Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' You 'll find that difficult , ' laughed Gorbag . ' He 's nothing but carrion now . What Lugbúrz will do with such stuff I ca n't guess . He might as well go in the pot . '

— Вам это покажется трудным, — засмеялся Горбаг. ' Теперь он всего лишь мертвечина. Что Лугбурц будет делать с такими вещами, я не могу предположить. Он мог бы также пойти в горшок. '
2 unread messages
' You fool , ' snarled Shagrat . ' You 've been talking very clever , but there 's a lot you do n't know , though most other folk do . You 'll be for the pot or for Shelob , if you do n't take care . Carrion ! Is that all you know of Her Ladyship ? When she binds with cords , she 's after meat . She does n't eat dead meat , nor suck cold blood . This fellow is n't dead ! '

— Дурак, — прорычал Шаграт. ' Вы говорите очень умно, но вы многого не знаете, хотя большинство людей знают. Ты будешь за горшок или за Шелоб, если не позаботишься. Падаль! Это все, что вы знаете о Ее Светлости? Когда она связывает веревками, она охотится за мясом. Она не ест мертвое мясо и не сосет холодную кровь. Этот парень не умер! '
3 unread messages
Sam reeled , clutching at the stone . He felt as if the whole dark world was turning upside down . So great was the shock that he almost swooned , but even as he fought to keep a hold on his senses , deep inside him he was aware of the comment : ' You fool , he is n't dead , and your heart knew it . Do n't trust your head , Samwise , it is not the best part of you . The trouble with you is that you never really had any hope . Now what is to be done ? ' Fur the moment nothing , but to prop himself against the unmoving stone and listen , listen to the vile orc-voices .

Сэм пошатнулся, схватившись за камень. Ему казалось, что весь темный мир переворачивается с ног на голову. Потрясение было настолько сильным, что он чуть не потерял сознание, но, даже когда он пытался удержать свои чувства, глубоко внутри он осознал комментарий: «Ты дурак, он не умер, и твое сердце знало это. Не доверяй своей голове, Сэмвайз, это не лучшая часть тебя. Беда с тобой в том, что у тебя никогда не было никакой надежды. Что теперь делать? ' На данный момент ничего, кроме как прислониться к неподвижному камню и слушать, слушать мерзкие голоса орков.
4 unread messages
' Garn ! ' said Shagrat . 'S he 's got more than one poison .

«Пряжа!» — сказал Шаграт. — У нее больше одного яда.
5 unread messages
When she 's hunting , she just gives 'em a dab in the neck and they go as limp as boned fish , and then she has her way with them . D'you remember old Ufthak ? We lost him for days . Then we found him in a corner ; hanging up he was , but he was wide awake and glaring . How we laughed ! She 'd forgotten him , maybe , but we did n't touch him-no good interfering with Her . Nar - this little filth , he 'll wake up , in a few hours ; and beyond feeling a bit sick for a hit , he 'll be all right . Or would be , if Lugbúrz would let him alone . And of course , beyond wondering where he is and what 's happened to him . '

Когда она на охоте, она просто шлепает их по шее, и они становятся обмякшими, как рыба без костей, и тогда она с ними поступает по-своему. Ты помнишь старого Уфтака? Мы потеряли его на несколько дней. Потом мы нашли его в углу; Он висел, но бодрствовал и глядел в глаза. Как мы смеялись! Она, может быть, и забыла его, но мы его не тронули — бесполезно мешать Ей. Нар - эта маленькая гадость, он проснется через несколько часов; и если не считать того, что его немного тошнит от удара, с ним все будет в порядке. Или был бы, если бы Лугбурц оставил его в покое. И, конечно же, помимо того, что интересно, где он и что с ним случилось. '
6 unread messages
' And what 's going to happen to him , ' laughed Gorbag . ' We can tell him a few stories at any rate , if we ca n't do anything else . I do n't suppose he 's ever been in lovely Lugbúrz , so he may like to know what to expect . This is going to be more funny than I thought . Let 's go ! '

-- А что с ним будет, -- засмеялся Горбаг. ' Во всяком случае, мы можем рассказать ему несколько историй, если больше ничего сделать не можем. Я не думаю, что он когда-либо был в прекрасном Лугбурце, так что ему может быть интересно узнать, чего ожидать. Это будет смешнее, чем я думал. Пойдем!'
7 unread messages
' There 's going to be no fun , I tell you , ' said Shagrat . ' And he 's got to be kept safe , or we 're all as good as dead . '

— Говорю вам, веселья не будет, — сказал Шаграт. ' И он должен быть в безопасности, или мы все равно что мертвы. '
8 unread messages
' All right ! But if I were you , I 'd catch the big one that 's loose , before you send in any report to Lugbúrz . It wo n't sound too pretty to say you 've caught the kitten and let the cat escape . '

`Хорошо! Но на твоем месте я бы поймал крупного на свободе, прежде чем ты пошлешь отчет в Лугбурц. Будет некрасиво сказать, что вы поймали котенка, а кошке дали сбежать. '
9 unread messages
The voices began to move away . Sam heard the sound of feet receding . He was recovering from his shock , and now a wild fury was on him . ' I got it all wrong ! ' he cried . ' I knew I would . Now they 've got him , the devils ! the filth ! Never leave your master , never , never : that was my right rule . And I knew it in my heart .

Голоса стали удаляться. Сэм услышал звук удаляющихся шагов. Он оправлялся от потрясения, и теперь его охватила дикая ярость. «Я все неправильно понял! ' он плакал. «Я знал, что буду. Теперь он у них, черти! грязь! Никогда не оставляй своего хозяина, никогда, никогда: это было моим правильным правилом. И я знал это в своем сердце.
10 unread messages
May I be forgiven ! Now I 've got to get back to him . Somehow , somehow ! '

Да буду я прощен! Теперь я должен вернуться к нему. Как-нибудь, как-нибудь! '
11 unread messages
He drew his sword again and beat on the stone with the hilt , but it only gave out a dull sound . The sword , however , blazed so brightly now that he could see dimly in its light . To his surprise he noticed that the great block was shaped like a heavy door , and was less than twice his own height . Above it was a dark blank space between the top and the low arch of the opening . It was probably only meant to be a stop against the intrusion of Shelob , fastened on the inside with some latch or bolt beyond the reach of her cunning . With his remaining strength Sam leaped and caught the top , scrambled up , and dropped ; and then he ran madly , sword blazing in hand , round a bend and up a winding tunnel .

Он снова выхватил меч и ударил по камню рукоятью, но тот издал только глухой звук. Однако меч теперь сиял так ярко, что он мог смутно видеть в его свете. К своему удивлению, он заметил, что большой блок по форме напоминал тяжелую дверь и был вдвое меньше его собственного роста. Над ним было темное пустое пространство между вершиной и низкой аркой проема. Вероятно, он предназначался только для того, чтобы остановить вторжение Шелоб, запертый изнутри какой-то защелкой или болтом вне досягаемости ее хитрости. Из последних сил Сэм прыгнул и ухватился за вершину, вскарабкался и упал; а затем он бешено побежал, сверкая мечом в руке, за поворот и вверх по извилистому туннелю.
12 unread messages
The news that his master was still alive roused him to a last effort beyond thought of weariness . He could not see anything ahead . for this new passage twisted and turned constantly ; but he thought he was catching the two Orcs up : their voices were growing nearer again . Now they seemed quite close .

Известие о том, что его хозяин все еще жив, побудило его сделать последнее усилие, даже не думая об усталости. Он ничего не видел впереди. ибо этот новый проход постоянно крутился и крутился; но он думал, что догоняет двух орков: их голоса снова становились все ближе. Теперь они казались совсем близкими.
13 unread messages
' That 's what I 'm going to do , ' said Shagrat in angry tones . ' Put him right up in the top chamber . '

— Вот что я собираюсь сделать, — сердито сказал Шаграт. ' Поместите его прямо в верхнюю камеру. '
14 unread messages
' What for ? ' growled Gorbag . ' Have n't you any lock-ups down below ? '

`Зачем? ' — прорычал Горбаг. — У вас внизу нет запертых камер? '
15 unread messages
' He 's going out of harm 's way , I tell you , ' answered Shagrat . 'S ee ? He 's precious . I do n't trust all my lads , and none of yours ; nor you neither , when you 're mad for fun . He 's going where I want him , and where you wo n't come , if you do n't keep civil . Up to the top , I say . He 'll be safe there . '

— Он от греха подальше, говорю вам, — ответил Шаграт. 'Видеть? Он драгоценный. Я не всем своим ребятам доверяю, а вашим - никому; и ты тоже, когда злишься ради забавы. Он идет туда, куда я хочу, и куда вы не пойдете, если не будете вести себя вежливо. Я говорю, до самого верха. Там он будет в безопасности. '
16 unread messages
' Will he ? ' said Sam . ' You 're forgetting the great big elvish warrior that 's loose ! ' And with that he raced round the last corner , only to find that by some trick of the tunnel , or of the hearing which the Ring gave him , he had misjudged the distance .

`Он будет?' — сказал Сэм. ' Ты забываешь о великом эльфийском воине, который сбежал! И с этими словами он помчался за последний поворот только для того, чтобы обнаружить, что из-за какой-то хитрости туннеля или слуха, который дало ему Кольцо, он неверно оценил расстояние.
17 unread messages
The two orc-figures were still some way ahead . He could see them now , black and squat against a red glare . The passage ran straight at last , up an incline ; and at the end , wide open , were great double doors , leading probably to deep chambers far below the high horn of the tower . Already the Orcs with their burden had passed inside . Gorbag and Shagrat were drawing near the gate .

Две фигуры орков все еще были далеко впереди. Теперь он мог видеть их, черные и приземистые на фоне красного сияния. Проход, наконец, шел прямо, вверх по склону; а в конце, настежь, были большие двойные двери, которые, вероятно, вели в глубокие залы далеко под высоким рогом башни. Орки со своей ношей уже прошли внутрь. Горбаг и Шаграт приближались к воротам.
18 unread messages
Sam heard a burst of hoarse singing , blaring of horns and banging of gongs , a hideous clamour . Gorbag and Shagrat were already on the threshold .

Сэм услышал взрыв хриплого пения, рев рогов и удары гонгов, отвратительный шум. Горбаг и Шаграт уже стояли на пороге.
19 unread messages
Sam yelled and brandished Sting , but his little voice was drowned in the tumult . No one heeded him .

Сэм закричал и размахивал Стингом, но его тихий голос утонул в шуме. Никто не слушал его.
20 unread messages
The great doors slammed to . Boom . The bars of iron fell into place inside . Clang . The gate was shut . Sam hurled himself against the bolted brazen plates and fell senseless to the ground . He was out in the darkness . Frodo was alive but taken by the Enemy .

Огромные двери захлопнулись. Бум. Железные прутья внутри встали на свои места. лязг. Ворота были закрыты. Сэм бросился на скрепленные болтами медные пластины и без чувств упал на землю. Он был в темноте. Фродо был жив, но захвачен Врагом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому