The day of our departure being come , I took leave of his highness , the Governor of Glubbdubdrib , and returned with my two companions to Maldonada , where , after a fortnight 's waiting , a ship was ready to sail for Luggnagg . The two gentlemen , and some others , were so generous and kind as to furnish me with provisions , and see me on board . I was a month in this voyage . We had one violent storm , and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind , which holds for above sixty leagues . On the 21st of April , 1708 , we sailed into the river of Clumegnig , which is a seaport town , at the south-east point of Luggnagg . We cast anchor within a league of the town , and made a signal for a pilot . Two of them came on board in less than half an hour , by whom we were guided between certain shoals and rocks , which are very dangerous in the passage , to a large basin , where a fleet may ride in safety within a cable 's length of the town-wall .
В день нашего отъезда я простился с его высочеством, губернатором Глуббдабдриба, и вернулся с двумя моими спутниками в Мальдонаду, где после двухнедельного ожидания был готов корабль, чтобы отплыть в Лаггнэгг. Эти два джентльмена и некоторые другие были так великодушны и добры, что снабдили меня провизией и проводили на борт. В этом плавании я провел месяц. У нас был один сильный шторм, и нам пришлось повернуть на запад, чтобы попасть в пассат, который держится более шестидесяти лиг. 21 апреля 1708 года мы вошли в реку Клумениг, которая является портовым городом, в юго-восточной точке Лаггнэгга. Мы бросили якорь в лиге от города и подали сигнал лоцману. Двое из них поднялись на борт менее чем за полчаса, и они провели нас между некоторыми отмелями и скалами, которые очень опасны в проходе, к большой впадине, где флот может безопасно проехать в пределах длины кабеля от городской стены.