Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
It was necessary to give the reader this information , without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people , as they conducted me up the stairs to the top of the island , and from thence to the royal palace . While we were ascending , they forgot several times what they were about , and left me to myself , till their memories were again roused by their flappers ; for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance , and by the shouts of the vulgar , whose thoughts and minds were more disengaged .

Необходимо было дать читателю эту информацию, без которой он был бы в такой же растерянности, как и я, чтобы понять действия этих людей, когда они вели меня вверх по лестнице на вершину острова, а оттуда в королевский дворец. Пока мы поднимались, они несколько раз забывали, что делают, и оставляли меня наедине с собой, пока их воспоминания снова не пробуждались их хлопушками, потому что их, казалось, совершенно не трогал вид моего чужеземного одеяния и лица, а также крики вульгарных, чьи мысли и умы были более свободны.
2 unread messages
At last we entered the palace , and proceeded into the chamber of presence , where I saw the king seated on his throne , attended on each side by persons of prime quality . Before the throne , was a large table filled with globes and spheres , and mathematical instruments of all kinds .

Наконец мы вошли во дворец и проследовали в приемную, где я увидел короля, сидящего на троне, окруженного с обеих сторон особами высшего достоинства. Перед троном стоял большой стол, заполненный глобусами и сферами, а также всевозможными математическими инструментами.
3 unread messages
His majesty took not the least notice of us , although our entrance was not without sufficient noise , by the concourse of all persons belonging to the court . But he was then deep in a problem ; and we attended at least an hour , before he could solve it . There stood by him , on each side , a young page with flaps in their hands , and when they saw he was at leisure , one of them gently struck his mouth , and the other his right ear ; at which he startled like one awaked on the sudden , and looking towards me and the company I was in , recollected the occasion of our coming , whereof he had been informed before . He spoke some words , whereupon immediately a young man with a flap came up to my side , and flapped me gently on the right ear ; but I made signs , as well as I could , that I had no occasion for such an instrument ; which , as I afterwards found , gave his majesty , and the whole court , a very mean opinion of my understanding . The king , as far as I could conjecture , asked me several questions , and I addressed myself to him in all the languages I had . When it was found I could neither understand nor be understood , I was conducted by his order to an apartment in his palace ( ( this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers ) ) , where two servants were appointed to attend me . My dinner was brought , and four persons of quality , whom I remembered to have seen very near the king 's person , did me the honour to dine with me . We had two courses , of three dishes each .

Его величество не обратил на нас ни малейшего внимания, хотя при нашем появлении не обошлось без достаточного шума, так как все лица, принадлежащие ко двору, были в сборе. Но тогда он был глубоко погружен в проблему, и мы присутствовали по крайней мере час, прежде чем он смог ее решить. По обе стороны от него стояли молодые пажи с закрылками в руках, и когда они увидели, что он отдыхает, один из них легонько ударил его по губам, а другой-по правому уху; при этом он вздрогнул, как внезапно проснувшийся, и, глядя на меня и компанию, в которой я находился, вспомнил о нашем приезде, о котором ему сообщили раньше. Он произнес несколько слов, после чего тотчас же ко мне подошел молодой человек с лоскутом и легонько похлопал меня по правому уху; но я, как мог, сделал знаки, что у меня нет повода для такого инструмента, что, как я впоследствии обнаружил, дало его величеству и всему двору очень низкое мнение о моем понимании. Король, насколько я мог судить, задал мне несколько вопросов, и я обратился к нему на всех языках, которыми владел. Когда выяснилось, что я не могу ни понять, ни быть понятым, меня по его приказу провели в покои в его дворце (этот принц отличался прежде всех своих предшественников своим гостеприимством к незнакомцам), где для меня были назначены два слуги. Мне принесли обед, и четыре знатных человека, которых, как я помнил, я видел очень близко от особы короля, оказали мне честь отобедать со мной. У нас было два блюда, по три блюда в каждом.
4 unread messages
In the first course , there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle , a piece of beef into a rhomboides , and a pudding into a cycloid . The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles ; sausages and puddings resembling flutes and hautboys , and a breast of veal in the shape of a harp . The servants cut our bread into cones , cylinders , parallelograms , and several other mathematical figures .

На первом блюде была баранья лопатка, нарезанная равносторонним треугольником, кусок говядины-ромбоидом, а пудинг-циклоидом. Второе блюдо состояло из двух уток, связанных в виде скрипок, сосисок и пудингов, напоминающих флейты и отбои, и телячьей грудки в форме арфы. Слуги нарезали наш хлеб на конусы, цилиндры, параллелограммы и несколько других математических фигур.
5 unread messages
While we were at dinner , I made bold to ask the names of several things in their language , and those noble persons , by the assistance of their flappers , delighted to give me answers , hoping to raise my admiration of their great abilities if I could be brought to converse with them . I was soon able to call for bread and drink , or whatever else I wanted .

Пока мы обедали, я осмелился спросить названия некоторых вещей на их языке, и эти благородные люди, с помощью своих хлопушек, с удовольствием давали мне ответы, надеясь вызвать мое восхищение их великими способностями, если я смогу поговорить с ними. Вскоре я смог попросить хлеба и питья или чего-нибудь еще, что мне хотелось.
6 unread messages
After dinner my company withdrew , and a person was sent to me by the king 's order , attended by a flapper . He brought with him pen , ink , and paper , and three or four books , giving me to understand by signs , that he was sent to teach me the language . We sat together four hours , in which time I wrote down a great number of words in columns , with the translations over against them ; I likewise made a shift to learn several short sentences ; for my tutor would order one of my servants to fetch something , to turn about , to make a bow , to sit , or to stand , or walk , and the like . Then I took down the sentence in writing . He showed me also , in one of his books , the figures of the sun , moon , and stars , the zodiac , the tropics , and polar circles , together with the denominations of many plains and solids .

После обеда моя компания удалилась, и по приказу короля ко мне был послан человек в сопровождении хлопушки. Он принес с собой перо, чернила, бумагу и три или четыре книги, давая мне понять знаками, что он послан, чтобы научить меня языку. Мы просидели вместе четыре часа, за это время я записал огромное количество слов в колонках, с переводом против них; я также сделал попытку выучить несколько коротких предложений, потому что мой учитель приказывал одному из моих слуг принести что-нибудь, повернуться, поклониться, сесть, встать, пройтись и тому подобное. Затем я записал предложение в письменном виде. Он также показал мне в одной из своих книг фигуры солнца, луны и звезд, зодиака, тропиков и полярных кругов, а также названия многих равнин и твердых тел.
7 unread messages
He gave me the names and descriptions of all the musical instruments , and the general terms of art in playing on each of them . After he had left me , I placed all my words , with their interpretations , in alphabetical order . And thus , in a few days , by the help of a very faithful memory , I got some insight into their language . The word , which I interpret the flying or floating island , is in the original Laputa , whereof I could never learn the true etymology . Lap , in the old obsolete language , signifies high ; and untuh , a governor ; from which they say , by corruption , was derived Laputa , from Lapuntuh . But I do not approve of this derivation , which seems to be a little strained . I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own , that Laputa was quasi lap outed ; lap , signifying properly , the dancing of the sunbeams in the sea , and outed , a wing ; which , however , I shall not obtrude , but submit to the judicious reader .

Он дал мне названия и описания всех музыкальных инструментов, а также общие правила игры на каждом из них. После того как он ушел, я расставил все свои слова с их толкованиями в алфавитном порядке. И таким образом, через несколько дней, с помощью очень верной памяти, я получил некоторое представление об их языке. Слово, которое я интерпретирую как летающий или плавучий остров, находится в оригинальной Лапуте, из которой я никогда не мог узнать истинную этимологию. Лап, на старом устаревшем языке, означает высокий; и унтух, губернатор; от которого, как говорят, путем коррупции, произошла Лапута, от Лапунтуха. Но я не одобряю этот вывод, который кажется немного натянутым. Я осмелился высказать ученым из них свое собственное предположение, что Лапута была квази-выпуклой; выпуклая, означающая, собственно, танец солнечных лучей в море, и выпуклая, крыло; которое, однако, я не буду навязывать, но представлю рассудительному читателю.
8 unread messages
Those to whom the king had entrusted me , observing how ill I was clad , ordered a tailor to come next morning , and take measure for a suit of clothes . This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe . He first took my altitude by a quadrant , and then , with a rule and compasses , described the dimensions and outlines of my whole body , all which he entered upon paper ; and in six days brought my clothes very ill made , and quite out of shape , by happening to mistake a figure in the calculation . But my comfort was , that I observed such accidents very frequent , and little regarded .

Те, кому король доверил меня, увидев, как плохо я одет, приказали портному прийти на следующее утро и снять мерку для костюма. Этот оператор выполнял свою работу по-другому, чем в его торговле в Европе. Сначала он измерил мою высоту квадрантом, а затем с помощью линейки и циркуля описал размеры и очертания всего моего тела, все это он записал на бумаге; и через шесть дней принес мою одежду очень плохо сшитую и совершенно не по форме, случайно ошибившись в цифре в расчетах. Но меня утешало то, что я наблюдал такие несчастные случаи очень часто и мало обращал на них внимания.
9 unread messages
During my confinement for want of clothes , and by an indisposition that held me some days longer , I much enlarged my dictionary ; and when I went next to court , was able to understand many things the king spoke , and to return him some kind of answers . His majesty had given orders , that the island should move north-east and by east , to the vertical point over Lagado , the metropolis of the whole kingdom below , upon the firm earth . It was about ninety leagues distant , and our voyage lasted four days and a half . I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island . On the second morning , about eleven o'clock , the king himself in person , attended by his nobility , courtiers , and officers , having prepared all their musical instruments , played on them for three hours without intermission , so that I was quite stunned with the noise ; neither could I possibly guess the meaning , till my tutor informed me . He said that , the people of their island had their ears adapted to hear " the music of the spheres , which always played at certain periods , and the court was now prepared to bear their part , in whatever instrument they most excelled . "

Во время моего заточения из-за отсутствия одежды и из-за недомогания, которое задержало меня еще на несколько дней, я значительно расширил свой словарь; и когда я отправился в следующий раз ко двору, я смог понять многие вещи, которые говорил король, и ответить ему какими-то ответами. Его величество отдал приказ, чтобы остров двигался на северо-восток и на восток, к вертикальной точке над Лагадо, столицей всего королевства внизу, на твердой земле. До него было около девяноста лиг, и наше путешествие длилось четыре с половиной дня. Я ни в малейшей степени не ощущал поступательного движения, производимого в воздухе островом. На второе утро, около одиннадцати часов, сам король в сопровождении своей знати, придворных и офицеров, приготовив все свои музыкальные инструменты, играл на них в течение трех часов без перерыва, так что я был совершенно ошеломлен шумом; я также не мог догадаться о значении, пока мой наставник не сообщил мне. Он сказал, что жители их острова приспособили свои уши, чтобы слышать "музыку сфер, которая всегда играла в определенные периоды, и теперь двор был готов исполнить их роль, на каком бы инструменте они ни преуспели."
10 unread messages
In our journey towards Lagado , the capital city , his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages , from whence he might receive the petitions of his subjects . And to this purpose , several packthreads were let down , with small weights at the bottom .

Во время нашего путешествия в Лагадо, столицу, его величество приказал, чтобы остров остановился над некоторыми городами и деревнями, откуда он мог бы получать прошения своих подданных. И для этой цели было спущено несколько упаковочных нитей с небольшим весом на дне.
11 unread messages
On these packthreads the people strung their petitions , which mounted up directly , like the scraps of paper fastened by school boys at the end of the string that holds their kite . Sometimes we received wine and victuals from below , which were drawn up by pulleys .

На эти вьючные нити люди нанизывали свои петиции, которые поднимались прямо вверх, как клочки бумаги, прикрепленные школьниками к концу веревки, на которой держится их воздушный змей. Иногда мы получали вино и провизию снизу, которые поднимались с помощью шкивов.
12 unread messages
The knowledge I had in mathematics , gave me great assistance in acquiring their phraseology , which depended much upon that science , and music ; and in the latter I was not unskilled . Their ideas are perpetually conversant in lines and figures . If they would , for example , praise the beauty of a woman , or any other animal , they describe it by rhombs , circles , parallelograms , ellipses , and other geometrical terms , or by words of art drawn from music , needless here to repeat . I observed in the king 's kitchen all sorts of mathematical and musical instruments , after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty 's table .

Знания, которыми я обладал в математике, оказали мне большую помощь в приобретении их фразеологии, которая во многом зависела от этой науки, и музыки; и в последней я не был неумелым. Их идеи постоянно выражаются в линиях и цифрах. Если они, например, восхваляют красоту женщины или любого другого животного, они описывают ее ромбами, кругами, параллелограммами, эллипсами и другими геометрическими терминами или словами искусства, заимствованными из музыки, нет необходимости здесь повторять. Я наблюдал на королевской кухне всевозможные математические и музыкальные инструменты, после фигур которых они разрезали суставы, которые подавались к столу его величества.
13 unread messages
Their houses are very ill built , the walls bevil , without one right angle in any apartment ; and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry , which they despise as vulgar and mechanic ; those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen , which occasions perpetual mistakes . And although they are dexterous enough upon a piece of paper , in the management of the rule , the pencil , and the divider , yet in the common actions and behaviour of life , I have not seen a more clumsy , awkward , and unhandy people , nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects , except those of mathematics and music .

Их дома очень плохо построены, стены скошены, ни в одной квартире нет ни одного прямого угла; и этот недостаток возникает из-за презрения, которое они питают к практической геометрии, которую они презирают как вульгарную и механическую; те инструкции, которые они дают, слишком утончены для интеллекта их рабочих, что приводит к вечным ошибкам. И хотя они достаточно ловки на листе бумаги, в управлении правилом, карандашом и разделителем, но в общих действиях и поведении жизни я не видел более неуклюжих, неуклюжих и нескладных людей, а также таких медлительных и запутанных в своих представлениях по всем другим предметам, кроме математики и музыки.
14 unread messages
They are very bad reasoners , and vehemently given to opposition , unless when they happen to be of the right opinion , which is seldom their case . Imagination , fancy , and invention , they are wholly strangers to , nor have any words in their language , by which those ideas can be expressed ; the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences .

Они очень плохо рассуждают и яростно возражают, если только им не случается придерживаться правильного мнения, что редко случается с ними. Воображение, фантазия и изобретательность им совершенно чужды, и в их языке нет слов, с помощью которых эти идеи могут быть выражены; весь компас их мыслей и ума заключен в пределах двух вышеупомянутых наук.
15 unread messages
Most of them , and especially those who deal in the astronomical part , have great faith in judicial astrology , although they are ashamed to own it publicly . But what I chiefly admired , and thought altogether unaccountable , was the strong disposition I observed in them towards news and politics , perpetually inquiring into public affairs , giving their judgments in matters of state , and passionately disputing every inch of a party opinion . I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe , although I could never discover the least analogy between the two sciences ; unless those people suppose , that because the smallest circle has as many degrees as the largest , therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe ; but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature , inclining us to be most curious and conceited in matters where we have least concern , and for which we are least adapted by study or nature .

Большинство из них, и особенно те, кто занимается астрономической частью, очень верят в судебную астрологию, хотя им стыдно публично признаваться в этом. Но что меня больше всего восхищало и казалось совершенно необъяснимым, так это сильная склонность, которую я наблюдал у них по отношению к новостям и политике, постоянно интересуясь общественными делами, высказывая свои суждения по государственным вопросам и страстно оспаривая каждый дюйм партийного мнения. Я действительно наблюдал такое же расположение у большинства математиков, которых я знал в Европе, хотя я никогда не мог обнаружить ни малейшей аналогии между этими двумя науками; если только эти люди не предполагают, что, поскольку наименьший круг имеет столько же степеней, сколько и самый большой, поэтому регулирование и управление миром требуют не больше способностей, чем обращение и вращение земного шара; но я скорее считаю, что это качество проистекает из очень распространенной слабости человеческой природы, склоняющей нас быть наиболее любопытными и тщеславными в вопросах, которые нас меньше всего волнуют, и к которым мы меньше всего приспособлены изучением или природой.
16 unread messages
These people are under continual disquietudes , never enjoying a minutes peace of mind ; and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals . Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies : for instance , that the earth , by the continual approaches of the sun towards it , must , in course of time , be absorbed , or swallowed up ; that the face of the sun , will , by degrees , be encrusted with its own effluvia , and give no more light to the world ; that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet , which would have infallibly reduced it to ashes ; and that the next , which they have calculated for one-and-thirty years hence , will probably destroy us . For if , in its perihelion , it should approach within a certain degree of the sun ( ( as by their calculations they have reason to dread ) ) it will receive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red hot glowing iron , and in its absence from the sun , carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long , through which , if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus , or main body of the comet , it must in its passage be set on fire , and reduced to ashes : that the sun , daily spending its rays without any nutriment to supply them , will at last be wholly consumed and annihilated ; which must be attended with the destruction of this earth , and of all the planets that receive their light from it .

Эти люди находятся в постоянном беспокойстве, никогда не наслаждаясь ни минуты спокойствием ума; и их расстройства происходят от причин, которые очень мало влияют на остальных смертных. Их опасения возникают из-за нескольких изменений, которых они боятся в небесных телах: например, что земля, из-за постоянного приближения к ней солнца, должна со временем быть поглощена или поглощена; что лик солнца постепенно будет покрыт своими собственными испарениями и больше не будет давать света миру; что земля очень узко избежала прикосновения хвоста последней кометы, которая безошибочно превратила бы ее в пепел; и что следующая, которую они рассчитали на тридцать один год,, вероятно, уничтожит нас. Ибо, если в своем перигелии она приблизится на определенный градус к солнцу (как, по их расчетам, у них есть основания опасаться), она получит степень тепла в десять тысяч раз более интенсивную, чем у раскаленного докрасна раскаленного железа, и в ее отсутствие у солнца будет пылающий хвост длиной в десять тысяч четырнадцать миль, через который, если земля пройдет на расстоянии ста тысяч миль от ядра или основного тела кометы, она должна быть в своем прохождении подожжена и превращена в пепел.пища, которая их снабжает, в конце концов будет полностью съедена и уничтожена; что должно сопровождаться уничтожением этой земли и всех планет, которые получают от нее свой свет.
17 unread messages
They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these , and the like impending dangers , that they can neither sleep quietly in their beds , nor have any relish for the common pleasures and amusements of life . When they meet an acquaintance in the morning , the first question is about the sun 's health , how he looked at his setting and rising , and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet . This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins , which they greedily listen to , and dare not go to bed for fear .

Они так постоянно встревожены опасениями этих и подобных им надвигающихся опасностей, что не могут спокойно спать в своих постелях и не имеют никакого удовольствия от обычных удовольствий и развлечений жизни. Когда они встречают знакомого утром, первый вопрос-о здоровье солнца, о том, как он смотрел на его заход и восход, и какие надежды у них есть, чтобы избежать удара приближающейся кометы. В этот разговор они обычно вступают с тем же темпераментом, с каким мальчики с удовольствием слушают ужасные истории о духах и хобгоблинах, которые они жадно слушают и не решаются лечь спать из страха.
18 unread messages
The women of the island have abundance of vivacity : they , contemn their husbands , and are exceedingly fond of strangers , whereof there is always a considerable number from the continent below , attending at court , either upon affairs of the several towns and corporations , or their own particular occasions , but are much despised , because they want the same endowments . Among these the ladies choose their gallants : but the vexation is , that they act with too much ease and security ; for the husband is always so rapt in speculation , that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face , if he be but provided with paper and implements , and without his flapper at his side .

Женщины острова обладают избытком жизнерадостности: они презирают своих мужей и чрезвычайно любят чужеземцев, среди которых всегда есть значительное число с континента внизу, посещающих при дворе либо по делам нескольких городов и корпораций, либо по своим собственным особым случаям, но их очень презирают, потому что они хотят тех же дарований. Среди них дамы выбирают себе кавалеров, но досада в том, что они действуют слишком легко и безопасно, ибо муж всегда так увлечен размышлениями, что любовница и любовник могут перейти к самым фамильярным отношениям перед его лицом, если только он будет обеспечен бумагой и инструментами и без его хлопушки на боку.
19 unread messages
The wives and daughters lament their confinement to the island , although I think it the most delicious spot of ground in the world ; and although they live here in the greatest plenty and magnificence , and are allowed to do whatever they please , they long to see the world , and take the diversions of the metropolis , which they are not allowed to do without a particular license from the king ; and this is not easy to be obtained , because the people of quality have found , by frequent experience , how hard it is to persuade their women to return from below . I was told that a great court lady , who had several children -- is married to the prime minister , the richest subject in the kingdom , a very graceful person , extremely fond of her , and lives in the finest palace of the island -- went down to Lagado on the pretence of health , there hid herself for several months , till the king sent a warrant to search for her ; and she was found in an obscure eating-house all in rags , having pawned her clothes to maintain an old deformed footman , who beat her every day , and in whose company she was taken , much against her will . And although her husband received her with all possible kindness , and without the least reproach , she soon after contrived to steal down again , with all her jewels , to the same gallant , and has not been heard of since .

Жены и дочери оплакивают свое заточение на острове, хотя я думаю, что это самое восхитительное место в мире; и хотя они живут здесь в величайшем изобилии и великолепии, и им позволено делать все, что им заблагорассудится, они жаждут увидеть мир и развлечься в столице, чего им не позволено делать без особого разрешения короля; и это нелегко получить, потому что знатные люди на собственном опыте убедились, как трудно убедить своих женщин вернуться снизу. Мне сказали, что одна знатная придворная дама, у которой было несколько детей — она замужем за премьер — министром, самым богатым подданным королевства, очень грациозная особа, очень любит ее и живет в лучшем дворце острова,-отправилась в Лагадо под предлогом здоровья, скрывалась там в течение нескольких месяцев, пока король не прислал ордер на ее поиски; и ее нашли в безвестной забегаловке, всю в лохмотьях, заложив ее одежду, чтобы содержать старого уродливого лакея, который бил ее каждый день и в чьем обществе ее взяли, очень против ее воли.. И хотя муж принял ее со всей возможной добротой и без малейшего упрека, вскоре она снова ухитрилась прокрасться со всеми своими драгоценностями к тому же галантному, и с тех пор о ней никто не слышал.
20 unread messages
This may perhaps pass with the reader rather for an European or English story , than for one of a country so remote

Возможно, это сойдет читателю скорее за европейскую или английскую историю, чем за историю такой отдаленной страны

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому