Джонатан Свифт


Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

The number of people increased , and , in less than half all hour , the island was moved and raised in such a manner , that the lowest gallery appeared in a parallel of less then a hundred yards distance from the height where I stood . I then put myself in the most supplicating posture , and spoke in the humblest accent , but received no answer . Those who stood nearest over against me , seemed to be persons of distinction , as I supposed by their habit . They conferred earnestly with each other , looking often upon me . At length one of them called out in a clear , polite , smooth dialect , not unlike in sound to the Italian : and therefore I returned an answer in that language , hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears . Although neither of us understood the other , yet my meaning was easily known , for the people saw the distress I was in

Число людей увеличилось, и менее чем за полчаса остров был перемещен и поднят таким образом, что самая низкая галерея оказалась параллельной менее чем в ста ярдах от высоты, на которой я стоял. Затем я принял самую умоляющую позу и заговорил с самым смиренным акцентом, но не получил ответа. Те, кто стоял ближе всех ко мне, казались людьми выдающимися, как я и предполагал по их привычке. Они серьезно совещались друг с другом, часто поглядывая на меня. Наконец один из них окликнул меня на чистом, вежливом, ровном диалекте, мало чем отличающемся по звучанию от итальянского, и поэтому я ответил на этом языке, надеясь, по крайней мере, что интонация будет более приятной для его ушей. Хотя ни один из нас не понимал другого, все же мой смысл был легко понятен, потому что люди видели, в каком я был бедственном положении

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому