Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
But he may please to consider , that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation , and that they are much more uniform , than can be easily imagined .

Но ему может быть угодно принять во внимание, что капризы женщин не ограничены каким-либо климатом или нацией и что они гораздо более однородны, чем можно легко себе представить.
2 unread messages
In about a month 's time , I had made a tolerable proficiency in their language , and was able to answer most of the king 's questions , when I had the honour to attend him . His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws , government , history , religion , or manners of the countries where I had been ; but confined his questions to the state of mathematics , and received the account I gave him with great contempt and indifference , though often roused by his flapper on each side .

Примерно через месяц я сносно овладел их языком и смог ответить на большинство вопросов короля, когда имел честь присутствовать при нем. Его величество не обнаружил ни малейшего любопытства, чтобы расспросить о законах, правительстве, истории, религии или нравах стран, где я был; но ограничил свои вопросы состоянием математики и принял отчет, который я дал ему, с большим презрением и безразличием, хотя часто возбуждался его хлопаньем с обеих сторон.
3 unread messages
I desired leave of this prince to see the curiosities of the island , which he was graciously pleased to grant , and ordered my tutor to attend me . I chiefly wanted to know , to what cause , in art or in nature , it owed its several motions , whereof I will now give a philosophical account to the reader .

Я попросил у этого принца позволения осмотреть достопримечательности острова, что он любезно согласился мне предоставить, и приказал моему наставнику сопровождать меня. Главным образом я хотел знать, какой причине, в искусстве или в природе, она обязана своим нескольким движениям, о чем я сейчас дам философский отчет читателю.
4 unread messages
The flying or floating island is exactly circular , its diameter 7837 yards , or about four miles and a half , and consequently contains ten thousand acres . It is three hundred yards thick . The bottom , or under surface , which appears to those who view it below , is one even regular plate of adamant , shooting up to the height of about two hundred yards . Above it lie the several minerals in their usual order , and over all is a coat of rich mould , ten or twelve feet deep . The declivity of the upper surface , from the circumference to the centre , is the natural cause why all the dews and rains , which fall upon the island , are conveyed in small rivulets toward the middle , where they are emptied into four large basins , each of about half a mile in circuit , and two hundred yards distant from the centre . From these basins the water is continually exhaled by the sun in the daytime , which effectually prevents their overflowing . Besides , as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapours , he can prevent the falling of dews and rain whenever he pleases . For the highest clouds can not rise above two miles , as naturalists agree , at least they were never known to do so in that country .

Летающий или плавучий остров имеет точно круглую форму, его диаметр 7837 ярдов, или около четырех с половиной миль, и, следовательно, содержит десять тысяч акров. Он имеет толщину в триста ярдов. Дно, или нижняя поверхность, которая кажется тем, кто смотрит на нее снизу, представляет собой одну даже правильную пластину адаманта, поднимающуюся на высоту около двухсот ярдов. Над ним лежат несколько минералов в их обычном порядке, а поверх всего-слой богатой плесени глубиной в десять или двенадцать футов. Уклон верхней поверхности от окружности к центру является естественной причиной того, что все росы и дожди, выпадающие на остров, переносятся небольшими ручейками к середине, где они сливаются в четыре больших бассейна, каждый из которых имеет около полумили в окружности и на расстоянии двухсот ярдов от центра. Из этих бассейнов вода постоянно выдыхается солнцем в дневное время, что эффективно предотвращает их переполнение. Кроме того, поскольку во власти монарха поднять остров над областью облаков и паров, он может предотвратить выпадение росы и дождя, когда ему заблагорассудится. Ибо самые высокие облака не могут подниматься выше двух миль, как согласны натуралисты, по крайней мере, в этой стране они никогда не были известны.
5 unread messages
At the centre of the island there is a chasm about fifty yards in diameter , whence the astronomers descend into a large dome , which is therefore called flandona gagnole , or the astronomer 's cave , situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant . In this cave are twenty lamps continually burning , which , from the reflection of the adamant , cast a strong light into every part . The place is stored with great variety of sextants , quadrants , telescopes , astrolabes , and other astronomical instruments . But the greatest curiosity , upon which the fate of the island depends , is a loadstone of a prodigious size , in shape resembling a weaver 's shuttle . It is in length six yards , and in the thickest part at least three yards over . This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle , upon which it plays , and is poised so exactly that the weakest hand can turn it . It is hooped round with a hollow cylinder of adamant , four feet yards in diameter , placed horizontally , and supported by eight adamantine feet , each six yards high . In the middle of the concave side , there is a groove twelve inches deep , in which the extremities of the axle are lodged , and turned round as there is occasion .

В центре острова есть пропасть около пятидесяти ярдов в диаметре, откуда астрономы спускаются в большой купол, который поэтому называется фландона ганьоле, или пещера астронома, расположенная на глубине ста ярдов под верхней поверхностью адаманта. В этой пещере постоянно горят двадцать ламп, которые, благодаря отражению адаманта, бросают сильный свет в каждую часть. Это место хранится с большим разнообразием секстантов, квадрантов, телескопов, астролябий и других астрономических инструментов. Но самое большое любопытство, от которого зависит судьба острова, - это магнетит огромных размеров, по форме напоминающий челнок ткача. Он имеет длину шесть ярдов, а в самой толстой части по крайней мере три ярда. Этот магнит поддерживается очень сильной осью адаманта, проходящей через его середину, на которой он играет, и балансирует так точно, что самая слабая рука может повернуть его. Он окружен полым цилиндром из адаманта диаметром четыре фута ярдов, расположенным горизонтально и поддерживаемым восемью адамантовыми футами, каждый высотой шесть ярдов. В середине вогнутой стороны имеется канавка глубиной в двенадцать дюймов, в которую вставляются концы оси и поворачиваются по мере необходимости.
6 unread messages
The stone can not be removed from its place by any force , because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant which constitutes the bottom of the island .

Камень не может быть сдвинут со своего места никаким усилием, потому что обруч и его ноги являются одним целым с тем телом из адаманта, которое составляет дно острова.
7 unread messages
By means of this loadstone , the island is made to rise and fall , and move from one place to another .

С помощью этого магнетита остров поднимается и опускается и перемещается с одного места на другое.
8 unread messages
For , with respect to that part of the earth over which the monarch presides , the stone is endued at one of its sides with an attractive power , and at the other with a repulsive . Upon placing the magnet erect , with its attracting end towards the earth , the island descends ; but when the repelling extremity points downwards , the island mounts directly upwards . When the position of the stone is oblique , the motion of the island is so too : for in this magnet , the forces always act in lines parallel to its direction .

Ибо по отношению к той части земли, над которой правит монарх, камень наделен с одной стороны притягательной силой, а с другой-отталкивающей. Установив магнит вертикально, притягивающим концом к земле, остров опускается; но когда отталкивающий конец направлен вниз, остров поднимается прямо вверх. Когда положение камня наклонное, движение острова тоже таково: ибо в этом магните силы всегда действуют по линиям, параллельным его направлению.
9 unread messages
By this oblique motion , the island is conveyed to different parts of the monarch 's dominions . To explain the manner of its progress , let A B represent a line drawn across the dominions of Balnibarbi , let the line c d represent the loadstone , of which let d be the repelling end , and c the attracting end , the island being over C : let the stone be placed in position c d , with its repelling end downwards ; then the island will be driven upwards obliquely towards D . When it is arrived at D , let the stone be turned upon its axle , till its attracting end points towards E , and then the island will be carried obliquely towards E ; where , if the stone be again turned upon its axle till it stands in the position E F , with its repelling point downwards , the island will rise obliquely towards F , where , by directing the attracting end towards G , the island may be carried to G , and from G to H , by turning the stone , so as to make its repelling extremity to point directly downward .

Благодаря этому наклонному движению остров переносится в разные части владений монарха. Чтобы объяснить способ его продвижения, пусть A B представляет собой линию, проведенную через владения Бальнибарби, пусть линия c d представляет собой магнетический камень, из которого пусть d-отталкивающий конец, а c-притягивающий конец, причем остров находится над C: пусть камень будет помещен в положение c d, отталкивающим концом вниз; тогда остров будет наклонен вверх по направлению к D. Когда он достигнет точки D, пусть камень будет повернут на своей оси до тех пор, пока его притягивающий конец не будет направлен в сторону E, и тогда остров будет перенесен наискось в сторону E; где, если камень снова повернут на своей оси до тех пор, пока он не встанет в положение E F, отталкивающим концом вниз, остров поднимется наискось в сторону F, где, направляя притягивающий конец в сторону G, остров может быть перенесен в G и из G в H, повернув камень так, чтобы его отталкивающий конец был направлен прямо вниз.
10 unread messages
And thus , by changing the situation of the stone , as often as there is occasion , the island is made to rise and fall by turns in an oblique direction , and by those alternate risings and fallings ( ( the obliquity being not considerable ) ) is conveyed from one part of the dominions to the other .

И таким образом, изменяя положение камня, так часто, как это бывает, остров поднимается и опускается поочередно в наклонном направлении, и эти попеременные подъемы и падения (наклон не является значительным) переносятся из одной части доминионов в другую.
11 unread messages
But it must be observed , that this island can not move beyond the extent of the dominions below , nor can it rise above the height of four miles . For which the astronomers ( ( who have written large systems concerning the stone ) ) assign the following reason : that the magnetic virtue does not extend beyond the distance of four miles , and that the mineral , which acts upon the stone in the bowels of the earth , and in the sea about six leagues distant from the shore , is not diffused through the whole globe , but terminated with the limits of the king 's dominions ; and it was easy , from the great advantage of such a superior situation , for a prince to bring under his obedience whatever country lay within the attraction of that magnet .

Но следует заметить, что этот остров не может выйти за пределы владений, расположенных ниже, и не может подняться выше высоты в четыре мили. Для чего астрономы (написавшие большие системы, касающиеся камня) приписывают следующую причину: что магнитная сила не простирается дальше расстояния в четыре мили и что минерал, который действует на камень в недрах земли и в море на расстоянии около шести лиг от берега, не распространяется по всему земному шару, а заканчивается пределами владений короля; и принцу было легко, благодаря большому преимуществу такого превосходящего положения, подчинить себе любую страну, находящуюся в пределах притяжения этого магнита.
12 unread messages
When the stone is put parallel to the plane of the horizon , the island stands still ; for in that case the extremities of it , being at equal distance from the earth , act with equal force , the one in drawing downwards , the other in pushing upwards , and consequently no motion can ensue .

Когда камень кладут параллельно плоскости горизонта, остров стоит неподвижно, ибо в этом случае его оконечности, находясь на равном расстоянии от земли, действуют с одинаковой силой: одна тянет вниз, другая толкает вверх, и, следовательно, никакого движения не может произойти.
13 unread messages
This loadstone is under the care of certain astronomers , who , from time to time , give it such positions as the monarch directs . They spend the greatest part of their lives in observing the celestial bodies , which they do by the assistance of glasses , far excelling ours in goodness .

Этот магнетический камень находится под опекой некоторых астрономов, которые время от времени дают ему такие позиции, которые предписывает монарх. Они проводят большую часть своей жизни, наблюдая за небесными телами, что они делают с помощью очков, намного превосходящих наши по доброте.
14 unread messages
For , although their largest telescopes do not exceed three feet , they magnify much more than those of a hundred with us , and show the stars with greater clearness . This advantage has enabled them to extend their discoveries much further than our astronomers in Europe ; for they have made a catalogue of ten thousand fixed stars , whereas the largest of ours do not contain above one third part of that number . They have likewise discovered two lesser stars , or satellites , which revolve about Mars ; whereof the innermost is distant from the centre of the primary planet exactly three of his diameters , and the outermost , five ; the former revolves in the space of ten hours , and the latter in twenty-one and a half ; so that the squares of their periodical times are very near in the same proportion with the cubes of their distance from the centre of Mars ; which evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies .

Ибо, хотя их самые большие телескопы не превышают трех футов, они увеличивают гораздо больше, чем у нас, и показывают звезды с большей ясностью. Это преимущество позволило им расширить свои открытия гораздо дальше, чем наши астрономы в Европе, поскольку они составили каталог из десяти тысяч неподвижных звезд, в то время как самые крупные из наших не содержат более трети этого числа. Они также открыли две меньшие звезды, или спутники, которые вращаются вокруг Марса; из которых самая внутренняя удалена от центра первичной планеты ровно на три его диаметра, а самая внешняя-на пять; первая вращается в течение десяти часов, а вторая-за двадцать один с половиной; так что квадраты их периодических времен очень близки в той же пропорции с кубами их расстояния от центра Марса; что, очевидно, показывает, что они управляются тем же законом тяготения, который влияет на другие небесные тела.
15 unread messages
They have observed ninety-three different comets , and settled their periods with great exactness . If this be true ( ( and they affirm it with great confidence ) ) it is much to be wished , that their observations were made public , whereby the theory of comets , which at present is very lame and defective , might be brought to the same perfection with other arts of astronomy .

Они наблюдали девяносто три различных кометы и с большой точностью определили их периоды. Если это правда (а они утверждают это с большой уверенностью), то очень хотелось бы, чтобы их наблюдения были обнародованы, благодаря чему теория комет, которая в настоящее время очень хромает и несовершенна, могла бы быть доведена до такого же совершенства с другими искусствами астрономии.
16 unread messages
The king would be the most absolute prince in the universe , if he could but prevail on a ministry to join with him ; but these having their estates below on the continent , and considering that the office of a favourite has a very uncertain tenure , would never consent to the enslaving of their country .

Король был бы самым абсолютным принцем во вселенной, если бы он только мог уговорить министерство присоединиться к нему; но эти, имея свои поместья внизу на континенте и учитывая, что должность фаворита имеет очень неопределенный срок пребывания, никогда не согласились бы на порабощение своей страны.
17 unread messages
If any town should engage in rebellion or mutiny , fall into violent factions , or refuse to pay the usual tribute , the king has two methods of reducing them to obedience . The first and the mildest course is , by keeping the island hovering over such a town , and the lands about it , whereby he can deprive them of the benefit of the sun and the rain , and consequently afflict the inhabitants with dearth and diseases : and if the crime deserve it , they are at the same time pelted from above with great stones , against which they have no defence but by creeping into cellars or caves , while the roofs of their houses are beaten to pieces . But if they still continue obstinate , or offer to raise insurrections , he proceeds to the last remedy , by letting the island drop directly upon their heads , which makes a universal destruction both of houses and men . However , this is an extremity to which the prince is seldom driven , neither indeed is he willing to put it in execution ; nor dare his ministers advise him to an action , which , as it would render them odious to the people , so it would be a great damage to their own estates , which all lie below ; for the island is the king 's demesne

Если какой-либо город поднимет восстание или мятеж, распадется на жестокие группировки или откажется платить обычную дань, у короля есть два способа заставить их подчиниться. Первый и самый мягкий способ состоит в том, чтобы держать остров нависающим над таким городом и землями вокруг него, в результате чего он может лишить их пользы от солнца и дождя и, следовательно, огорчить жителей дефицитом и болезнями; и если преступление заслуживает этого, их в то же время забрасывают сверху большими камнями, от которых у них нет никакой защиты, кроме как заползти в подвалы или пещеры, в то время как крыши их домов разбиты вдребезги. Но если они все еще продолжают упрямиться или предлагают поднять восстание, он прибегает к последнему средству, позволяя острову упасть прямо на их головы, что приводит к всеобщему разрушению как домов, так и людей. Однако это крайность, до которой принца редко доводят, и он действительно не хочет приводить ее в исполнение; и его министры не осмеливаются советовать ему действовать, что, поскольку это сделало бы их ненавистными народу, это нанесло бы большой ущерб их собственным поместьям, которые все лежат внизу, ибо остров-это владения короля.
18 unread messages
But there is still indeed a more weighty reason , why the kings of this country have been always averse from executing so terrible an action , unless upon the utmost necessity . For , if the town intended to be destroyed should have in it any tall rocks , as it generally falls out in the larger cities , a situation probably chosen at first with a view to prevent such a catastrophe ; or if it abound in high spires , or pillars of stone , a sudden fall might endanger the bottom or under surface of the island , which , although it consist , as I have said , of one entire adamant , two hundred yards thick , might happen to crack by too great a shock , or burst by approaching too near the fires from the houses below , as the backs , both of iron and stone , will often do in our chimneys . Of all this the people are well apprised , and understand how far to carry their obstinacy , where their liberty or property is concerned . And the king , when he is highest provoked , and most determined to press a city to rubbish , orders the island to descend with great gentleness , out of a pretence of tenderness to his people , but , indeed , for fear of breaking the adamantine bottom ; in which case , it is the opinion of all their philosophers , that the loadstone could no longer hold it up , and the whole mass would fall to the ground .

Но есть еще более веская причина, по которой короли этой страны всегда воздерживались от совершения столь ужасного поступка, если только в этом не было крайней необходимости. Ибо, если город, предназначенный для уничтожения, будет иметь в себе какие-либо высокие скалы, как это обычно происходит в больших городах, ситуация, вероятно, выбрана сначала с целью предотвратить такую катастрофу; или если он изобилует высокими шпилями или каменными столбами, внезапное падение может поставить под угрозу дно или поверхность острова, который, хотя и состоит, как я уже сказал, из одного целого адаманта толщиной в двести ярдов, может треснуть от слишком сильного удара или лопнуть, подойдя слишком близко к огням из домов внизу, как спины, как из железа, так и из камня., будет часто делать в наших дымоходах. Обо всем этом люди хорошо осведомлены и понимают, как далеко может зайти их упрямство, когда речь идет об их свободе или собственности. И король, когда он больше всего раздражен и полон решимости превратить город в руины, приказывает острову спуститься с большой мягкостью, из-за притворной нежности к своему народу, но на самом деле из-за страха разбить адамантиновое дно; в этом случае, по мнению всех их философов, магнетический камень больше не сможет удерживать его, и вся масса упадет на землю.
19 unread messages
By a fundamental law of this realm , neither the king , nor either of his two eldest sons , are permitted to leave the island ; nor the queen , till she is past child-bearing .

По основному закону этого королевства ни королю, ни двум его старшим сыновьям не разрешается покидать остров, равно как и королеве, пока она не закончит вынашивать ребенка.
20 unread messages
Although I can not say that I was ill treated in this island , yet I must confess I thought myself too much neglected , not without some degree of contempt ; for neither prince nor people appeared to be curious in any part of knowledge , except mathematics and music , wherein I was far their inferior , and upon that account very little regarded .

Хотя я не могу сказать, что со мной плохо обращались на этом острове, все же я должен признаться, что считал себя слишком заброшенным, не без некоторой степени презрения; ибо ни принц, ни люди, казалось, не интересовались какой-либо частью знаний, кроме математики и музыки, в которых я был намного ниже их и по этой причине очень мало уважался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому