Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
In those days no other Men had settled dwellings so far west , or within a hundred leagues of the Shire . But in the wild lands beyond Bree there were mysterious wanderers . The Bree-folk called them Rangers , and knew nothing of their origin . They were taller and darker than the Men of Bree and were believed to have strange powers of sight and hearing , and to understand the languages of beasts and birds . They roamed at will southwards , and eastwards even as far as the Misty Mountains ; but they were now few and rarely seen .

В те дни ни один другой человек не селился так далеко на западе или в пределах ста лиг от Шира. Но в диких землях за Бри бродили таинственные скитальцы. Народ Бри называл их рейнджерами и ничего не знал об их происхождении. Они были выше и темнее Людей Бри, и считалось, что они обладают странными способностями зрения и слуха, а также понимают языки зверей и птиц. Они бродили по своему желанию на юг и на восток даже до Туманных гор; но теперь их было мало, и их редко можно было увидеть.
2 unread messages
When they appeared they brought news from afar , and told strange forgotten tales which were eagerly listened to ; but the Bree-folk did not make friends of them .

Когда они появлялись, они приносили новости издалека и рассказывали странные забытые истории, которые жадно слушали; но народ Бри не подружился с ними.
3 unread messages
There were also many families of hobbits in the Bree-land ; and they claimed to be the oldest settlement of Hobbits in the world , one that was founded long before even the Brandywine was crossed and the Shire colonized . They lived mostly in Staddle though there were some in Bree itself , especially on the higher slopes of the hill , above the houses of the Men . The Big Folk and the Little Folk ( as they called one another ) were on friendly terms , minding their own affairs in their own ways , but both rightly regarding themselves as necessary parts of the Bree-folk . Nowhere else in the world was this peculiar ( but excellent ) arrangement to be found .

В Земле Бри было также много семей хоббитов; и они утверждали, что являются старейшим поселением хоббитов в мире, которое было основано задолго до того, как Брендивайн был пересечён и Шир был колонизирован. Они жили в основном в Стаддле, хотя были и в самой Бри, особенно на более высоких склонах холма, над домами Людей. Большой Народ и Маленький Народ (так они называли друг друга) были в дружеских отношениях, занимались своими делами по-своему, но оба справедливо считали себя необходимой частью народа Бри. Нигде больше в мире не было такого своеобразного (но превосходного) расположения.
4 unread messages
The Bree-folk , Big and Little , did not themselves travel much ; and the affairs of the four villages were their chief concern . Occasionally the Hobbits of Bree went as far as Buckland , or the Eastfarthing ; but though their little land was not much further than a day 's riding east of the Brandywine Bridge , the Hobbits of the Shire now seldom visited it . An occasional Bucklander or adventurous Took would come out to the Inn for a night or two , but even that was becoming less and less usual . The Shire-hobbits referred to those of Bree , and to any others that lived beyond the borders , as Outsiders , and took very little interest in them , considering them dull and uncouth .

Народ Бри, Большой и Маленький, сами путешествовали мало; и дела четырех деревень были их главной заботой. Время от времени хоббиты из Бри доходили до Бакленда или Истфартинга; но хотя их маленькая земля находилась не далее чем в дне пути к востоку от моста Брендивайн, теперь хоббиты Шира посещали ее редко. Иногда какой-нибудь бакландец или предприимчивый Тук приезжали в гостиницу на ночь или две, но даже это становилось все менее и менее обычным явлением. Хоббиты Шира называли обитателей Бри и всех других, живших за границей, Чужими, и мало интересовались ими, считая их скучными и неотесанными.
5 unread messages
There were probably many more Outsiders scattered about in the West of the World in those days than the people of the Shire imagined . Some , doubtless , were no better than tramps , ready to dig a hole in any bank and stay only as long as it suited them . But in the Bree-land , at any rate , the hobbits were decent and prosperous , and no more rustic than most of their distant relatives Inside . It was not yet forgotten that there had been a time when there was much coming and going between the Shire and Bree . There was Bree-blood in the Brandybucks by all accounts .

Вероятно, в те дни на Западе Мира было разбросано намного больше Чужих, чем представляли жители Шира. Некоторые, без сомнения, были не лучше бродяг, готовых прокопать яму в любом берегу и оставаться там только до тех пор, пока им это удобно. Но в Стране Бри, во всяком случае, хоббиты были порядочными и преуспевающими, и не более деревенскими, чем большинство их дальних родственников внутри. Еще не было забыто, что было время, когда между Широм и Бри было много движения. Судя по всему, в Брендибаках была кровь Бри.
6 unread messages
The village of Bree had some hundred stone houses of the Big Folk , mostly above the Road , nestling on the hillside with windows looking west . On that side , running in more than half a circle from the hill and back to it , there was a deep dike with a thick hedge on the inner side . Over this the Road crossed by a causeway ; but where it pierced the hedge it was barred by a great gate . There was another gate in the southern corner where the Road ran out of the village . The gates were closed at nightfall ; but just inside them were small lodges for the gatekeepers .

В деревне Бри было несколько сотен каменных домов Большого Народа, в основном над Дорогой, приютившихся на склоне холма окнами на запад. С той стороны, огибающей более полукруга от холма и обратно к нему, шла глубокая дамба с густой живой изгородью с внутренней стороны. Над этим Дорога пересекалась дамбой; но там, где он пронзил живую изгородь, его преградили большие ворота. В южном углу, где Дорога выходила из деревни, были еще одни ворота. Ворота были закрыты с наступлением темноты; но прямо внутри них были маленькие домики для привратников.
7 unread messages
Down on the Road , where it swept to the right to go round the foot of the hill , there was a large inn . It had been built long ago when the traffic on the roads had been far greater . For Bree stood at an old meeting of ways ; another ancient road crossed the East Road just outside the dike at the western end of the village , and in former days Men and other folk of various sorts had travelled much on it .

Внизу на Дороге, там, где она поворачивала направо, чтобы огибать подножие холма, стояла большая гостиница. Он был построен давным-давно, когда движение на дорогах было гораздо больше. Ибо Бри стояла на старой встрече путей; другая древняя дорога пересекала Восточную дорогу сразу за плотиной в западной части деревни, и в прежние дни по ней много путешествовали люди и другие люди.
8 unread messages
Strange as News from Bree was still a saying in the Eastfarthing , descending from those days , when news from North , South , and East could be heard in the inn , and when the Shire-hobbits used to go more often to hear it . But the Northern Lands had long been desolate , and the North Road was now seldom used : it was grass-grown , and the Bree-folk called it the Greenway .

Странные, как новости из Бри, все еще были поговоркой в ​​Восточной Фартинге, восходящей к тем дням, когда новости с Севера, Юга и Востока можно было услышать в гостинице и когда хоббиты Шира приходили чаще, чтобы услышать их. Но Северные Земли давно были заброшены, и Северной Дорогой теперь пользовались редко: она росла травой, и народ Бри называл ее Зеленой Дорогой.
9 unread messages
The Inn of Bree was still there , however , and the innkeeper was an important person . His house was a meeting place for the idle , talkative , and inquisitive among the inhabitants , large and small , of the four villages ; and a resort of Rangers and other wanderers , and for such travellers ( mostly dwarves ) as still journeyed on the East Road , to and from the Mountains .

Однако гостиница Бри все еще стояла там, а трактирщик был важной персоной. Его дом был местом встречи праздных, болтливых и любознательных жителей, больших и малых, четырех деревень; и пристанище рейнджеров и других странников, а также для таких путешественников (в основном гномов), которые все еще путешествовали по Восточному тракту в горы и обратно.
10 unread messages
It was dark , and white stars were shining , when Frodo and his companions came at last to the Greenway-crossing and drew near the village . They came to the West-gate and found it shut ; but at the door of the lodge beyond it , there was a man sitting . He jumped up and fetched a lantern and looked over the gate at them in surprise .

Было темно, и сияли белые звезды, когда Фродо и его спутники наконец подошли к перекрестку с Зеленой дорогой и приблизились к деревне. Они подошли к западным воротам и обнаружили, что они заперты; но у дверей сторожки за ней сидел человек. Он вскочил, взял фонарь и с удивлением посмотрел на них через ворота.
11 unread messages
' What do you want , and where do you come from ? ' he asked gruffly .

— Чего ты хочешь и откуда ты? — хрипло спросил он.
12 unread messages
' We are making for the inn here , ' answered Frodo . ' We are journeying east and can not go further tonight . '

— Мы направляемся к гостинице, — ответил Фродо. — Мы отправляемся на восток и сегодня вечером не можем идти дальше. '
13 unread messages
' Hobbits ! Four hobbits ! And what 's more , out of the Shire by their talk , ' said the gatekeeper , softly as if speaking to himself . He stared at them darkly for a moment , and then slowly opened the gate and let them ride through .

«Хоббиты! Четыре хоббита! Да еще и из Шира, судя по их болтовне, -- сказал привратник тихо, как бы разговаривая сам с собой. Мгновение он мрачно смотрел на них, а затем медленно открыл ворота и пропустил их.
14 unread messages
' We do n't often see Shire-folk riding on the Road at night , ' he went on , as they halted a moment by his door .

— Мы нечасто видим, как люди из Шира едут ночью по Дороге, — продолжал он, когда они на мгновение остановились у его двери.
15 unread messages
' You 'll pardon my wondering what business takes you away east of Bree ! What may your names be , might I ask ? '

— Простите, что я спрашиваю, по какому делу вы уехали к востоку от Бри! Как вас зовут, могу я спросить?
16 unread messages
' Our names and our business are our own , and this does not seem a good place to discuss them , ' said Frodo , not liking the look of the man or the tone of his voice .

«Наши имена и наши дела — наши собственные, и здесь не место их обсуждать», — сказал Фродо, которому не понравился ни вид мужчины, ни тон его голоса.
17 unread messages
' Your business is your own , no doubt , ' said the man ; ' but it 's my business to ask questions after nightfall . '

«Вне всякого сомнения, ваше дело принадлежит вам, — сказал мужчина. — Но мое дело — задавать вопросы после наступления темноты. '
18 unread messages
' We are hobbits from Buckland , and we have a fancy to travel and to stay at the inn here , ' put in Merry . ' I am Mr. Brandybuck . Is that enough for you ? The Bree-folk used to be fair-spoken to travellers , or so I had heard . '

— Мы хоббиты из Бакленда, и нам нравится путешествовать и останавливаться в здешней гостинице, — вставил Мерри. — Я мистер Брендибак. Вам этого достаточно? Народ Бри раньше был честен с путешественниками, по крайней мере, я так слышал. '
19 unread messages
' All right , all right ! ' said the man . ' I meant no offence . But you 'll find maybe that more folk than old Harry at the gate will be asking you questions . There 's queer folk about . If you go on to The Pony , you 'll find you 're not the only guests . '

— Хорошо, хорошо! сказал мужчина. — Я не хотел обидеть. Но, может быть, вы обнаружите, что больше людей, чем старый Гарри у ворот, будут задавать вам вопросы. Там чудаки. Если вы пойдете в The Pony, вы обнаружите, что вы не единственные гости. '
20 unread messages
He wished them good night , and they said no more ; but Frodo could see in the lantern-light that the man was still eyeing them curiously . He was glad to hear the gate clang to behind them , as they rode forward . He wondered why the man was so suspicious , and whether anyone had been asking for news of a party of hobbits . Could it have been Gandalf ? He might have arrived , while they were delayed in the Forest and the Downs . But there was something in the look and the voice of the gatekeeper that made him uneasy .

Он пожелал им спокойной ночи, и они больше ничего не сказали; но Фродо мог видеть в свете фонаря, что мужчина все еще с любопытством разглядывает их. Он был рад услышать, как позади них лязгнули ворота, когда они ехали вперед. Он задавался вопросом, почему этот человек был таким подозрительным, и не спрашивал ли кто-нибудь новости о вечеринке хоббитов. Мог ли это быть Гэндальф? Он мог прибыть, пока они задержались в Лесу и Холмах. Но что-то во взгляде и голосе привратника смутило его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому