The natural love of life gave me some inward motion of joy , and I was ready to entertain a hope that this adventure might , some way or other , help to deliver me from the desolate place and condition I was in . But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment , to behold an island in the air , inhabited by men , who were able ( ( as it should seem ) ) to raise or sink , or put it into progressive motion , as they pleased . But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon , I rather chose to observe what course the island would take , because it seemed for awhile to stand still . Yet soon after , it advanced nearer , and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries , and stairs , at certain intervals , to descend from one to the other . In the lowest gallery , I beheld some people fishing with long angling rods , and others looking on .
Естественная любовь к жизни дала мне какое-то внутреннее движение радости, и я был готов лелеять надежду, что это приключение может, так или иначе, помочь мне выбраться из пустынного места и состояния, в котором я находился. Но в то же время читатель едва ли может представить себе мое изумление, когда я увидел в воздухе остров, населенный людьми, которые могли (как это должно было показаться) поднимать или опускать его или приводить в поступательное движение, как им заблагорассудится. Но в то время я не был склонен философствовать об этом явлении, поэтому предпочел понаблюдать, каким курсом пойдет остров, потому что некоторое время казалось, что он стоит на месте. Тем не менее, вскоре после этого он приблизился, и я мог видеть, что его стороны окружены несколькими градациями галерей и лестницами, через определенные промежутки времени, чтобы спускаться с одной на другую. В самой нижней галерее я увидел, как некоторые люди ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели.