Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
When we arrived at the island , which was about eleven in the morning , one of the gentlemen who accompanied me went to the governor , and desired admittance for a stranger , who came on purpose to have the honour of attending on his highness . This was immediately granted , and we all three entered the gate of the palace between two rows of guards , armed and dressed after a very antic manner , and with something in their countenances that made my flesh creep with a horror I can not express .

Когда мы прибыли на остров около одиннадцати часов утра, один из джентльменов, сопровождавших меня, отправился к губернатору и попросил впустить незнакомца, который приехал нарочно, чтобы иметь честь присутствовать при его высочестве. Это было немедленно удовлетворено, и мы все трое вошли в ворота дворца между двумя рядами стражников, вооруженных и одетых в очень античной манере, и с чем-то в их лицах, что заставило мою плоть содрогнуться от ужаса, который я не могу выразить.
2 unread messages
We passed through several apartments , between servants of the same sort , ranked on each side as before , till we came to the chamber of presence ; where , after three profound obeisances , and a few general questions , we were permitted to sit on three stools , near the lowest step of his highness 's throne . He understood the language of Balnibarbi , although it was different from that of this island . He desired me to give him some account of my travels ; and , to let me see that I should be treated without ceremony , he dismissed all his attendants with a turn of his finger ; at which , to my great astonishment , they vanished in an instant , like visions in a dream when we awake on a sudden . I could not recover myself in some time , till the governor assured me , " that I should receive no hurt : " and observing my two companions to be under no concern , who had been often entertained in the same manner , I began to take courage , and related to his highness a short history of my several adventures ; yet not without some hesitation , and frequently looking behind me to the place where I had seen those domestic spectres . I had the honour to dine with the governor , where a new set of ghosts served up the meat , and waited at table . I now observed myself to be less terrified than I had been in the morning . I stayed till sunset , but humbly desired his highness to excuse me for not accepting his invitation of lodging in the palace .

Мы прошли через несколько комнат, между слугами того же сорта, выстроенными по обе стороны, как и раньше, пока не оказались в зале присутствия, где после трех глубоких поклонов и нескольких общих вопросов нам было позволено сесть на три табурета возле нижней ступени трона его высочества. Он понимал язык Бальнибарби, хотя он отличался от языка этого острова. Он пожелал, чтобы я рассказал ему о своих путешествиях, и, чтобы я проследил, чтобы со мной обращались без церемоний, он отпустил всех своих слуг одним движением пальца, после чего, к моему великому удивлению, они исчезли в одно мгновение, как видения во сне, когда мы внезапно просыпаемся. Я не мог прийти в себя в течение некоторого времени, пока губернатор не заверил меня, "что я не получу никакого вреда", и, заметив, что оба моих спутника не испытывают беспокойства, которых часто развлекали таким же образом, я начал набираться смелости и рассказал его высочеству краткую историю моих нескольких приключений, все же не без некоторого колебания и часто оглядываясь назад на то место, где я видел этих домашних призраков. Я имел честь обедать с губернатором, где новый набор призраков подавал мясо и прислуживал за столом. Теперь я заметил, что испугался меньше, чем утром. Я оставался до заката, но смиренно просил его высочество извинить меня за то, что я не принял его приглашение остановиться во дворце.
3 unread messages
My two friends and I lay at a private house in the town adjoining , which is the capital of this little island ; and the next morning we returned to pay our duty to the governor , as he was pleased to command us .

Мы с двумя моими друзьями остановились в частном доме в соседнем городе, который является столицей этого маленького острова; и на следующее утро мы вернулись, чтобы исполнить свой долг перед губернатором, как ему было угодно приказать нам.
4 unread messages
After this manner we continued in the island for ten days , most part of every day with the governor , and at night in our lodging . I soon grew so familiarized to the sight of spirits , that after the third or fourth time they gave me no emotion at all : or , if I had any apprehensions left , my curiosity prevailed over them . For his highness the governor ordered me " to call up whatever persons I would choose to name , and in whatever numbers , among all the dead from the beginning of the world to the present time , and command them to answer any questions I should think fit to ask ; with this condition , that my questions must be confined within the compass of the times they lived in . And one thing I might depend upon , that they would certainly tell me the truth , for lying was a talent of no use in the lower world . "

После этого мы продолжали оставаться на острове в течение десяти дней, большую часть дня с губернатором, а ночью в нашей квартире. Вскоре я настолько привык к виду духов, что после третьего или четвертого раза они вообще не вызывали у меня никаких эмоций, а если у меня и оставались какие-то опасения, то мое любопытство возобладало над ними. Для его высочества губернатор приказал мне "вызвать всех людей, которых я пожелаю назвать, и в любом количестве, среди всех умерших от начала мира до настоящего времени, и приказать им ответить на любые вопросы, которые я сочту нужным задать; при этом условии, что мои вопросы должны быть ограничены рамками времени, в котором они жили. И в одном я мог быть уверен: они непременно скажут мне правду, потому что ложь была талантом, бесполезным в нижнем мире."
5 unread messages
I made my humble acknowledgments to his highness for so great a favour . We were in a chamber , from whence there was a fair prospect into the park . And because my first inclination was to be entertained with scenes of pomp and magnificence , I desired to see Alexander the Great at the head of his army , just after the battle of Arbela : which , upon a motion of the governor 's finger , immediately appeared in a large field , under the window where we stood .

Я покорно поблагодарил его высочество за столь великую услугу. Мы находились в комнате, откуда открывался прекрасный вид на парк. И поскольку моим первым желанием было развлечься зрелищами пышности и великолепия, я пожелал увидеть Александра Македонского во главе его армии сразу после битвы при Арбеле, которая, по мановению пальца губернатора, немедленно появилась на большом поле под окном, где мы стояли.
6 unread messages
Alexander was called up into the room : it was with great difficulty that I understood his Greek , and had but little of my own . He assured me upon his honour " that he was not poisoned , but died of a bad fever by excessive drinking . "

Александра позвали в комнату; я с большим трудом понимал его греческий и почти не знал своего. Он заверил меня своей честью, "что он не был отравлен, но умер от сильной лихорадки из-за чрезмерного употребления алкоголя."
7 unread messages
Next , I saw Hannibal passing the Alps , who told me " he had not a drop of vinegar in his camp . "

Затем я увидел Ганнибала, проходящего через Альпы, который сказал мне: "У него в лагере не было ни капли уксуса."
8 unread messages
I saw Caesar and Pompey at the head of their troops , just ready to engage . I saw the former , in his last great triumph . I desired that the senate of Rome might appear before me , in one large chamber , and an assembly of somewhat a later age in counterview , in another . The first seemed to be an assembly of heroes and demigods ; the other , a knot of pedlars , pick-pockets , highwayman , and bullies .

Я видел Цезаря и Помпея во главе своих войск, готовых вступить в бой. Я видел первого в его последнем великом триумфе. Я желал, чтобы в одном большом зале передо мной предстал римский сенат, а в другом-собрание несколько более позднего возраста в противовес ему. Первый, казалось, был сборищем героев и полубогов, второй-сборищем коробейников, карманников, разбойников с большой дороги и хулиганов.
9 unread messages
The governor , at my request , gave the sign for Caesar and Brutus to advance towards us . I was struck with a profound veneration at the sight of Brutus , and could easily discover the most consummate virtue , the greatest intrepidity and firmness of mind , the truest love of his country , and general benevolence for mankind , in every lineament of his countenance . I observed , with much pleasure , that these two persons were in good intelligence with each other ; and Caesar freely confessed to me , " that the greatest actions of his own life were not equal , by many degrees , to the glory of taking it away . "

Губернатор по моей просьбе дал знак Цезарю и Бруту подойти к нам. Я был поражен глубоким благоговением при виде Брута и легко мог обнаружить самую совершенную добродетель, величайшую бесстрашие и твердость духа, самую искреннюю любовь к своей стране и всеобщую благосклонность к человечеству в каждой черте его лица. Я с большим удовольствием заметил, что эти два человека были в хороших отношениях друг с другом, и Цезарь откровенно признался мне, "что величайшие поступки его собственной жизни не были равны во многих степенях славе отнятия ее."
10 unread messages
I had the honour to have much conversation with Brutus ; and was told , " that his ancestor Junius , Socrates , Epaminondas , Cato the younger , Sir Thomas More , and himself were perpetually together : " a sextumvirate , to which all the ages of the world can not add a seventh .

Я имел честь много беседовать с Брутом, и мне сказали, "что его предок Юний, Сократ, Эпаминонд, Катон младший, сэр Томас Мор и он сам постоянно были вместе": секстумвират, к которому все века мира не могут добавить седьмого.
11 unread messages
It would be tedious to trouble the reader with relating what vast numbers of illustrious persons were called up to gratify that insatiable desire I had to see the world in every period of antiquity placed before me . I chiefly fed mine eyes with beholding the destroyers of tyrants and usurpers , and the restorers of liberty to oppressed and injured nations . But it is impossible to express the satisfaction I received in my own mind , after such a manner as to make it a suitable entertainment to the reader .

Было бы утомительно утруждать читателя рассказом о том, какое огромное количество выдающихся личностей было призвано удовлетворить мое ненасытное желание увидеть мир в каждый период античности, представший передо мной. Я питал свои глаза главным образом созерцанием разрушителей тиранов и узурпаторов и восстановителей свободы угнетенных и обиженных народов. Но невозможно выразить удовлетворение, которое я получил в своем собственном уме, таким образом, чтобы сделать это подходящим развлечением для читателя.
12 unread messages
Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning , I set apart one day on purpose . I proposed that Homer and Aristotle might appear at the head of all their commentators ; but these were so numerous , that some hundreds were forced to attend in the court , and outward rooms of the palace . I knew , and could distinguish those two heroes , at first sight , not only from the crowd , but from each other . Homer was the taller and comelier person of the two , walked very erect for one of his age , and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld . Aristotle stooped much , and made use of a staff . His visage was meagre , his hair lank and thin , and his voice hollow . I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company , and had never seen or heard of them before ; and I had a whisper from a ghost who shall be nameless , " that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals , in the lower world , through a consciousness of shame and guilt , because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity . " I introduced Didymus and Eustathius to Homer , and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved , for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet .

Имея желание увидеть тех древних, которые были наиболее известны своим умом и ученостью, я специально выделил один день. Я предложил, чтобы Гомер и Аристотель выступили во главе всех своих комментаторов, но их было так много, что несколько сотен были вынуждены присутствовать при дворе и во внешних комнатах дворца. Я знал и мог с первого взгляда отличить этих двух героев не только от толпы, но и друг от друга. Гомер был выше и симпатичнее их двоих, ходил очень прямо для своего возраста, и его глаза были самыми быстрыми и пронзительными, какие я когда-либо видел. Аристотель сильно наклонился и воспользовался посохом. Его лицо было скудным, волосы жидкими и жидкими, а голос глухим. Вскоре я обнаружил, что оба они были совершенно незнакомы остальным членам компании и никогда не видели и не слышали о них раньше; и я слышал шепот от призрака, который будет безымянным", что эти комментаторы всегда держались в самых отдаленных кварталах от своих руководителей, в нижнем мире, из-за сознания стыда и вины, потому что они так ужасно искажали значение этих авторов для потомков." Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и убедил его относиться к ним лучше, чем они, возможно, того заслуживали, потому что вскоре он обнаружил, что они хотят, чтобы гений вошел в дух поэта.
13 unread messages
But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus , as I presented them to him ; and he asked them , " whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves ? "

Но Аристотель потерял всякое терпение от рассказа, который я дал ему о Скотусе и Рамусе, когда я представил их ему; и он спросил их: "Были ли остальные члены племени такими же великими глупцами, как они сами?"
14 unread messages
I then desired the governor to call up Descartes and Gassendi , with whom I prevailed to explain their systems to Aristotle . This great philosopher freely acknowledged his own mistakes in natural philosophy , because he proceeded in many things upon conjecture , as all men must do ; and he found that Gassendi , who had made the doctrine of Epicurus as palatable as he could , and the vortices of Descartes , were equally to be exploded . He predicted the same fate to ATTRACTION , whereof the present learned are such zealous asserters . He said , " that new systems of nature were but new fashions , which would vary in every age ; and even those , who pretend to demonstrate them from mathematical principles , would flourish but a short period of time , and be out of vogue when that was determined . "

Затем я попросил губернатора вызвать Декарта и Гассенди, с которыми я уговорил объяснить их системы Аристотелю. Этот великий философ свободно признавал свои собственные ошибки в натурфилософии, потому что во многих вещах он исходил из предположений, как и все люди; и он обнаружил, что Гассенди, который сделал учение Эпикура настолько приемлемым, насколько мог, и вихри Декарта, в равной степени должны были взорваться. Он предсказал ту же участь ПРИТЯЖЕНИЮ, о котором нынешние ученые так рьяно твердят. Он сказал: "Что новые системы природы-это всего лишь новые моды, которые будут меняться в каждую эпоху; и даже те, кто претендует на то, чтобы продемонстрировать их на основе математических принципов, будут процветать лишь в течение короткого периода времени и выйдут из моды, когда это будет определено."
15 unread messages
I spent five days in conversing with many others of the ancient learned . I saw most of the first Roman emperors . I prevailed on the governor to call up Heliogabalus 's cooks to dress us a dinner , but they could not show us much of their skill , for want of materials . A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth , but I was not able to get down a second spoonful .

Я провел пять дней в беседах со многими другими древними учеными. Я видел большинство первых римских императоров. Я уговорил губернатора вызвать поваров Гелиогабала, чтобы они приготовили нам обед, но они не смогли показать нам свое мастерство из-за нехватки материалов. Илот из Агесилая приготовил нам блюдо спартанского бульона, но я не смог проглотить и второй ложки.
16 unread messages
The two gentlemen , who conducted me to the island , were pressed by their private affairs to return in three days , which I employed in seeing some of the modern dead , who had made the greatest figure , for two or three hundred years past , in our own and other countries of Europe ; and having been always a great admirer of old illustrious families , I desired the governor would call up a dozen or two of kings , with their ancestors in order for eight or nine generations . But my disappointment was grievous and unexpected . For , instead of a long train with royal diadems , I saw in one family two fiddlers , three spruce courtiers , and an Italian prelate . In another , a barber , an abbot , and two cardinals . I have too great a veneration for crowned heads , to dwell any longer on so nice a subject . But as to counts , marquises , dukes , earls , and the like , I was not so scrupulous . And I confess , it was not without some pleasure , that I found myself able to trace the particular features , by which certain families are distinguished , up to their originals .

Два джентльмена, которые проводили меня на остров, были вынуждены вернуться через три дня по своим личным делам, которые я использовал для того, чтобы повидать некоторых современных покойников, которые в течение двух или трех столетий были величайшей фигурой в нашей собственной и других странах Европы; и, будучи всегда большим поклонником старых прославленных семей, я хотел, чтобы губернатор вызвал дюжину или две королей с их предками в течение восьми или девяти поколений. Но мое разочарование было печальным и неожиданным. Ибо вместо длинного шлейфа с королевскими диадем я увидел в одной семье двух скрипачей, трех придворных и итальянского прелата. В другой - цирюльник, аббат и два кардинала. Я слишком преклоняюсь перед коронованными особами, чтобы продолжать рассуждать на столь приятную тему. Но что касается графов, маркизов, герцогов, графов и тому подобного, я не был столь щепетилен. И, признаюсь, не без некоторого удовольствия я обнаружил, что могу проследить особенности, которыми отличаются некоторые семьи, вплоть до их оригиналов.
17 unread messages
I could plainly discover whence one family derives a long chin ; why a second has abounded with knaves for two generations , and fools for two more ; why a third happened to be crack-brained , and a fourth to be sharpers ; whence it came , what Polydore Virgil says of a certain great house , Nec vir fortis , nec foemina casta ; how cruelty , falsehood , and cowardice , grew to be characteristics by which certain families are distinguished as much as by their coats of arms ; who first brought the pox into a noble house , which has lineally descended scrofulous tumours to their posterity . Neither could I wonder at all this , when I saw such an interruption of lineages , by pages , lackeys , valets , coachmen , gamesters , fiddlers , players , captains , and pickpockets .

Я мог бы ясно понять, откуда у одной семьи длинный подбородок; почему вторая семья изобиловала лжецами в течение двух поколений и дураками еще в течение двух; почему третья оказалась слабоумной, а четвертая-более сообразительной; откуда взялось то, что Полидор Вергилий говорит об одном великом доме, Nec vir fortis, nec foemina casta; как жестокость, ложь и трусость стали характеристиками, которыми некоторые семьи отличаются так же, как их гербами; кто первым принес оспу в благородный дом, кто первым принес чуму в благородный дом, кто первым принес чуму в благородный дом.который по прямой линии передал золотушные опухоли их потомству. Я тоже не мог удивляться всему этому, когда видел такое прерывание родословных пажами, лакеями, лакеями, кучерами, игроками, скрипачами, игроками, капитанами и карманниками.
18 unread messages
I was chiefly disgusted with modern history .

В основном я испытывал отвращение к современной истории.
19 unread messages
For having strictly examined all the persons of greatest name in the courts of princes , for a hundred years past , I found how the world had been misled by prostitute writers , to ascribe the greatest exploits in war , to cowards ; the wisest counsel , to fools ; sincerity , to flatterers ; Roman virtue , to betrayers of their country ; piety , to atheists ; chastity , to sodomites ; truth , to informers : how many innocent and excellent persons had been condemned to death or banishment by the practising of great ministers upon the corruption of judges , and the malice of factions : how many villains had been exalted to the highest places of trust , power , dignity , and profit : how great a share in the motions and events of courts , councils , and senates might be challenged by bawds , whores , pimps , parasites , and buffoons . How low an opinion I had of human wisdom and integrity , when I was truly informed of the springs and motives of great enterprises and revolutions in the world , and of the contemptible accidents to which they owed their success .

Ибо, строго изучив всех лиц с величайшим именем при дворах государей в течение ста лет, я обнаружил, как мир был введен в заблуждение писателями-проститутками, приписывавшими величайшие подвиги на войне трусам; мудрейшие советы-глупцам; искренность-льстецам; римскую добродетель-предателям своей страны; благочестие-атеистам; целомудрие-содомитам; истину-доносчикам: сколько невинных и прекрасных людей было приговорено к смерти или изгнанию из-за того, что великие министры практиковали развращение судей, и сколько невинных и прекрасных людей были приговорены к смерти или изгнанию.злоба фракций: сколько злодеев было возведено на высшие посты доверия, власти, достоинства и прибыли; как велика доля в движениях и событиях судов, советов и сенатов, которые могут быть оспорены похабниками, шлюхами, сутенерами, паразитами и шутами. Сколь низкого мнения я был о человеческой мудрости и честности, когда я действительно был осведомлен о причинах и мотивах великих предприятий и революций в мире и о презренных случайностях, которым они обязаны своим успехом.
20 unread messages
Here I discovered the roguery and ignorance of those who pretend to write anecdotes , or secret history ; who send so many kings to their graves with a cup of poison ; will repeat the discourse between a prince and chief minister , where no witness was by ; unlock the thoughts and cabinets of ambassadors and secretaries of state ; and have the perpetual misfortune to be mistaken . Here I discovered the true causes of many great events that have surprised the world ; how a whore can govern the back-stairs , the back-stairs a council , and the council a senate .

Здесь я обнаружил мошенничество и невежество тех, кто притворяется, что пишет анекдоты или тайную историю; кто отправляет в могилу так много королей с чашей яда; повторит беседу между принцем и главным министром, где не было свидетелей; откроет мысли и кабинеты послов и государственных секретарей; и будет иметь вечное несчастье ошибаться. Здесь я обнаружил истинные причины многих великих событий, которые удивили мир; как шлюха может управлять задней лестницей, задней лестницей-советом, а советом-сенатом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому