Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
'S ee here , Captain ! ' He planted himself squarely in front of Faramir his hands on his hips , and a look on his face as if he was addressing a young hobbit who had offered him what he called ' sauce ' when questioned about visits to the orchard . There was some murmuring , but also some grins on the faces of the men looking on : the sight of their Captain sitting on the ground and eye to eye with a young hobbit , legs well apart , bristling with wrath , was one beyond their experience . ' See here ! ' he said . ' What are you driving at ? Let 's come to the point before all the Orcs of Mordor come down on us ! If you think my master murdered this Boromir and then ran away , you 've got no sense ; but say it , and have done ! And then let us know what you mean to do about it . But it 's a pity that folk as talk about fighting the Enemy ca n't let others do their bit in their own way without interfering . He 'd be mighty pleased , if he could see you now . Think he 'd got a new friend , he would . '

— Смотрите сюда, капитан! ' Он встал прямо перед Фарамиром, уперев руки в бока, и выражение его лица было таким, как будто он обращался к молодому хоббиту, который предложил ему то, что он называл «соусом», когда его спросили о посещении сада. Был некоторый ропот, но также и ухмылки на лицах мужчин, наблюдавших за происходящим: вид их капитана, сидящего на земле лицом к лицу с молодым хоббитом, широко расставившим ноги, ощетинившимся от гнева, был за гранью их опыта. `Смотри сюда! ' он сказал. `К чему ты клонишь? Давайте перейдем к делу, прежде чем все орки Мордора обрушатся на нас! Если вы думаете, что мой хозяин убил этого Боромира, а потом сбежал, вы не правы; но сказать это, и сделали! А затем дайте нам знать, что вы собираетесь делать по этому поводу. Но жаль, что люди, говорящие о борьбе с Врагом, не могут позволить другим внести свою лепту по-своему, не вмешиваясь. Он был бы очень доволен, если бы увидел вас сейчас. Думаю, у него появился новый друг, так оно и было. '
2 unread messages
' Patience ! ' said Faramir , but without anger . ' Do not speak before your master , whose wit is greater than yours . And I do not need any to teach me of our peril . Even so , I spare a brief time , in order to judge justly in a hard matter . Were I as hasty as you , I might have slain you long ago . For I am commanded to slay all whom I find in this land without the leave of the Lord of Gondor . But I do not slay man or beast needlessly , and not gladly even when it is needed . Neither do I talk in vain . So be comforted . Sit by your master , and be silent ! '

`Терпение!' — сказал Фарамир, но без гнева. «Не разговаривай перед своим хозяином, чей ум выше твоего. И мне не нужно, чтобы кто-то учил меня нашей опасности. Тем не менее, я уделяю немного времени, чтобы судить справедливо в трудном деле. Будь я так же поспешна, как ты, я бы давно убила тебя. Ибо мне приказано убить всех, кого я найду в этой земле, без дозволения Владыки Гондора. Но я не убиваю ни человека, ни зверя напрасно и неохотно, даже когда это необходимо. Я тоже не зря говорю. Так что утешайтесь. Сиди рядом с хозяином и молчи! '
3 unread messages
Sam sat down heavily with a red face . Faramir turned to Frodo again : ' You asked how do I know that the son of Denethor is dead . Tidings of death have many wings . Night oft brings news to near kindred , ' tis said . Boromir was my brother . '

Сэм тяжело сел с красным лицом. Фарамир снова обратился к Фродо: «Ты спросил, откуда я знаю, что сын Денетора мертв. У вести о смерти много крыльев. Говорят, что ночь приносит новости близким родственникам. Боромир был моим братом. '
4 unread messages
A shadow of sorrow passed over his face . ' Do you remember aught of special mark that the Lord Boromir bore with him among his gear ? '

Тень печали пробежала по его лицу. «Ты помнишь какой-нибудь особый знак, который Лорд Боромир носил с собой среди своего снаряжения?»
5 unread messages
Frodo thought for a moment , fearing some further trap , and wondering how this debate would turn in the end . He had hardly saved the Ring from the proud grasp of Boromir , and how he would fare now among so many men , warlike and strong , he did not know . Yet he felt in his heart that Faramir , though he was much like his brother in looks , was a man less self-regarding , both sterner and wiser . ' I remember that Boromir bore a horn , ' he said at last .

Фродо на мгновение задумался, опасаясь новой ловушки и задаваясь вопросом, чем обернется этот спор в конце. Ему едва удалось спасти Кольцо от гордой хватки Боромира, и как он теперь будет жить среди стольких воинственных и сильных мужчин, он не знал. И все же он чувствовал в своем сердце, что Фарамир, хотя и был очень похож на своего брата внешностью, был человеком менее себялюбивым, и более строгим, и более мудрым. ' Я помню, что у Боромира был рог, — сказал он наконец.
6 unread messages
' You remember well , and as one who has in truth seen him , ' said Faramir .

— Ты хорошо помнишь и как человек, который действительно видел его, — сказал Фарамир.
7 unread messages
' Then maybe you can see it in your mind 's eye : a great horn of the wild ox of the East , bound with silver , and written with ancient characters . That horn the eldest son of our house has borne for many generations ; and it is said that if it be blown at need anywhere within the bounds of Gondor , as the realm was of old , its voice will not pass unheeded .

«Тогда, может быть, ты видишь это мысленным взором: большой рог дикого быка Востока, окованный серебром и исписанный древними письменами. Этот рог старший сын нашего дома носил на протяжении многих поколений; и говорят, что если его взорвут где-нибудь в пределах границ Гондора, как это было в древности, его голос не останется незамеченным.
8 unread messages
' Five days ere I set out on this venture , eleven days ago at about this hour of the day , I heard the blowing of that horn : from the northward it seemed , but dim , as if it were but an echo in the mind . A boding of ill we thought it , my father and I , for no tidings had we heard of Boromir since he went away , and no watcher on our borders had seen him pass . And on the third night after another and a stranger thing befell me .

«За пять дней до того, как я отправился в это предприятие, одиннадцать дней назад, примерно в это же время дня, я услышал звук этого рога; он казался с севера, но тусклым, как если бы он был всего лишь эхом в уме. Мы с отцом подумали, что это предвестие зла, потому что мы не слышали никаких вестей о Боромире с тех пор, как он ушел, и ни один наблюдатель на наших границах не видел, как он проходил. А на третью ночь после того, как со мной случилось еще одно, еще более странное дело.
9 unread messages
' I sat at night by the waters of Anduin , in the grey dark under the young pale moon , watching the ever-moving stream ; and the sad reeds were rustling . So do we ever watch the shores nigh Osgiliath , which our enemies now partly hold , and issue from it to harry our lands . But that night all the world slept at the midnight hour . Then I saw , or it seemed that I saw , a boat floating on the water , glimmering grey , a small boat of a strange fashion with a high prow . and there was none to row or steer it .

«Я сидел ночью у вод Андуина, в серой тьме под молодой бледной луной, наблюдая за вечно движущимся потоком; и шумели печальные камыши. Так и мы всегда наблюдаем за берегами близ Осгилиата, которые теперь частично удерживаются нашими врагами, и выходят из них, чтобы опустошать наши земли. Но в ту ночь весь мир спал в полночный час. Затем я увидел, или мне показалось, что я увидел, плывущую по воде лодку, мерцающую серым цветом, маленькую лодку странной формы с высоким носом. и некому было грести или управлять им.
10 unread messages
' An awe fell on me , for a pale light was round it . But I rose and went to the bank , and began to walk out into the stream , for I was drawn towards it . Then the boat turned towards me , and stayed its pace , and floated slowly by within my hand 's reach , yet I durst not handle it .

«На меня напал трепет, потому что вокруг него был бледный свет. Но я встал и пошел к берегу, и начал идти к потоку, потому что меня влекло к нему. Затем лодка повернулась ко мне, остановилась и медленно проплыла мимо в пределах досягаемости моей руки, но я не осмелился взять ее в руки.
11 unread messages
It waded deep , as if it were heavily burdened , and it seemed to me as it passed under my gaze that it was almost filled with clear water , from which came the light ; and lapped in the water a warrior lay asleep .

Он шел вброд глубоко, как будто был тяжело отягощен, и мне казалось, когда он проходил под моим взором, что он был почти наполнен прозрачной водой, от которой исходил свет; и лакал в воде воин спал.
12 unread messages
' A broken sword was on his knee . I saw many wounds on him . It was Boromir , my brother , dead . I knew his gear , his sword , his beloved face . One thing only I missed : his horn . One thing only I knew not : a fair belt , as it were of linked golden leaves , about his waist . Boromir ! I cried . Where is thy horn ? Whither goest thou ? O Boromir ! But he was gone . The boat turned into the stream and passed glimmering on into the night . Dreamlike it was . and yet no dream , for there was no waking . And I do not doubt that he is dead and has passed down the River to the Sea . '

«Сломанный меч лежал у него на коленях. Я видел на нем много ран. Это был Боромир, мой брат, мертвый. Я знал его снаряжение, его меч, его любимое лицо. Только одно я пропустил: его рог. Одного только я не знал: у него на талии красивый пояс, как будто из связанных золотых листьев. Боромир! Я плакал. Где твой рог? Куда ты идешь? О Боромир! Но он ушел. Лодка свернула в ручей и, мерцая, уплыла в ночь. Это было сказочно. и все же не сон, потому что не было пробуждения. И я не сомневаюсь, что он мертв и спустился по реке к морю. '
13 unread messages
' Alas ! ' said Frodo . ' That was indeed Boromir as I knew him . For the golden belt was given to him in Lothlórien by the Lady Galadriel . She it was that clothed us as you see us , in elven-grey . This brooch is of the same workmanship . ' He touched the green and silver leaf that fastened his cloak beneath his throat .

'Увы!' — сказал Фродо. ' Это действительно был Боромир, каким я его знал. Золотой пояс был подарен ему в Лотлориэне Леди Галадриэль. Это она одела нас такими, какими вы нас видите, в эльфийско-серое. Эта брошь того же мастерства. ' Он дотронулся до зелено-серебряного листа, скреплявшего его плащ под горлом.
14 unread messages
Faramir looked closely at it . ' It is beautiful , ' he said . ' Yes , ' tis work of the same craft . So then you passed through the Land of Lórien ? Laurelindórenan it was named of old , but long now it has lain beyond the knowledge of Men , ' he added softly , regarding Frodo with a new wonder in his eyes . ' Much that was strange about you I begin now to understand . Will you not tell me more ? For it is a bitter thought that Boromir died , within sight of the land of his home . '

Фарамир внимательно посмотрел на него. «Это красиво, — сказал он. ' Да, это работа того же ремесла. Значит, вы прошли через Землю Лориэн? Лаурелиндоренан издревле звали его, но люди уже давно не знают его, — мягко добавил он, глядя на Фродо с новым удивлением в глазах. «Многое из того, что было в тебе странным, я теперь начинаю понимать. Не расскажете ли вы мне больше? Ибо горька мысль, что Боромир умер в пределах видимости земли своего дома. '
15 unread messages
'N o more can I say than I have said , ' answered Frodo . ' Though your tale fills me with foreboding . A vision it was that you saw , I think , and no more , some shadow of evil fortune that has been or will be . Unless indeed it is some lying trick of the Enemy . I have seen the faces of fair warriors of old laid in sleep beneath the pools of the Dead Marshes , or seeming so by his foul arts . '

— Я не могу сказать больше, чем сказал, — ответил Фродо. «Хотя твой рассказ наполняет меня предчувствием. Это было видение, что вы видели, я думаю, и не более того, какую-то тень злой судьбы, которая была или будет. Если только это не лживая уловка Врага. Я видел лица прекрасных воинов древности, спящих под заводями Мёртвых Болот или казавшихся таковыми из-за его гнусных искусств. '
16 unread messages
'N ay , it was not so , ' said Faramir . ' For his works fill the heart with loathing ; but my heart was filled with grief and pity . '

— Нет, это было не так, — сказал Фарамир. ' Ибо дела его наполняют сердце отвращением; но сердце мое наполнилось горем и жалостью. '
17 unread messages
' Yet how could such a thing have happened in truth ? ' asked Frodo . ' For no boat could have been carried over the stony hills from Tol Brandir ; and Boromir purposed to go home across the Entwash and the fields of Rohan . And yet how could any vessel ride the foam of the great falls and not founder in the boiling pools , though laden with water ? '

«Но как такое могло случиться на самом деле? ' — спросил Фродо. ' Ибо ни одна лодка не могла бы переплыть каменистые холмы с Тол Брандира; и Боромир намеревался вернуться домой через Энтвош и поля Рохана. И все же, как может какое-либо судно плыть по пене великого водопада и не утонуть в кипящих лужах, даже если оно нагружено водой? '
18 unread messages
' I know not , ' said Faramir . ' But whence came the boat ? '

— Не знаю, — сказал Фарамир. ' Но откуда пришла лодка? '
19 unread messages
' From Lórien , ' said Frodo . ' In three such boats we rowed down Anduin to the Falls . They also were of elven-work . '

— Из Лориэна, — сказал Фродо. ' На трех таких лодках мы плыли по Андуину к водопаду. Они тоже были эльфийской работы. '
20 unread messages
' You passed through the Hidden Land , ' said Faramir , ' but it seems that you little understood its power . If Men have dealings with the Mistress of Magic who dwells in the Golden Wood , then they may look for strange things to follow . For it is perilous for mortal man to walk out of the world of this Sun , and few of old came thence unchanged , ' tis said .

— Ты прошел через Сокрытую Землю, — сказал Фарамир, — но, кажется, мало понял ее силу. Если люди имеют дело с Хозяйкой Волшебства, обитающей в Золотом Лесу, то они могут ожидать странных вещей, которые последуют за ними. Ибо смертному человеку опасно покидать мир этого Солнца, и немногие из древности уходили оттуда неизменными, как говорится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому