They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these , and the like impending dangers , that they can neither sleep quietly in their beds , nor have any relish for the common pleasures and amusements of life . When they meet an acquaintance in the morning , the first question is about the sun 's health , how he looked at his setting and rising , and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet . This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins , which they greedily listen to , and dare not go to bed for fear .
Они так постоянно встревожены опасениями этих и подобных им надвигающихся опасностей, что не могут спокойно спать в своих постелях и не имеют никакого удовольствия от обычных удовольствий и развлечений жизни. Когда они встречают знакомого утром, первый вопрос-о здоровье солнца, о том, как он смотрел на его заход и восход, и какие надежды у них есть, чтобы избежать удара приближающейся кометы. В этот разговор они обычно вступают с тем же темпераментом, с каким мальчики с удовольствием слушают ужасные истории о духах и хобгоблинах, которые они жадно слушают и не решаются лечь спать из страха.