could send a couple of struldbrugs to my own country , to arm our people against the fear of death ; but this , it seems , is forbidden by the fundamental laws of the kingdom , or else I should have been well content with the trouble and expense of transporting them .
Читатель легко поверит, что из того, что я слышал и видел, мой острый аппетит к вечной жизни значительно уменьшился. Я от души устыдился приятных видений, которые у меня возникали, и подумал, что ни один тиран не может изобрести смерть, в которую я не побежал бы с удовольствием от такой жизни. Король услышал обо всем, что произошло между мной и моими друзьями по этому случаю, и очень любезно поддержал меня, желая, чтобы я мог послать пару струльдбругов в свою страну, чтобы вооружить наш народ против страха смерти; но это, похоже, запрещено основными законами королевства, иначе я был бы вполне доволен хлопотами и расходами на их транспортировку.