Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
My father had a small estate in Nottinghamshire : I was the third of five sons . He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old , where I resided three years , and applied myself close to my studies ; but the charge of maintaining me , although I had a very scanty allowance , being too great for a narrow fortune , I was bound apprentice to Mr. James Bates , an eminent surgeon in London , with whom I continued four years . My father now and then sending me small sums of money , I laid them out in learning navigation , and other parts of the mathematics , useful to those who intend to travel , as I always believed it would be , some time or other , my fortune to do . When I left Mr. Bates , I went down to my father : where , by the assistance of him and my uncle John , and some other relations , I got forty pounds , and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden : there I studied physic two years and seven months , knowing it would be useful in long voyages .

У моего отца было небольшое поместье в Ноттингемшире: я был третьим из пяти сыновей. В четырнадцать лет он отправил меня в колледж Эммануэля в Кембридже, где я прожил три года и вплотную занялся учебой; но забота о моем содержании, хотя у меня было очень скудное содержание, была слишком велика для узкого состояния, и я был связан ученичеством с мистером Джеймсом Бейтсом, выдающимся хирургом в Лондоне, с которым я проработал четыре года. Мой отец время от времени присылал мне небольшие суммы денег, я вкладывал их в изучение навигации и других разделов математики, полезных для тех, кто собирается путешествовать, как я всегда полагал, когда-нибудь мне повезет. Расставшись с мистером Бейтсом, я отправился к отцу, где с его помощью, с помощью дяди Джона и некоторых других родственников я получил сорок фунтов и обещание в тридцать фунтов в год содержать меня в Лейдене; там я изучал физику два года и семь месяцев, зная, что это будет полезно в дальних путешествиях.
2 unread messages
Soon after my return from Leyden , I was recommended by my good master , Mr. Bates , to be surgeon to the Swallow , Captain Abraham Pannel , commander ; with whom I continued three years and a half , making a voyage or two into the Levant , and some other parts . When I came back I resolved to settle in London ; to which Mr. Bates , my master , encouraged me , and by him I was recommended to several patients . I took part of a small house in the Old Jewry ; and being advised to alter my condition , I married Mrs. Mary Burton , second daughter to Mr. Edmund Burton , hosier , in Newgate-street , with whom I received four hundred pounds for a portion .

Вскоре после моего возвращения из Лейдена мой добрый хозяин, мистер Бейтс, рекомендовал меня в качестве хирурга на "Ласточку", капитана Абрахама Панна, командира; с ним я проработал три с половиной года, совершив одно или два путешествия в Левант и некоторые другие части. Вернувшись, я решил поселиться в Лондоне, к чему меня подтолкнул мистер Бейтс, мой хозяин, и он рекомендовал меня нескольким пациентам. Я снял часть небольшого дома в Старом Еврействе и, получив совет изменить свое положение, женился на миссис Мэри Бертон, второй дочери мистера Эдмунда Бертона, чулочника, на Ньюгейт-стрит, с которой получил четыреста фунтов за часть.
3 unread messages
But my good master Bates dying in two years after , and I having few friends , my business began to fail ; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren .

Но мой добрый учитель Бейтс умер через два года после этого, и у меня было мало друзей, мое дело начало терпеть неудачу, потому что моя совесть не позволяла мне подражать дурной практике слишком многих из моих братьев.
4 unread messages
Having therefore consulted with my wife , and some of my acquaintance , I determined to go again to sea . I was surgeon successively in two ships , and made several voyages , for six years , to the East and West Indies , by which I got some addition to my fortune . My hours of leisure I spent in reading the best authors , ancient and modern , being always provided with a good number of books ; and when I was ashore , in observing the manners and dispositions of the people , as well as learning their language ; wherein I had a great facility , by the strength of my memory .

Посему, посоветовавшись с женой и кое с кем из знакомых, я решил снова отправиться в море. Я был хирургом последовательно на двух кораблях и совершил несколько путешествий в течение шести лет в Восточную и Вест-Индию, благодаря которым я получил некоторую прибавку к своему состоянию. Часы досуга я проводил за чтением лучших авторов, древних и современных, всегда снабженных большим количеством книг; а когда я был на берегу, то наблюдал за нравами и нравами людей, а также изучал их язык; в чем я обладал большой способностью, благодаря силе моей памяти.
5 unread messages
The last of these voyages not proving very fortunate , I grew weary of the sea , and intended to stay at home with my wife and family . I removed from the Old Jewry to Fetter Lane , and from thence to Wapping , hoping to get business among the sailors ; but it would not turn to account . After three years expectation that things would mend , I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard , master of the Antelope , who was making a voyage to the South Sea . We set sail from Bristol , May 4 , 1699 , and our voyage was at first very prosperous .

Последнее из этих путешествий оказалось не очень удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома с женой и семьей. Я переехал из Старого Еврейства на Феттер-лейн, а оттуда в Уоппинг, надеясь найти дело среди матросов, но это не привело к отчету. После трех лет ожидания, что все наладится, я принял выгодное предложение от капитана Уильяма Причарда, капитана "Антилопы", который совершал путешествие в Южное море. Мы отплыли из Бристоля 4 мая 1699 года, и наше путешествие поначалу было очень успешным.
6 unread messages
It would not be proper , for some reasons , to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas ; let it suffice to inform him , that in our passage from thence to the East Indies , we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen 's Land . By an observation , we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south . Twelve of our crew were dead by immoderate labour and ill food ; the rest were in a very weak condition . On the 5th of November , which was the beginning of summer in those parts , the weather being very hazy , the seamen spied a rock within half a cable 's length of the ship ; but the wind was so strong , that we were driven directly upon it , and immediately split .

По некоторым причинам было бы неуместно утруждать читателя подробностями наших приключений в этих морях; достаточно будет сообщить ему, что во время нашего перехода оттуда в Ост-Индию мы были отброшены сильным штормом к северо-западу от Земли Ван-Димена. По наблюдениям, мы оказались на широте 30 градусов 2 минуты южной широты. Двенадцать членов нашей команды погибли от неумеренного труда и плохого питания; остальные были в очень слабом состоянии. 5 ноября, в начале лета в тех краях, когда погода была очень туманной, моряки заметили скалу на расстоянии половины кабельтового расстояния от корабля; но ветер был так силен, что нас понесло прямо на нее, и мы немедленно раскололись.
7 unread messages
Six of the crew , of whom I was one , having let down the boat into the sea , made a shift to get clear of the ship and the rock . We rowed , by my computation , about three leagues , till we were able to work no longer , being already spent with labour while we were in the ship . We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves , and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north . What became of my companions in the boat , as well as of those who escaped on the rock , or were left in the vessel , I can not tell ; but conclude they were all lost . For my own part , I swam as fortune directed me , and was pushed forward by wind and tide . I often let my legs drop , and could feel no bottom ; but when I was almost gone , and able to struggle no longer , I found myself within my depth ; and by this time the storm was much abated . The declivity was so small , that I walked near a mile before I got to the shore , which I conjectured was about eight o'clock o'clock in the evening . I then advanced forward near half a mile , but could not discover any sign of houses or inhabitants ; at least I was in so weak a condition , that I did not observe them . I was extremely tired , and with that , and the heat of the weather , and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship , I found myself much inclined to sleep . I lay down on the grass , which was very short and soft , where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life , and , as I reckoned , about nine hours ; for when I awaked , it was just day-light . I attempted to rise , but was not able to stir : for , as I happened to lie on my back , I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground ; and my hair , which was long and thick , tied down in the same manner . I likewise felt several slender ligatures across my body , from my arm-pits to my thighs . I could only look upwards ; the sun began to grow hot , and the light offended my eyes .

Шестеро членов экипажа, одним из которых был и я, спустив лодку в море, сделали попытку освободиться от корабля и скалы. Мы проплыли, по моим подсчетам, около трех лиг, пока не перестали работать, так как уже были измотаны работой, пока находились на корабле. Поэтому мы положились на милость волн, и примерно через полчаса лодка была опрокинута внезапным шквалом с севера. Что стало с моими товарищами в лодке, а также с теми, кто спасся на скале или остался на судне, я не могу сказать, но заключаю, что все они погибли. Что касается меня, то я плыл, как велела мне фортуна, и меня толкали вперед ветер и прилив. Я часто опускал ноги и не чувствовал дна; но когда я почти ушел и больше не мог бороться, я обнаружил, что нахожусь на глубине; и к этому времени шторм значительно утих. Уклон был так мал, что я прошел около мили, прежде чем добрался до берега, который, как я предположил, был около восьми часов вечера. Затем я продвинулся вперед примерно на полмили, но не смог обнаружить никаких признаков домов или жителей; по крайней мере, я был в таком слабом состоянии, что не заметил их. Я очень устал, и из-за этого, а также из-за жары и примерно полпинты бренди, которое я выпил, покидая корабль, я обнаружил, что мне очень хочется спать. Я лег на траву, очень короткую и мягкую, и проспал крепче, чем когда-либо в своей жизни, и, по моим подсчетам, около девяти часов, потому что, когда я проснулся, было еще светло. Я попытался встать, но не смог пошевелиться, потому что, когда я лежал на спине, я обнаружил, что мои руки и ноги были крепко привязаны с обеих сторон к земле, а мои волосы, которые были длинными и густыми, были связаны таким же образом. Я также почувствовал несколько тонких лигатур по всему телу, от подмышек до бедер. Я мог только смотреть вверх; солнце начало припекать, и свет резал мне глаза.
8 unread messages
I heard a confused noise about me ; but in the posture I lay , could see nothing except the sky . In a little time I felt something alive moving on my left leg , which advancing gently forward over my breast , came almost up to my chin ; when , bending my eyes downwards as much as I could , I perceived it to be a human creature not six inches high , with a bow and arrow in his hands , and a quiver at his back . In the mean time , I felt at least forty more of the same kind ( ( as I conjectured ) ) following the first . I was in the utmost astonishment , and roared so loud , that they all ran back in a fright ; and some of them , as I was afterwards told , were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground . However , they soon returned , and one of them , who ventured so far as to get a full sight of my face , lifting up his hands and eyes by way of admiration , cried out in a shrill but distinct voice , Hekinah degul : the others repeated the same words several times , but then I knew not what they meant . I lay all this while , as the reader may believe , in great uneasiness . At length , struggling to get loose , I had the fortune to break the strings , and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground ; for , by lifting it up to my face , I discovered the methods they had taken to bind me , and at the same time with a violent pull , which gave me excessive pain , I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side , so that I was just able to turn my head about two inches . But the creatures ran off a second time , before I could seize them ; whereupon there was a great shout in a very shrill accent , and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo phonac ; when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand , which , pricked me like so many needles ; and besides , they shot another flight into the air , as we do bombs in Europe , whereof many , I suppose , fell on my body , ( ( though I felt them not ) ) , and some on my face , which I immediately covered with my left hand .

Я услышал вокруг себя какой-то неясный шум, но в той позе, в которой я лежал, не мог видеть ничего, кроме неба. Через некоторое время я почувствовал, как что-то живое движется на моей левой ноге, которая мягко продвигалась вперед по моей груди, доходя почти до моего подбородка; когда, склонив глаза вниз, насколько я мог, я увидел, что это человеческое существо ростом не более шести дюймов, с луком и стрелами в руках и колчаном за спиной. В то же время я почувствовал, по крайней мере, еще сорок таких же (как я предполагал) после первого. Я был в крайнем изумлении и взревел так громко, что все они в испуге отбежали назад, а некоторые из них, как мне потом рассказали, пострадали от падений, которые они получили, прыгнув с моих боков на землю. Однако вскоре они вернулись, и один из них, осмелившийся заглянуть мне в лицо, подняв руки и глаза в знак восхищения, крикнул пронзительным, но отчетливым голосом: "Гекина дегуль"; остальные повторили те же слова несколько раз, но тогда я не понял, что они означают. Все это время я лежал, как может поверить читатель, в сильном беспокойстве. Наконец, изо всех сил пытаясь освободиться, мне посчастливилось разорвать веревки и выдернуть колышки, которыми моя левая рука была привязана к земле; подняв ее к лицу, я обнаружил методы, которые они использовали, чтобы связать меня, и в то же время сильным рывком, который причинил мне сильную боль, я немного ослабил веревки, которые связывали мои волосы с левой стороны, так что я смог повернуть голову только на два дюйма. Но твари убежали во второй раз, прежде чем я успел схватить их; после чего раздался громкий крик с очень пронзительным акцентом, и после того, как он прекратился, я услышал, как один из них громко закричал Толго фонак; когда в одно мгновение я почувствовал, как более сотни стрел выпустили по моей левой руке, которые укололи меня, как множество игл; и, кроме того, они выстрелили еще раз в воздух, как мы делаем бомбы в Европе, из которых многие, я полагаю, упали на мое тело (хотя я их не чувствовал), а некоторые на мое лицо, которое я немедленно прикрыл левой рукой.
9 unread messages
When this shower of arrows was over , I fell a groaning with grief and pain ; and then striving again to get loose , they discharged another volley larger than the first , and some of them attempted with spears to stick me in the sides ; but by good luck I had on a buff jerkin , which they could not pierce . I thought it the most prudent method to lie still , and my design was to continue so till night , when , my left hand being already loose , I could easily free myself : and as for the inhabitants , I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me , if they were all of the same size with him that I saw . But fortune disposed otherwise of me . When the people observed I was quiet , they discharged no more arrows ; but , by the noise I heard , I knew their numbers increased ; and about four yards from me , over against my right ear , I heard a knocking for above an hour , like that of people at work ; when turning my head that way , as well as the pegs and strings would permit me , I saw a stage erected about a foot and a half from the ground , capable of holding four of the inhabitants , with two or three ladders to mount it : from whence one of them , who seemed to be a person of quality , made me a long speech , whereof I understood not one syllable . But I should have mentioned , that before the principal person began his oration , he cried out three times , Langro dehul san ( ( these words and the former were afterwards repeated and explained to me ) ) ; whereupon , immediately , about fifty of the inhabitants came and cut the strings that fastened the left side of my head , which gave me the liberty of turning it to the right , and of observing the person and gesture of him that was to speak . He appeared to be of a middle age , and taller than any of the other three who attended him , whereof one was a page that held up his train , and seemed to be somewhat longer than my middle finger ; the other two stood one on each side to support him .

Когда этот ливень стрел закончился, я упал, стеная от горя и боли; а затем, снова пытаясь освободиться, они выпустили еще один залп, больший, чем первый, и некоторые из них попытались с копьями вонзить мне в бока; но по счастливой случайности на мне была кожаная куртка, которую они не смогли пробить. Я счел самым благоразумным лежать неподвижно, и мой план состоял в том, чтобы продолжать лежать так до ночи, когда, поскольку моя левая рука уже была свободна, я мог бы легко освободиться; а что касается жителей, у меня были основания полагать, что я мог бы противостоять самой большой армии, которую они могли бы выставить против меня, если бы все они были одного роста с ним, которого я видел. Но судьба распорядилась иначе. Когда люди заметили, что я спокоен, они больше не выпускали стрел; но по шуму, который я слышал, я понял, что их число увеличилось; и примерно в четырех ярдах от меня, над моим правым ухом, я слышал стук в течение более часа, как у людей на работе; когда я повернул голову в ту сторону, а также колышки и веревки позволили мне, я увидел сцену, возведенную примерно в полутора футах от земли, способную вместить четырех жителей, с двумя или тремя лестницами, чтобы подняться на нее; откуда один из них, который, казалось, был человеком высокого качества, произнес длинную речь, из которой я не понял ни одного слога. Но я должен был упомянуть, что перед тем, как главный человек начал свою речь, он трижды прокричал: "Лангро дехул сан" (эти слова и первые были впоследствии повторены и объяснены мне); после чего немедленно около пятидесяти жителей пришли и перерезали веревки, которые стягивали левую сторону моей головы, что дало мне свободу поворачивать ее вправо и наблюдать за лицом и жестом того, кто должен был говорить. На вид он был средних лет и выше всех троих, сопровождавших его, из которых один был пажом, державшим его шлейф, и казался несколько длиннее моего среднего пальца; двое других стояли по бокам, чтобы поддержать его.
10 unread messages
He acted every part of an orator , and I could observe many periods of threatenings , and others of promises , pity , and kindness . I answered in a few words , but in the most submissive manner , lifting up my left hand , and both my eyes to the sun , as calling him for a witness ; and being almost famished with hunger , having not eaten a morsel for some hours before I left the ship , I found the demands of nature so strong upon me , that I could not forbear showing my impatience ( perhaps against the strict rules of decency ) ) by putting my finger frequently to my mouth , to signify that I wanted food . The hurgo ( for so they call a great lord , as I afterwards learnt ) ) understood me very well . He descended from the stage , and commanded that several ladders should be applied to my sides , on which above a hundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth , laden with baskets full of meat , which had been provided and sent thither by the king 's orders , upon the first intelligence he received of me . I observed there was the flesh of several animals , but could not distinguish them by the taste . There were shoulders , legs , and loins , shaped like those of mutton , and very well dressed , but smaller than the wings of a lark . I ate them by two or three at a mouthful , and took three loaves at a time , about the bigness of musket bullets . They supplied me as fast as they could , showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite . I then made another sign , that I wanted drink . They found by my eating that a small quantity would not suffice me ; and being a most ingenious people , they slung up , with great dexterity , one of their largest hogsheads , then rolled it towards my hand , and beat out the top ; I drank it off at a draught , which I might well do , for it did not hold half a pint , and tasted like a small wine of Burgundy , but much more delicious .

Он играл каждую роль оратора, и я мог наблюдать много периодов угроз и других обещаний, жалости и доброты. Я ответил в нескольких словах, но самым покорным образом, подняв левую руку и оба глаза к солнцу, как бы призывая его в свидетели; и, будучи почти голодным от голода, не съев ни кусочка в течение нескольких часов перед тем, как покинуть корабль, я обнаружил, что требования природы так сильны на мне, что я не мог удержаться, чтобы не показать свое нетерпение (возможно, вопреки строгим правилам приличия), часто прикладывая палец ко рту, чтобы показать, что я хочу есть. Хурго (так они называют великого лорда, как я узнал впоследствии) очень хорошо меня понимал. Он спустился со сцены и приказал приставить к моим бокам несколько лестниц, по которым более сотни жителей поднялись и направились к моему рту, нагруженные корзинами, полными мяса, которое было приготовлено и отправлено туда по приказу короля, как только он получил первое известие обо мне. Я заметил, что там было мясо нескольких животных, но не мог различить их по вкусу. У него были плечи, ноги и чресла, по форме напоминающие бараньи, и очень хорошо одетые, но меньше, чем крылья жаворонка. Я съедал их по две-три штуки за раз и брал по три буханки за раз, размером примерно с мушкетные пули. Они снабжали меня так быстро, как только могли, выказывая тысячу знаков удивления и удивления по поводу моего роста и аппетита. Затем я сделал еще один знак, что хочу выпить. По тому, как я ел, они поняли, что небольшого количества мне будет недостаточно; и, будучи очень изобретательными людьми, они с большой ловкостью вскинули одну из своих самых больших бочек, затем подкатили ее к моей руке и выбили крышку; я выпил ее залпом, что вполне мог сделать, потому что она не вмещала и полпинты, и на вкус была как маленькое бургундское вино, но гораздо вкуснее.
11 unread messages
They brought me a second hogshead , which I drank in the same manner , and made signs for more ; but they had none to give me . When I had performed these wonders , they shouted for joy , and danced upon my breast , repeating several times as they did at first , Hekinah degul . They made me a sign that I should throw down the two hogsheads , but first warning the people below to stand out of the way , crying aloud , Borach mevolah ; and when they saw the vessels in the air , there was a universal shout of Hekinah degul . I confess I was often tempted , while they were passing backwards and forwards on my body , to seize forty or fifty of the first that came in my reach , and dash them against the ground . But the remembrance of what I had felt , which probably might not be the worst they could do , and the promise of honour I made them -- for so I interpreted my submissive behaviour -- soon drove out these imaginations . Besides , I now considered myself as bound by the laws of hospitality , to a people who had treated me with so much expense and magnificence . However , in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals , who durst venture to mount and walk upon my body , while one of my hands was at liberty , without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them . After some time , when they observed that I made no more demands for meat , there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty . His excellency , having mounted on the small of my right leg , advanced forwards up to my face , with about a dozen of his retinue ; and producing his credentials under the signet royal , which he applied close to my eyes , spoke about ten minutes without any signs of anger , but with a kind of determinate resolution , often pointing forwards , which , as I afterwards found , was towards the capital city , about half a mile distant ; whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed .

Они принесли мне вторую бочку, которую я выпил таким же образом, и знаками попросил еще, но у них не было ничего, чтобы дать мне. Когда я сотворил эти чудеса, они закричали от радости и заплясали у меня на груди, повторяя несколько раз, как и в первый раз: "Гекина дегуль". Они сделали мне знак, чтобы я бросил обе бочки, но сначала предупредили людей внизу, чтобы они отошли в сторону, громко крича: "Борах мевола"; и когда они увидели суда в воздухе, раздался всеобщий крик Гекина дегуля. Признаюсь, я часто испытывал искушение, когда они проходили взад и вперед по моему телу, схватить сорок или пятьдесят первых, кто попадался мне на пути, и швырнуть их на землю. Но воспоминание о том, что я чувствовал, что, вероятно, было не самым худшим, что они могли сделать, и обещание чести, которое я им дал — ибо так я истолковал свое покорное поведение, — вскоре изгнали эти фантазии. Кроме того, теперь я считал себя связанным законами гостеприимства с народом, который обошелся со мной так дорого и великолепно. Однако в своих мыслях я не мог достаточно удивляться бесстрашию этих крошечных смертных, которые осмеливались садиться и ходить по моему телу, в то время как одна из моих рук была свободна, не дрожа при одном виде столь удивительного существа, каким я должен был показаться им. Через некоторое время, когда они заметили, что я больше не требую мяса, передо мной предстал человек высокого ранга от его императорского величества. Его превосходительство, усевшись на мою правую ногу, приблизился ко мне с дюжиной своих приближенных и, предъявив свои верительные грамоты под королевской печатью, которую он приложил близко к моим глазам, говорил минут десять без каких-либо признаков гнева, но с какой-то решительной решимостью, часто указывая вперед, что, как я впоследствии узнал, было в сторону столицы, находящейся примерно в полумиле отсюда; куда его величество на совете согласился доставить меня.
12 unread messages
I answered in few words , but to no purpose , and made a sign with my hand that was loose , putting it to the other ( ( but over his excellency 's head for fear of hurting him or his train ) ) and then to my own head and body , to signify that I desired my liberty . It appeared that he understood me well enough , for he shook his head by way of disapprobation , and held his hand in a posture to show that I must be carried as a prisoner . However , he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough , and very good treatment . Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds ; but again , when I felt the smart of their arrows upon my face and hands , which were all in blisters , and many of the darts still sticking in them , and observing likewise that the number of my enemies increased , I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased . Upon this , the hurgo and his train withdrew , with much civility and cheerful countenances . Soon after I heard a general shout , with frequent repetitions of the words Peplom selan ; and I felt great numbers of people on my left side relaxing the cords to such a degree , that I was able to turn upon my right , and to ease myself with making water ; which I very plentifully did , to the great astonishment of the people ; who , conjecturing by my motion what I was going to do , immediately opened to the right and left on that side , to avoid the torrent , which fell with such noise and violence from me . But before this , they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment , very pleasant to the smell , which , in a few minutes , removed all the smart of their arrows . These circumstances , added to the refreshment I had received by their victuals and drink , which were very nourishing , disposed me to sleep . I slept about eight hours , as I was afterwards assured ; and it was no wonder , for the physicians , by the emperor 's order , had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine .

Я ответил в нескольких словах, но без всякой цели, и сделал знак рукой, которая была свободна, приложив ее к другой (но над головой его превосходительства, чтобы не повредить ему или его поезду), а затем к моей собственной голове и телу, чтобы показать, что я желаю свободы. По-видимому, он понял меня достаточно хорошо, потому что неодобрительно покачал головой и поднял руку, показывая, что меня нужно нести как пленника. Тем не менее, он сделал другие знаки, чтобы дать мне понять, что я должен есть мясо и пить достаточно, и очень хорошее обращение. После чего я снова подумал о том, чтобы попытаться разорвать свои путы; но снова, когда я почувствовал на своем лице и руках, покрытых волдырями, острие их стрел, и многие из дротиков все еще торчали в них, и заметил также, что число моих врагов увеличилось, я дал им знак, чтобы они знали, что могут делать со мной все, что им заблагорассудится. После этого хурго и его свита удалились с большой вежливостью и веселыми лицами. Вскоре после этого я услышал общий крик с частым повторением слов "Пеплом селан"; и я почувствовал, что множество людей с левой стороны от меня ослабили веревки до такой степени, что я смог повернуться направо и облегчиться, делая воду; что я очень обильно сделал, к великому удивлению людей, которые, догадавшись по моему движению, что я собираюсь сделать, немедленно открыли направо и налево с этой стороны, чтобы избежать потока, который с таким шумом и силой обрушился на меня. Но перед этим они намазали мне лицо и обе руки какой-то мазью, очень приятной на запах, которая через несколько минут удалила все следы их стрел. Эти обстоятельства, добавленные к освежению, которое я получил от их еды и питья, которые были очень питательными, расположили меня ко сну. Я проспал около восьми часов, как меня потом заверили, и это было неудивительно, потому что врачи по приказу императора подмешали сонное зелье в бочки с вином.
13 unread messages
It seems , that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground , after my landing , the emperor had early notice of it by an express ; and determined in council , that I should be tied in the manner I have related , ( ( which was done in the night while I slept ;) ;) that plenty of meat and drink should be sent to me , and a machine prepared to carry me to the capital city .

По-видимому, в первый момент, когда меня обнаружили спящим на земле, после моего приземления, император заблаговременно уведомил об этом курьером и на совете постановил, что я должен быть связан так, как я описал (что было сделано ночью, пока я спал), что мне должно быть отправлено много мяса и питья, а также машина, готовая доставить меня в столицу.
14 unread messages
This resolution perhaps may appear very bold and dangerous , and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion . However , in my opinion , it was extremely prudent , as well as generous : for , supposing these people had endeavoured to kill me with their spears and arrows , while I was asleep , I should certainly have awaked with the first sense of smart , which might so far have roused my rage and strength , as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied ; after which , as they were not able to make resistance , so they could expect no mercy .

Эта резолюция, возможно, может показаться очень смелой и опасной, и я уверен, что ни один принц в Европе не стал бы подражать в подобном случае. Однако, по моему мнению, это было чрезвычайно благоразумно, а также великодушно, ибо, предположив, что эти люди попытались убить меня своими копьями и стрелами, пока я спал, я, несомненно, проснулся бы с первым чувством страха, которое могло бы до такой степени пробудить мою ярость и силу, что позволило бы мне разорвать веревки, которыми я был связан; после чего, поскольку они не могли оказать сопротивления, они не могли ожидать пощады.
15 unread messages
These people are most excellent mathematicians , and arrived to a great perfection in mechanics , by the countenance and encouragement of the emperor , who is a renowned patron of learning . This prince has several machines fixed on wheels , for the carriage of trees and other great weights . He often builds his largest men of war , whereof some are nine feet long , in the woods where the timber grows , and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea . Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had . It was a frame of wood raised three inches from the ground , about seven feet long , and four wide , moving upon twenty-two wheels . The shout I heard was upon the arrival of this engine , which , it seems , set out in four hours after my landing . It was brought parallel to me , as I lay .

Эти люди-превосходные математики и достигли большого совершенства в механике благодаря поддержке и поддержке императора, который является известным покровителем науки. У этого принца есть несколько машин, закрепленных на колесах, для перевозки деревьев и других больших грузов. Он часто строит своих самых больших военных людей, некоторые из которых достигают девяти футов в длину, в лесу, где растет древесина, и переносит их на этих машинах на триста или четыреста ярдов к морю. Пятьсот плотников и инженеров немедленно приступили к работе, чтобы подготовить самый большой двигатель, который у них был. Это была деревянная рама, приподнятая на три дюйма от земли, около семи футов в длину и четырех в ширину, движущаяся на двадцати двух колесах. Крик, который я услышал, был по прибытии этого двигателя, который, кажется, отправился через четыре часа после моей посадки. Его принесли параллельно мне, когда я лежал.
16 unread messages
But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle . Eighty poles , each of one foot high , were erected for this purpose , and very strong cords , of the bigness of packthread , were fastened by hooks to many bandages , which the workmen had girt round my neck , my hands , my body , and my legs . Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords , by many pulleys fastened on the poles ; and thus , in less than three hours , I was raised and slung into the engine , and there tied fast . All this I was told ; for , while the operation was performing , I lay in a profound sleep , by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor . Fifteen hundred of the emperor 's largest horses , each about four inches and a half high , were employed to draw me towards the metropolis , which , as I said , was half a mile distant .

Но главная трудность заключалась в том, чтобы поднять и поместить меня в эту машину. Для этой цели было воздвигнуто восемьдесят шестов, каждый высотой в один фут, и очень прочные веревки величиной с вьючную пряжу были прикреплены крючками ко многим бинтам, которыми рабочие опоясали мою шею, руки, тело и ноги. Девятьсот самых сильных людей были наняты для того, чтобы натянуть эти веревки с помощью множества шкивов, закрепленных на шестах; и таким образом, менее чем за три часа меня подняли и бросили в паровоз, а там крепко привязали. Все это мне рассказали, потому что, пока производилась операция, я лежал в глубоком сне под действием снотворного, вливаемого в мой ликер. Полторы тысячи самых больших лошадей императора, каждая около четырех с половиной дюймов в высоту, были использованы, чтобы доставить меня в столицу, которая, как я уже сказал, находилась в полумиле от меня.
17 unread messages
About four hours after we began our journey , I awaked by a very ridiculous accident ; for the carriage being stopped a while , to adjust something that was out of order , two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep ; they climbed up into the engine , and advancing very softly to my face , one of them , an officer in the guards , put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril , which tickled my nose like a straw , and made me sneeze violently ; whereupon they stole off unperceived , and it was three weeks before I knew the cause of my waking so suddenly . We made a long march the remaining part of the day , and , rested at night with five hundred guards on each side of me , half with torches , and half with bows and arrows , ready to shoot me if I should offer to stir . The next morning at sun-rise we continued our march , and arrived within two hundred yards of the city gates about noon . The emperor , and all his court , came out to meet us ; but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body .

Примерно через четыре часа после того, как мы тронулись в путь, я проснулся от очень нелепой случайности; так как карета на некоторое время остановилась, чтобы поправить что-то вышедшее из строя, двум или трем молодым туземцам захотелось посмотреть, как я выгляжу, когда сплю; они забрались в паровоз и очень тихо приблизились к моему лицу, один из них, гвардейский офицер, всадил острый конец своей полупики мне в левую ноздрю, которая щекотала мой нос, как соломинка, и заставила меня сильно чихнуть; после чего они улизнули.незаметно, и прошло три недели, прежде чем я понял причину своего столь внезапного пробуждения. Оставшуюся часть дня мы проделали долгий марш, а ночью отдыхали с пятью сотнями стражников по обе стороны от меня, наполовину с факелами, наполовину с луками и стрелами, готовые застрелить меня, если я предложу пошевелиться. На следующее утро с восходом солнца мы продолжили наш марш и около полудня прибыли в двухстах ярдах от городских ворот. Император и весь его двор вышли нам навстречу, но его великие офицеры ни в коем случае не допустили бы, чтобы его величество подвергал опасности свою особу, садясь на мое тело.
18 unread messages
At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple , esteemed to be the largest in the whole kingdom ; which , having been polluted some years before by an unnatural murder , was , according to the zeal of those people , looked upon as profane , and therefore had been applied to common use , and all the ornaments and furniture carried away . In this edifice it was determined I should lodge . The great gate fronting to the north was about four feet high , and almost two feet wide , through which I could easily creep . On each side of the gate was a small window , not above six inches from the ground : into that on the left side , the king 's smith conveyed fourscore and eleven chains , like those that hang to a lady 's watch in Europe , and almost as large , which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks . Over against this temple , on the other side of the great highway , at twenty feet distance , there was a turret at least five feet high . Here the emperor ascended , with many principal lords of his court , to have an opportunity of viewing me , as I was told , for I could not see them . It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand ; and , in spite of my guards , I believe there could not be fewer than ten thousand at several times , who mounted my body by the help of ladders . But a proclamation was soon issued , to forbid it upon pain of death . When the workmen found it was impossible for me to break loose , they cut all the strings that bound me ; whereupon I rose up , with as melancholy a disposition as ever I had in my life . But the noise and astonishment of the people , at seeing me rise and walk , are not to be expressed .

На том месте, где остановилась карета, стоял древний храм, считавшийся самым большим во всем королевстве; он был осквернен несколько лет назад неестественным убийством и, по усердию этих людей, считался нечестивым, а потому использовался для общего пользования, и все украшения и мебель были унесены. В этом здании было решено поселить меня. Большие ворота, выходящие на север, были около четырех футов в высоту и почти два фута в ширину, через которые я мог легко прокрасться. По обе стороны ворот было маленькое окошко, не выше шести дюймов от земли: в него с левой стороны королевский кузнец втащил восемьдесят и одиннадцать цепей, похожих на те, что висят на женских часах в Европе, и почти таких же больших, которые были заперты на мою левую ногу тридцатью шестью висячими замками. Напротив этого храма, на другой стороне большой дороги, на расстоянии двадцати футов, была башня высотой не менее пяти футов. Здесь император поднялся вместе со многими главными лордами своего двора, чтобы иметь возможность увидеть меня, как мне сказали, потому что я не мог их видеть. Было подсчитано, что более ста тысяч жителей вышли из города с той же целью; и, несмотря на мою охрану, я думаю, что не могло быть меньше десяти тысяч в несколько раз, которые поднимались на мое тело с помощью лестниц. Но вскоре было издано воззвание, запрещавшее это под страхом смерти. Когда рабочие обнаружили, что я не могу освободиться, они перерезали все веревки, которые связывали меня, после чего я поднялся с таким меланхолическим настроением, как никогда в жизни. Но шум и удивление людей, увидевших, как я встаю и иду, не поддаются выражению.
19 unread messages
The chains that held my left leg were about two yards long , and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle , but , being fixed within four inches of the gate , allowed me to creep in , and lie at my full length in the temple .

Цепи, удерживавшие мою левую ногу, были длиной около двух ярдов и давали мне не только свободу ходить взад и вперед полукругом, но и, будучи закреплены в четырех дюймах от ворот, позволяли мне прокрасться внутрь и лечь во весь рост в храме.
20 unread messages
When I found myself on my feet , I looked about me , and must confess I never beheld a more entertaining prospect . The country around appeared like a continued garden , and the enclosed fields , which were generally forty feet square , resembled so many beds of flowers . These fields were intermingled with woods of half a stang , and the tallest trees , as I could judge , appeared to be seven feet high . I viewed the town on my left hand , which looked like the painted scene of a city in a theatre .

Очутившись на ногах, я огляделся и должен признаться, что никогда не видел более занимательной перспективы. Местность вокруг казалась сплошным садом, а огороженные поля, обычно площадью в сорок квадратных футов, напоминали клумбы с цветами. Эти поля перемежались лесами в полстанга, и самые высокие деревья, насколько я мог судить, были высотой в семь футов. Я осмотрел город по левую руку, который выглядел как нарисованная сцена города в театре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому