Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
'N o , not because I choose , ' answered Frodo . ' It does not belong to me . It does not belong to any mortal , great or small ; though if any could claim it , it would be Aragorn son of Arathorn , whom I named , the leader of our Company from Moria to Rauros . '

— Нет, не потому, что я выбираю, — ответил Фродо. `Это не принадлежит мне. Оно не принадлежит ни одному смертному, ни великому, ни маленькому; хотя если кто-то и мог претендовать на это, так это Арагорн, сын Араторна, которого я назвал предводителем нашей роты от Мории до Рауроса. '
2 unread messages
' Why so , and not Boromir , prince of the City that the sons of Elendil founded ? '

— Почему именно так, а не Боромир, князь города, основанного сыновьями Элендиля? '
3 unread messages
' Because Aragorn is descended in direct lineage , father to father , from Isildur Elendil 's son himself . And the sword that he bears was Elendil 's sword . '

— Потому что Арагорн ведет прямую родословную, от отца к отцу, от самого сына Исилдура Элендиля. И меч, который он носит, был мечом Элендиля. '
4 unread messages
A murmur of astonishment ran through all the ring of men . Some cried aloud : ' The sword of Elendil ! The sword of Elendil comes to Minas Tirith ! Great tidings ! ' But Faramir 's face was unmoved .

Ропот удивления пробежал по всему кольцу мужчин. Некоторые громко кричали: «Меч Элендиля! Меч Элендила приходит в Минас Тирит! Отличные вести! ' Но лицо Фарамира было неподвижно.
5 unread messages
' Maybe , ' he said . ' But so great a claim will need to be established and clear proofs will be required , should this Aragorn ever come to Minas Tirith . He had not come , nor any of your Company , when I set out six days ago . '

— Возможно, — сказал он. «Но если этот Арагорн когда-либо явится в Минас Тирит, необходимо будет подтвердить столь великое заявление и потребуются четкие доказательства. Он не пришел, как и никто из вашей компании, когда я отправился шесть дней назад. '
6 unread messages
' Boromir was satisfied of that claim , ' said Frodo . ' Indeed , if Boromir were here , he would answer all your questions . And since he was already at Rauros many days back , and intended then to go straight to your city , if you return , you may soon learn the answers there .

— Боромир был удовлетворен этим заявлением, — сказал Фродо. «Действительно, если бы Боромир был здесь, он бы ответил на все твои вопросы. А так как он уже был в Рауросе много дней назад и намеревался тогда отправиться прямо в ваш город, то, если вы вернетесь, вы можете вскоре узнать там ответы.
7 unread messages
My part in the Company was known to him , as to all the others . for it was appointed to me by Elrond of Imladris himself before the whole Council . On that errand I came into this country , but it is not mine to reveal to any outside the Company . Yet those who claim to oppose the Enemy would do well not to hinder it . '

Моя роль в компании была известна ему, как и всем остальным. ибо оно было назначено мне самим Элрондом из Имладриса перед всем Советом. С этим поручением я прибыл в эту страну, но не в моих правах раскрывать это кому-либо за пределами Компании. Тем не менее, тем, кто утверждает, что противостоит Врагу, лучше не мешать ему. '
8 unread messages
Frodo 's tone was proud , whatever he felt , and Sam approved of it ; but it did not appease Faramir .

Тон Фродо был гордым, что бы он ни чувствовал, и Сэм это одобрял; но это не успокоило Фарамира.
9 unread messages
' So ! ' he said . ' You bid me mind my own affairs , and get me back home , and let you be . Boromir will tell all , when he comes . When he comes , say you ! Were you a friend of Boromir ? '

`Так!' он сказал. — Ты велел мне заниматься своими делами, вернуть меня домой, а тебя оставить. Боромир все расскажет, когда придет. Когда он придет, скажи ты! Ты был другом Боромира?
10 unread messages
Vividly before Frodo 's mind came the memory of Boromir 's assault upon him , and for a moment he hesitated . Faramir 's eyes watching him grew harder . ' Boromir was a valiant member of our Company ' said Frodo at length . ' Yes , I was his friend , for my part . '

В памяти Фродо отчетливо возникло воспоминание о нападении Боромира на него, и на мгновение он заколебался. Взгляд Фарамира, наблюдавшего за ним, стал более жестким. ' Боромир был доблестным членом нашего отряда, — наконец сказал Фродо. ' Да, я был его другом, со своей стороны. '
11 unread messages
Faramir smiled grimly . ' Then you would grieve to learn that Boromir is dead ? '

Фарамир мрачно улыбнулся. `Тогда ты бы огорчился, узнав, что Боромир мертв? '
12 unread messages
' I would grieve indeed , ' said Frodo . Then catching the look in Faramir 's eyes , he faltered . 'D ead ? ' he said . ' Do you mean that he is dead , and that you knew it ? You have been trying to trap me in words , playing with me ? Or are you now trying to snare me with a falsehood ? '

— Я действительно буду горевать, — сказал Фродо. Затем, уловив взгляд Фарамира, запнулся. 'Мертв?' он сказал. — Вы имеете в виду, что он мертв и что вы знали об этом? Ты пытался поймать меня словами, играя со мной? Или ты пытаешься заманить меня ложью?
13 unread messages
' I would not snare even an orc with a falsehood , ' said Faramir .

«Я не стал бы заманивать в ловушку ложью даже орка», — сказал Фарамир.
14 unread messages
' How then did he die , and how do you know of it ? Since you say that none of the Company had reached the city when you left . '

— Как же он умер и откуда ты знаешь об этом? Поскольку вы говорите, что никто из роты не добрался до города, когда вы ушли. '
15 unread messages
' As to the manner of his death , I had hoped that his friend and companion would tell me how it was . '

«Что касается способа его смерти, я надеялся, что его друг и компаньон расскажет мне, как это было. '
16 unread messages
' But he was alive and strong when we parted .

«Но он был жив и силен, когда мы расстались.
17 unread messages
And he lives still for all that I know . Though surely there are many perils in the world . '

И он все еще жив, насколько я знаю. Хотя, конечно, в мире много опасностей. '
18 unread messages
' Many indeed , ' said Faramir , ' and treachery not the least . '

— Действительно, много, — сказал Фарамир, — и не в последнюю очередь из-за предательства. '
19 unread messages
Sam had been getting more and more impatient and angry at this conversation . These last words were more than he could bear , and bursting into the middle of the ring , he strode up to his master 's side .

Сэм становился все более и более нетерпеливым и злым из-за этого разговора. Этих последних слов было больше, чем он мог вынести, и, вырвавшись на середину ринга, он подошел к своему хозяину.
20 unread messages
' Begging your pardon , Mr. Frodo , ' he said , ' but this has gone on long enough . He 's no right to talk to you so . After all you 've gone through , as much for his good and all these great Men as for anyone else .

— Прошу прощения, мистер Фродо, — сказал он, — но это продолжается уже достаточно долго. Он не имеет права так с тобой разговаривать. После всего, через что вы прошли, как для его блага и всех этих великих Людей, так и для кого-либо еще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому