Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Boromir , O Boromir ! ' he cried .

«Боромир, о Боромир!» он плакал.
2 unread messages
' What did she say to you , the Lady that dies not ? What did she see ? What woke in your heart then ? Why went you ever to Laurelindórenan , and came not by your own road , upon the horses of Rohan riding home in the morning ? '

«Что она сказала тебе, Леди, которая не умирает? Что она увидела? Что тогда проснулось в твоем сердце? Почему ты поехал в Лаурелиндоренан, а не своей дорогой, верхом на роханских лошадях, едущих утром домой?
3 unread messages
Then turning again to Frodo , he spoke in a quiet voice once more . ' To those questions I guess that you could make some answer , Frodo son of Drogo . But not here or now . maybe . But lest you still should think my tale a vision , I will tell you this . The horn of Boromir at least returned in truth , and not in seeming . The horn came , but it was cloven in two , as it were by axe or sword . The shards came severally to shore : one was found among the reeds where watchers of Gondor lay , northwards below the infalls of the Entwash ; the other was found spinning on the flood by one who had an errand in the water . Strange chances , but murder will out , ' tis said .

Затем снова повернувшись к Фродо, он снова заговорил тихим голосом. ' На эти вопросы, я думаю, ты мог бы дать какой-то ответ, Фродо, сын Дрого. Но не здесь и не сейчас. может быть. Но чтобы вы все еще не думали, что мой рассказ — видение, я скажу вам вот что. Рог Боромира по крайней мере вернулся истинным, а не кажущимся. Рог пришел, но был расколот надвое, как топором или мечом. Осколки попадали на берег по отдельности: один был найден среди тростников, где лежали наблюдатели Гондора, к северу, ниже впадин Энтвоша; другой был найден вращающимся в потоке тем, у кого было поручение в воде. Странные шансы, но говорят, что убийство будет исключено.
4 unread messages
' And now the horn of the elder son lies in two pieces upon the lap of Denethor , sitting in his high chair , waiting for news . And you can tell me nothing of the cleaving of the horn ? '

«И теперь рог старшего сына лежит из двух частей на коленях Денетора, сидящего в своем высоком кресле и ожидающего новостей. И вы ничего не можете мне сказать о расщеплении рога? '
5 unread messages
'N o , I did not know of it , ' said Frodo . ' But the day when you heard it blowing , if your reckoning is true , was the day when we parted , when I and my servant left the Company . And now your tale fills me with dread . For if Boromir was then in peril and was slain , I must fear that all my companions perished too . And they were my kindred and my friends .

— Нет, я не знал об этом, — сказал Фродо. — Но тот день, когда вы услышали его дуновение, если ваши расчеты верны, был днем, когда мы расстались, когда я и мой слуга покинули Компанию. И теперь твой рассказ наполняет меня ужасом. Ибо если Боромир был тогда в опасности и был убит, я должен опасаться, что все мои товарищи тоже погибли. И они были моими родственниками и моими друзьями.
6 unread messages
' Will you not put aside your doubt of me and let me go ? I am weary , and full of grief , and afraid . But I have a deed to do , or to attempt , before I too am slain .

«Неужели ты не отбросишь своих сомнений и не отпустишь меня? Я устал, полон горя и страха. Но у меня есть дело, которое я должен совершить или попытаться сделать, прежде чем меня тоже убьют.
7 unread messages
And the more need of haste , if we two halflings are all that remain of our fellowship .

И тем более нужно торопиться, если мы, два полурослика, — все, что осталось от нашего братства.
8 unread messages
' Go back , Faramir , valiant Captain of Gondor , and defend your city while you may , and let me go where my doom takes me . '

— Возвращайся, Фарамир, доблестный капитан Гондора, и защищай свой город, пока можешь, и позволь мне идти туда, куда ведет меня моя судьба. '
9 unread messages
' For me there is no comfort in our speech together , ' said Faramir ; ' but you surely draw from it more dread than need be . Unless the people of Lórien themselves came to him , who arrayed Boromir as for a funeral ? Not Orcs or servants of the Nameless . Some of your Company , I guess , live still .

— Для меня нет утешения в нашей совместной речи, — сказал Фарамир. `но вы, конечно, черпаете из этого больше страха, чем нужно. Разве к нему не пришли сами жители Лориэна, которые нарядили Боромира как на похороны? Не орки и не слуги Безымянного. Кое-кто из вашей роты, я думаю, еще жив.
10 unread messages
' But whatever befell on the North March , you , Frodo , I doubt no longer . If hard days have made me any judge of Men 's words and faces , then I may make a guess at Halflings ! Though , ' and now he smiled , ' there is something strange about you , Frodo , an elvish air , maybe . But more lies upon our words together than I thought at first . I should now take you back to Minas Tirith to answer there to Denethor , and my life will justly be forfeit , if I now choose a course that proves ill for my city . So I will not decide in haste what is to be done . Yet we must move hence without more delay . '

«Но что бы ни случилось на Северном Пограничье, я больше не сомневаюсь в тебе, Фродо. Если трудные дни заставили меня судить о словах и лицах людей, то я могу догадаться о полуросликах! Хотя, — и теперь он улыбнулся, — в тебе есть что-то странное, Фродо, эльфийский дух, может быть. Но на наши совместные слова ложится больше, чем я думал сначала. Теперь я должен отвести тебя обратно в Минас Тирит, чтобы дать там ответ Денетору, и моя жизнь будет по праву аннулирована, если я сейчас выберу курс, который окажется плохим для моего города. Так что я не буду решать в спешке, что делать. Тем не менее, мы должны двигаться отсюда без дальнейшего промедления. '
11 unread messages
He sprang to his feet and issued some orders . At once the men who were gathered round him broke up into small groups , and went off this way and that , vanishing quickly into the shadows of the rocks and trees . Soon only Mablung and Damrod remained .

Он вскочил на ноги и отдал несколько приказов. Тотчас люди, собравшиеся вокруг него, разбились на небольшие группы и разошлись в разные стороны, быстро исчезая в тени скал и деревьев. Вскоре остались только Маблунг и Дамрод.
12 unread messages
'N ow you , Frodo and Samwise , will come with me and my guards , ' said Faramir . ' You can not go along the road southwards , if that was your purpose .

— Теперь вы, Фродо и Сэмуайз, пойдете со мной и моей стражей, — сказал Фарамир. «Вы не можете идти по дороге на юг, если это было вашей целью.
13 unread messages
It will be unsafe for some days , and always more closely watched after this affray than it has been yet . And you can not , I think , go far today in any case , for you are weary . And so are we . We are going now to a secret place we have , somewhat less than ten miles from here . The Orcs and spies of the Enemy have not found it yet , and if they did , we could hold it long even against many . There we may lie up and rest for a while , and you with us . In the morning I will decide what is best for me to do , and for you . '

Это будет небезопасно в течение нескольких дней, и после этой стычки за ней всегда будут наблюдать более внимательно, чем до сих пор. Да и сегодня, я думаю, вам далеко не уйти, потому что вы устали. И мы тоже. Мы отправляемся в тайное место, которое у нас есть, менее чем в десяти милях отсюда. Орки и шпионы Врага его еще не нашли, а если бы и нашли, то могли бы удерживать долго даже против многих. Там мы можем прилечь и немного отдохнуть, и ты с нами. Утром я решу, что лучше сделать мне и вам. '
14 unread messages
There was nothing for Frodo to do but to fall in with this request , or order . It seemed in any case a wise course for the moment , since this foray of the men of Gondor had made a journey in Ithilien more dangerous than ever .

Фродо ничего не оставалось делать, как согласиться с этой просьбой или приказом. В любом случае на данный момент это казалось мудрым решением, поскольку этот набег людей Гондора сделал путешествие в Итилиэн более опасным, чем когда-либо.
15 unread messages
They set out at once : Mablung and Damrod a little ahead , and Faramir with Frodo and Sam behind . Skirting the hither side of the pool where the hobbits had bathed , they crossed the stream , climbed a long bank , and passed into green-shadowed woodlands that marched ever downwards and westwards . While they walked , as swiftly as the hobbits could go , they talked in hushed voices .

Они отправились сразу: Маблунг и Дамрод немного впереди, а Фарамир с Фродо и Сэмом сзади. Огибая ту сторону пруда, где купались хоббиты, они пересекли ручей, взобрались на длинный берег и вошли в затененные зеленью леса, которые шли все ниже и на запад. Пока они шли так быстро, как только могли идти хоббиты, они разговаривали приглушенными голосами.
16 unread messages
' I broke off our speech together , ' said Faramir , 'n ot only because time pressed , as Master Samwise had reminded me , but also because we were drawing near to matters that were better not debated openly before many men . It was for that reason that I turned rather to the matter of my brother and let be Isildur 's Bane . You were not wholly frank with me , Frodo . '

— Я прервал нашу совместную речь, — сказал Фарамир, — не только потому, что время поджимало, как напомнил мне мастер Сэмуайз, но и потому, что мы приближались к вопросам, которые лучше не обсуждать открыто перед многими людьми. Именно по этой причине я обратился к моему брату и стал Проклятием Исилдура. Ты был не до конца откровенен со мной, Фродо. '
17 unread messages
' I told no lies , and of the truth all I could , ' said Frodo .

«Я не говорил лжи и говорил только правду, — сказал Фродо.
18 unread messages
' I do not blame you , ' said Faramir .

— Я не виню тебя, — сказал Фарамир.
19 unread messages
' You spoke with skill in a hard place , and wisely , it seemed to me . But I learned or guessed more from you than your words said . You were not friendly with Boromir , or you did not part in friendship . You , and Master Samwise , too , I guess have some grievance . Now I loved him dearly , and would gladly avenge his death , yet I knew him well . Isildur 's Bane - I would hazard that Isildur 's Bane lay between you and was a cause of contention in your Company . Clearly it is a mighty heirloom of some sort , and such things do not breed peace among confederates , not if aught may be learned from ancient tales . Do I not hit near the mark ? '

— Вы умело говорили в трудном месте и, как мне показалось, мудро. Но я узнал или догадался от вас больше, чем сказали ваши слова. Ты не был дружен с Боромиром или дружбой не расстался. Вы и мастер Сэмуайз, я думаю, тоже недовольны. Теперь я нежно любил его и охотно отомстил бы за его смерть, но я хорошо знал его. Проклятие Исильдура. Я рискну предположить, что Проклятие Исилдура лежало между вами и стало причиной раздора в вашей компании. Ясно, что это своего рода могущественная реликвия, а такие вещи не способствуют миру между союзниками, если только можно извлечь что-то из древних сказаний. Разве я не попал в цель?
20 unread messages
' Near , ' said Frodo , ' but not in the gold . There was no contention in our Company , though there was doubt : doubt which way we should take from the Emyn Muil . But be that as it may , ancient tales teach us also the peril of rash words concerning such things as - heirlooms . '

— Рядом, — сказал Фродо, — но не в золоте. В нашей роте не было разногласий, хотя и были сомнения: сомнения, в какую сторону нам идти от Эмин Муила. Но как бы то ни было, древние сказки учат нас и опасности опрометчивых слов о таких вещах, как фамильные реликвии. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому