Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The man stared after the hobbits for a moment , and then he went back to his house .

Мужчина какое-то время смотрел вслед хоббитам, а затем вернулся к себе домой.
2 unread messages
As soon as his back was turned , a dark figure climbed quickly in over the gate and melted into the shadows of the village street .

Как только он повернулся спиной, темная фигура быстро перелезла через ворота и растворилась в тенях деревенской улицы.
3 unread messages
The hobbits rode on up a gentle slope , passing a few detached houses , and drew up outside the inn . The houses looked large and strange to them . Sam stared up at the inn with its three storeys and many windows , and felt his heart sink . He had imagined himself meeting giants taller than trees , and other creatures even more terrifying , some time or other in the course of his journey ; but at the moment he was finding his first sight of Men and their tall houses quite enough , indeed too much for the dark end of a tiring day . He pictured black horses standing all saddled in the shadows of the inn-yard , and Black Riders peering out of dark upper windows .

Хоббиты поехали вверх по пологому склону, миновали несколько особняков и остановились у гостиницы. Дома казались им большими и странными. Сэм посмотрел на гостиницу с ее тремя этажами и множеством окон, и у него упало сердце. Он воображал, что когда-нибудь во время своего путешествия встретит гигантов выше деревьев и других, еще более ужасных существ; но в данный момент он находил, что первого взгляда на Людей и их высокие дома было вполне достаточно, даже слишком много для темного конца утомительного дня. Он представил себе черных лошадей, стоящих оседланных в тени двора гостиницы, и Черных всадников, выглядывающих из темных верхних окон.
4 unread messages
' We surely are n't going to stay here for the night , are we , sir ? ' he exclaimed . ' If there are hobbit-folk in these parts , why do n't we look for some that would be willing to take us in ? It would be more homelike . '

— Мы ведь не останемся здесь на ночь, сэр? — воскликнул он. — Если в этих краях есть хоббиты, почему бы нам не поискать кого-нибудь, кто согласится нас принять? Это было бы более по-домашнему. '
5 unread messages
' What 's wrong with the inn ? ' said Frodo . ' Tom Bombadil recommended it . I expect it 's homelike enough inside . '

— Что не так с гостиницей? — сказал Фродо. «Том Бомбадил порекомендовал это. Я ожидаю, что это достаточно по-домашнему внутри. '
6 unread messages
Even from the outside the inn looked a pleasant house to familiar eyes . It had a front on the Road , and two wings running back on land partly cut out of the lower slopes of the hill , so that at the rear the second-floor windows were level with the ground . There was a wide arch leading to a courtyard between the two wings , and on the left under the arch there was a large doorway reached by a few broad steps . The door was open and light streamed out of it .

Даже снаружи постоялый двор показался знакомым глазам приятным домом. Его передняя часть выходила на Дорогу, а два крыла, идущие назад по земле, частично вырезались из нижних склонов холма, так что в задней части окна второго этажа были на уровне земли. Между двумя флигелями была широкая арка, ведущая во двор, а слева под аркой был большой дверной проем, к которому вели несколько широких ступеней. Дверь была открыта, и из нее струился свет.
7 unread messages
Above the arch there was a lamp , and beneath it swung a large signboard : a fat white pony reared up on its hind legs . Over the door was painted in white letters : the prancing pony by barliman butterbur . Many of the lower windows showed lights behind thick curtains .

Над аркой висела лампа, а под ней качалась большая вывеска: толстый белый пони встал на дыбы. Над дверью белыми буквами было нарисовано: скачущий пони барлиман белокопытник. Во многих нижних окнах за плотными занавесками светился свет.
8 unread messages
As they hesitated outside in the gloom , someone began singing a merry song inside , and many cheerful voices joined loudly in the chorus . They listened to this encouraging sound for a moment and then got off their ponies . The song ended and there was a burst of laughter and clapping .

Пока они колебались снаружи во мраке, кто-то внутри запел веселую песенку, и много веселых голосов громко присоединились к хору. Какое-то время они прислушивались к этому ободряющему звуку, а затем слезли со своих пони. Песня закончилась, и раздался взрыв смеха и аплодисментов.
9 unread messages
They led their ponies under the arch , and leaving them standing in the yard they climbed up the steps . Frodo went forward and nearly bumped into a short fat man with a bald head and a red face . He had a white apron on , and was bustling out of one door and in through another , carrying a tray laden with full mugs .

Они завели своих пони под арку и, оставив их стоять во дворе, поднялись по ступенькам. Фродо пошел вперед и чуть не наткнулся на невысокого толстяка с лысой головой и красным лицом. На нем был белый фартук, и он торопливо выбегал из одной двери в другую, неся поднос с полными кружками.
10 unread messages
' Can we -- -- ' began Frodo .

— Можем ли мы… — начал Фродо.
11 unread messages
' Half a minute , if you please ! ' shouted the man over his shoulder , and vanished into a babel of voices and a cloud of smoke . In a moment he was out again , wiping his hands on his apron .

— Полминуты, пожалуйста! — крикнул мужчина через плечо и растворился в гуле голосов и в облаке дыма. Через мгновение он снова вышел, вытирая руки о фартук.
12 unread messages
' Good evening , little master ! ' he said , bending down . ' What may you be wanting ? '

— Добрый вечер, маленький господин! — сказал он, наклоняясь. — Чего вы хотите?
13 unread messages
' Beds for four , and stabling for five ponies , if that can be managed . Are you Mr. Butterbur ? '

— Кровати на четверых и конюшня на пять пони, если получится. Вы мистер Баттербур?
14 unread messages
' That 's right ! Barliman is my name . Barliman Butterbur at your service ! You 're from the Shire , eh ? ' he said , and then suddenly he clapped his hand to his forehead , as if trying to remember something . ' Hobbits ! ' he cried . ' Now what does that remind me of ? Might I ask your names , sirs ? '

'Верно! Барлиман меня зовут. Белокопытник Барлиман к вашим услугам! Вы из Шира, а? — сказал он и вдруг хлопнул себя ладонью по лбу, как бы стараясь что-то вспомнить. «Хоббиты!» он плакал. — Что мне это напоминает? Могу я узнать ваши имена, господа?
15 unread messages
' Mr. Took and Mr.

'Мистер. Взял и г.
16 unread messages
Brandybuck , ' said Frodo ; ' and this is Sam Gamgee . My name is Underhill . '

Брендибак, — сказал Фродо. а это Сэм Гэмджи. Меня зовут Андерхилл. '
17 unread messages
' There now ! ' said Mr. Butterbur , snapping his fingers . ' It 's gone again ! But it 'll come back , when I have time to think . I 'm run off my feet ; but I 'll see what I can do for you . We do n't often get a party out of the Shire nowadays , and I should be sorry not to make you welcome . But there is such a crowd already in the house tonight as there has n't been for long enough . It never rains but it pours , we say in Bree . '

'Там сейчас!' — сказал мистер Баттербур, щелкнув пальцами. «Опять пропало! Но оно вернется, когда у меня будет время подумать. Я сбился с ног; но я посмотрю, что я могу сделать для вас. В последнее время мы нечасто устраиваем вечеринки за пределами Шира, и мне жаль, что я не приветствую вас. Но сегодня в доме уже такая толпа, какой давно не было. Дождя никогда не бывает, но льет, как мы говорим в Бри. '
18 unread messages
' Hi ! Nob ! ' he shouted . ' Where are you , you woolly-footed slowcoach ? Nob ! '

'Привет! Ноб! он крикнул. «Где ты, толстоногий медлительный экипаж? Ноб!
19 unread messages
' Coming , sir ! Coming ! ' A cheery-looking hobbit bobbed out of a door , and seeing the travellers , stopped short and stared at them with great interest .

— Иду, сэр! Приходящий!' Веселый хоббит выскочил из двери и, увидев путешественников, остановился и с большим интересом уставился на них.
20 unread messages
' Where 's Bob ? ' asked the landlord . ' You do n't know ? Well , find him ! Double sharp ! I have n't got six legs , nor six eyes neither ! Tell Bob there 's five ponies that have to be stabled . He must find room somehow . ' Nob trotted off with a grin and a wink .

— Где Боб? — спросил хозяин. — Ты не знаешь? Ну найди его! Двойной острый! У меня нет ни шести ног, ни шести глаз! Скажи Бобу, что нужно поставить в конюшню пять пони. Он должен как-то найти место. ' Ноб с ухмылкой и подмигиванием побежал прочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому