Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
He said so many other obliging things , and I knew him to be so honest a man , that I could not reject this proposal ; the thirst I had of seeing the world , notwithstanding my past misfortunes , continuing as violent as ever . The only difficulty that remained , was to persuade my wife , whose consent however I at last obtained , by the prospect of advantage she proposed to her children .

Он сказал так много других любезных вещей, и я знал, что он такой честный человек, что не мог отклонить это предложение; жажда увидеть мир, несмотря на мои прошлые несчастья, оставалась такой же сильной, как и прежде. Единственная трудность, которая оставалась, состояла в том, чтобы убедить мою жену, чье согласие, однако, я в конце концов получил, перспективой выгоды, которую она предложила своим детям.
2 unread messages
We set out the 5th day of August , 1706 , and arrived at Fort St. George the 11th of April , 1707 .

Мы отправились в путь 5 августа 1706 года и прибыли в форт Сент-Джордж 11 апреля 1707 года.
3 unread messages
We staid there three weeks to refresh our crew , many of whom were sick . From thence we went to Tonquin , where the captain resolved to continue some time , because many of the goods he intended to buy were not ready , nor could he expect to be dispatched in several months . Therefore , in hopes to defray some of the charges he must be at , he bought a sloop , loaded it with several sorts of goods , wherewith the Tonquinese usually trade to the neighbouring islands , and putting fourteen men on board , whereof three were of the country , he appointed me master of the sloop , and gave me power to traffic , while he transacted his affairs at Tonquin .

Мы пробыли там три недели, чтобы освежить наш экипаж, многие из которых были больны. Оттуда мы отправились в Тонкин, где капитан решил продолжить некоторое время, потому что многие товары, которые он намеревался купить, не были готовы, и он не мог ожидать, что они будут отправлены через несколько месяцев. Поэтому, в надежде покрыть часть расходов, которые он должен был нести, он купил шлюп, загрузил его несколькими видами товаров, которыми тонкинцы обычно торгуют с соседними островами, и, взяв на борт четырнадцать человек, из которых трое были из страны, он назначил меня капитаном шлюпа и дал мне право торговать, пока он занимался своими делами в Тонкине.
4 unread messages
We had not sailed above three days , when a great storm arising , we were driven five days to the north-north-east , and then to the east : after which we had fair weather , but still with a pretty strong gale from the west . Upon the tenth day we were chased by two pirates , who soon overtook us ; for my sloop was so deep laden , that she sailed very slow , neither were we in a condition to defend ourselves .

Не прошло и трех дней, как поднялся сильный шторм, и нас пять дней гнало на северо-северо-восток, а затем на восток, после чего погода была хорошей, но все еще с довольно сильным штормом с запада. На десятый день за нами погнались два пирата, которые вскоре догнали нас, так как мой шлюп был так глубоко нагружен, что плыл очень медленно, и мы не были в состоянии защищаться.
5 unread messages
We were boarded about the same time by both the pirates , who entered furiously at the head of their men ; but finding us all prostrate upon our faces ( ( for so I gave order ) ) , they pinioned us with strong ropes , and setting guard upon us , went to search the sloop .

Мы были взяты на абордаж примерно в одно и то же время обоими пиратами, которые яростно вошли во главе своих людей; но, увидев, что все мы распростерты на лицах (так я приказал), они связали нас крепкими веревками и, поставив охрану, отправились обыскивать шлюп.
6 unread messages
I observed among them a Dutchman , who seemed to be of some authority , though he was not commander of either ship . He knew us by our countenances to be Englishmen , and jabbering to us in his own language , swore we should be tied back to back and thrown into the sea .

Я заметил среди них голландца, который, казалось, обладал некоторой властью, хотя и не был командиром ни того, ни другого корабля. По нашим лицам он узнал в нас англичан и, бормоча что-то на своем языке, поклялся, что нас свяжут спина к спине и бросят в море.
7 unread messages
I spoken Dutch tolerably well ; I told him who we were , and begged him , in consideration of our being Christians and Protestants , of neighbouring countries in strict alliance , that he would move the captains to take some pity on us . This inflamed his rage ; he repeated his threatenings , and turning to his companions , spoke with great vehemence in the Japanese language , as I suppose , often using the word Christianos .

Я сносно говорил по-голландски; я сказал ему, кто мы такие, и попросил его, учитывая, что мы христиане и протестанты, из соседних стран, находящихся в строгом союзе, чтобы он убедил капитанов сжалиться над нами. Это привело его в ярость; он повторил свои угрозы и, повернувшись к своим спутникам, с большой горячностью заговорил на японском языке, как я полагаю, часто употребляя слово "христианос".
8 unread messages
The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain , who spoke a little Dutch , but very imperfectly . He came up to me , and after several questions , which I answered in great humility , he said , " we should not die . " I made the captain a very low bow , and then , turning to the Dutchman , said , " I was sorry to find more mercy in a heathen , than in a brother christian . " But I had soon reason to repent those foolish words : for that malicious reprobate , having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea ( which they would not yield to , after the promise made me that I should not die ) , however , prevailed so far , as to have a punishment inflicted on me , worse , in all human appearance , than death itself . My men were sent by an equal division into both the pirate ships , and my sloop new manned . As to myself , it was determined that I should be set adrift in a small canoe , with paddles and a sail , and four days ' provisions ; which last , the Japanese captain was so kind to double out of his own stores , and would permit no man to search me .

Самым большим из двух пиратских кораблей командовал японский капитан, который немного говорил по-голландски, но очень плохо. Он подошел ко мне и после нескольких вопросов, на которые я ответил с большим смирением, сказал: "Мы не должны умирать." Я отвесил капитану очень низкий поклон, а затем, повернувшись к голландцу, сказал: "Мне было жаль, что я нашел больше милосердия в язычнике, чем в брате-христианине." Но вскоре у меня появилась причина раскаяться в этих глупых словах, ибо этот злобный негодяй, часто тщетно пытавшийся убедить обоих капитанов, что я могу быть брошен в море (на что они не согласились, после того как дали мне обещание, что я не умру), тем не менее, одержал такую победу, что мне было назначено наказание, худшее, по всем человеческим меркам, чем сама смерть. Мои люди были посланы равным подразделением на оба пиратских корабля, и мой шлюп был укомплектован новым экипажем. Что касается меня, то было решено, что меня пустят по течению в маленьком каноэ с веслами, парусом и провизией на четыре дня; в последний раз японский капитан был так любезен удвоить свои запасы и не позволил никому обыскивать меня.
9 unread messages
I got down into the canoe , while the Dutchman , standing upon the deck , loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford .

Я спустился в каноэ, а голландец, стоя на палубе, осыпал меня всеми ругательствами и оскорбительными выражениями, какие только мог позволить себе его язык.
10 unread messages
About an hour before we saw the pirates I had taken an observation , and found we were in the latitude of 46 N. and longitude of 183 . When I was at some distance from the pirates , I discovered , by my pocket-glass , several islands to the south-east . I set up my sail , the wind being fair , with a design to reach the nearest of those islands , which I made a shift to do , in about three hours . It was all rocky : however I got many birds ' eggs ; and , striking fire , I kindled some heath and dry sea-weed , by which I roasted my eggs . I ate no other supper , being resolved to spare my provisions as much as I could . I passed the night under the shelter of a rock , strewing some heath under me , and slept pretty well .

Примерно за час до того, как мы увидели пиратов, я провел наблюдение и обнаружил, что мы находимся на широте 46 Северной широты и долготе 183. Оказавшись на некотором расстоянии от пиратов, я обнаружил в подзорную трубу несколько островов на юго-востоке. При попутном ветре я поставил парус с намерением добраться до ближайшего из этих островов, что я и сделал примерно за три часа. Все это было каменисто; однако я добыл много птичьих яиц; и, разожгв огонь, я разжег немного вереска и сухих морских водорослей, на которых я поджарил свои яйца. Я больше не ужинал, решив по возможности экономить провизию. Я провел ночь под прикрытием скалы, разбросав под собой немного вереска, и спал довольно хорошо.
11 unread messages
The next day I sailed to another island , and thence to a third and fourth , sometimes using my sail , and sometimes my paddles . But , not to trouble the reader with a particular account of my distresses , let it suffice , that on the fifth day I arrived at the last island in my sight , which lay south-south-east to the former .

На следующий день я отплыл на другой остров, а оттуда на третий и четвертый, иногда используя свой парус, а иногда весла. Но, чтобы не утруждать читателя подробным описанием моих страданий, достаточно будет сказать, что на пятый день я прибыл на последний остров в поле моего зрения, который лежал к юго-юго-востоку от первого.
12 unread messages
This island was at a greater distance than I expected , and I did not reach it in less than five hours . I encompassed it almost round , before I could find a convenient place to land in ; which was a small creek , about three times the wideness of my canoe . I found the island to be all rocky , only a little intermingled with tufts of grass , and sweet-smelling herbs .

Этот остров находился на большем расстоянии, чем я ожидал, и я достиг его не менее чем за пять часов. Я обошел его почти кругом, прежде чем смог найти удобное место для посадки; это был небольшой ручей, примерно в три раза шире моего каноэ. Я обнаружил, что остров весь скалистый, лишь немного перемешанный с пучками травы и сладко пахнущими травами.
13 unread messages
I took out my small provisions and after having refreshed myself , I secured the remainder in a cave , whereof there were great numbers ; I gathered plenty of eggs upon the rocks , and got a quantity of dry sea-weed , and parched grass , which I designed to kindle the next day , and roast my eggs as well as I could , for I had about me my flint , steel , match , and burning-glass . I lay all night in the cave where I had lodged my provisions . My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel . I slept very little , for the disquiets of my mind prevailed over my weariness , and kept me awake . I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place , and how miserable my end must be : yet found myself so listless and desponding , that I had not the heart to rise ; and before I could get spirits enough to creep out of my cave , the day was far advanced . I walked awhile among the rocks : the sky was perfectly clear , and the sun so hot , that I was forced to turn my face from it : when all on a sudden it became obscure , as I thought , in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud . I turned back , and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island : it seemed to be about two miles high , and hid the sun six or seven minutes ; but I did not observe the air to be much colder , or the sky more darkened , than if I had stood under the shade of a mountain .

Я достал свою скудную провизию и, подкрепившись, спрятал остатки в пещере, которой было великое множество; я собрал много яиц на скалах, раздобыл немного сухих морских водорослей и сухой травы, которую намеревался разжечь на следующий день, и поджарил яйца как можно лучше, потому что у меня были с собой кремень, сталь, спички и горящее стекло. Я пролежал всю ночь в пещере, где оставил провизию. Моя постель была из той же сухой травы и морских водорослей, которые я предназначал для топлива. Я спал очень мало, потому что беспокойство моего ума возобладало над усталостью и не давало мне уснуть. Я думал о том, как невозможно было сохранить свою жизнь в таком пустынном месте, и каким несчастным должен был быть мой конец; и все же я чувствовал себя таким вялым и подавленным, что у меня не хватило духу подняться; и прежде чем я смог собраться с духом, чтобы выползти из своей пещеры, день был уже далеко. Я немного побродил среди скал: небо было совершенно ясным, а солнце таким горячим, что я был вынужден отвернуться от него, как вдруг оно стало темным, как мне показалось, совсем не так, как бывает при появлении облака. Я обернулся и увидел огромное непрозрачное тело между мной и солнцем, двигавшееся вперед к острову; оно, казалось, было около двух миль в высоту и скрывало солнце шесть или семь минут; но я не заметил, чтобы воздух был намного холоднее, а небо темнее, чем если бы я стоял в тени горы.
14 unread messages
As it approached nearer over the place where I was , it appeared to be a firm substance , the bottom flat , smooth , and shining very bright , from the reflection of the sea below . I stood upon a height about two hundred yards from the shore , and saw this vast body descending almost to a parallel with me , at less than an English mile distance . I took out my pocket perspective , and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it , which appeared to be sloping ; but what those people where doing I was not able to distinguish .

Когда он приблизился к тому месту, где я находился, он показался мне твердым веществом, дно плоское, гладкое и очень ярко сияющее от отражения моря внизу. Я стоял на высоте около двухсот ярдов от берега и видел, как это огромное тело спускалось почти параллельно мне на расстоянии менее английской мили. Я достал карманную перспективу и мог ясно видеть множество людей, движущихся вверх и вниз по ее сторонам, которые, казалось, были наклонными; но что делали эти люди, я не мог различить.
15 unread messages
The natural love of life gave me some inward motion of joy , and I was ready to entertain a hope that this adventure might , some way or other , help to deliver me from the desolate place and condition I was in . But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment , to behold an island in the air , inhabited by men , who were able ( ( as it should seem ) ) to raise or sink , or put it into progressive motion , as they pleased . But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon , I rather chose to observe what course the island would take , because it seemed for awhile to stand still . Yet soon after , it advanced nearer , and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries , and stairs , at certain intervals , to descend from one to the other . In the lowest gallery , I beheld some people fishing with long angling rods , and others looking on .

Естественная любовь к жизни дала мне какое-то внутреннее движение радости, и я был готов лелеять надежду, что это приключение может, так или иначе, помочь мне выбраться из пустынного места и состояния, в котором я находился. Но в то же время читатель едва ли может представить себе мое изумление, когда я увидел в воздухе остров, населенный людьми, которые могли (как это должно было показаться) поднимать или опускать его или приводить в поступательное движение, как им заблагорассудится. Но в то время я не был склонен философствовать об этом явлении, поэтому предпочел понаблюдать, каким курсом пойдет остров, потому что некоторое время казалось, что он стоит на месте. Тем не менее, вскоре после этого он приблизился, и я мог видеть, что его стороны окружены несколькими градациями галерей и лестницами, через определенные промежутки времени, чтобы спускаться с одной на другую. В самой нижней галерее я увидел, как некоторые люди ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели.
16 unread messages
I waved my cap ( ( for my hat was long since worn out ) ) and my handkerchief toward the island ; and upon its nearer approach , I called and shouted with the utmost strength of my voice ; and then looking circumspectly , I beheld a crowd gather to that side which was most in my view . I found by their pointing towards me and to each other , that they plainly discovered me , although they made no return to my shouting . But I could see four or five men running in great haste , up the stairs , to the top of the island , who then disappeared . I happened rightly to conjecture , that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion .

Я помахал фуражкой (потому что шляпа моя давно износилась) и носовым платком в сторону острова; и когда он приблизился, я крикнул и закричал изо всех сил; а затем, осторожно оглядевшись, я увидел толпу, собравшуюся на той стороне, которая была больше всего в моем поле зрения. По тому, как они указывали на меня и друг на друга, я понял, что они явно обнаружили меня, хотя и не вернулись к моим крикам. Но я видел, как четверо или пятеро мужчин в большой спешке взбежали по лестнице на вершину острова, а затем исчезли. Я совершенно справедливо предположил, что они были посланы за приказами какому-то лицу, облеченному властью в данном случае.
17 unread messages
The number of people increased , and , in less than half all hour , the island was moved and raised in such a manner , that the lowest gallery appeared in a parallel of less then a hundred yards distance from the height where I stood . I then put myself in the most supplicating posture , and spoke in the humblest accent , but received no answer . Those who stood nearest over against me , seemed to be persons of distinction , as I supposed by their habit . They conferred earnestly with each other , looking often upon me . At length one of them called out in a clear , polite , smooth dialect , not unlike in sound to the Italian : and therefore I returned an answer in that language , hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears . Although neither of us understood the other , yet my meaning was easily known , for the people saw the distress I was in

Число людей увеличилось, и менее чем за полчаса остров был перемещен и поднят таким образом, что самая низкая галерея оказалась параллельной менее чем в ста ярдах от высоты, на которой я стоял. Затем я принял самую умоляющую позу и заговорил с самым смиренным акцентом, но не получил ответа. Те, кто стоял ближе всех ко мне, казались людьми выдающимися, как я и предполагал по их привычке. Они серьезно совещались друг с другом, часто поглядывая на меня. Наконец один из них окликнул меня на чистом, вежливом, ровном диалекте, мало чем отличающемся по звучанию от итальянского, и поэтому я ответил на этом языке, надеясь, по крайней мере, что интонация будет более приятной для его ушей. Хотя ни один из нас не понимал другого, все же мой смысл был легко понятен, потому что люди видели, в каком я был бедственном положении
18 unread messages
They made signs for me to come down from the rock , and go towards the shore , which I accordingly did ; and the flying island being raised to a convenient height , the verge directly over me , a chain was let down from the lowest gallery , with a seat fastened to the bottom , to which I fixed myself , and was drawn up by pulleys .

Они сделали мне знаки, чтобы я спустился со скалы и направился к берегу, что я соответственно и сделал; и когда летающий остров был поднят на удобную высоту, край прямо надо мной, с самой нижней галереи была спущена цепь с прикрепленным ко дну сиденьем, к которому я прикрепился, и был поднят шкивами.
19 unread messages
At my alighting , I was surrounded with a crowd of people , but those who stood nearest seemed to be of better quality . They beheld me with all the marks and circumstances of wonder ; neither indeed was I much in their debt , having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes , habits , and countenances . Their heads were all reclined , either to the right , or the left ; one of their eyes turned inward , and the other directly up to the zenith . Their outward garments were adorned with the figures of suns , moons , and stars ; interwoven with those of fiddles , flutes , harps , trumpets , guitars , harpsichords , and many other instruments of music , unknown to us in Europe . I observed , here and there , many in the habit of servants , with a blown bladder , fastened like a flail to the end of a stick , which they carried in their hands . In each bladder was a small quantity of dried peas , or little pebbles , as I was afterwards informed . With these bladders , they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them , of which practice I could not then conceive the meaning . It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations , that they neither can speak , nor attend to the discourses of others , without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing ; for which reason , those persons who are able to afford it always keep a flapper ( ( the original is climenole ) ) in their family , as one of their domestics ; nor ever walk abroad , or make visits , without him .

Когда я вышел, меня окружила толпа людей, но те, кто стоял ближе всех, казались более качественными. Они смотрели на меня со всеми признаками и обстоятельствами удивления; и, действительно, я не был в большом долгу перед ними, так как никогда до этого не видел расу смертных, столь необычных в своих формах, привычках и лицах. Их головы были наклонены либо вправо, либо влево; один из их глаз был обращен внутрь, а другой прямо к зениту. Их верхняя одежда была украшена изображениями солнц, лун и звезд, переплетенными с изображениями скрипок, флейт, арф, труб, гитар, клавесинов и многих других музыкальных инструментов, неизвестных нам в Европе. То тут, то там я наблюдал, как многие, по привычке слуги, с надутым мочевым пузырем, прикрепленным, как цеп, к концу палки, которую они несли в руках. В каждом пузыре было небольшое количество сушеного гороха или маленьких камешков, как мне потом сообщили. Этими пузырями они время от времени хлопали по ртам и ушам тех, кто стоял рядом с ними, о чем я тогда не мог понять смысла. По-видимому, умы этих людей настолько заняты напряженными размышлениями, что они не могут ни говорить, ни слушать речи других, не будучи разбужены каким-либо внешним воздействием на органы речи и слуха; по этой причине те люди, которые могут себе это позволить, всегда держат хлопушку (оригинал-клименоле) в своей семье, как одного из своих слуг; и никогда не гуляют за границей или не наносят визитов без него.
20 unread messages
And the business of this officer is , when two , three , or more persons are in company , gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak , and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself . This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks , and upon occasion to give him a soft flap on his eyes ; because he is always so wrapped up in cogitation , that he is in manifest danger of falling down every precipice , and bouncing his head against every post ; and in the streets , of justling others , or being justled himself into the kennel .

И задача этого офицера состоит в том, чтобы, когда два, три или более человека находятся в компании, мягко ударить своим мочевым пузырем по губам того, кто должен говорить, и по правому уху того или тех, к кому обращается говорящий. Эта хлопушка также усердно используется для того, чтобы сопровождать своего хозяина на прогулках и при случае мягко хлопать его по глазам, потому что он всегда так погружен в размышления, что ему грозит явная опасность упасть с каждой пропасти и удариться головой о каждый столб; а на улицах он просто убивает других или сам попадает в конуру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому