Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
Then the Orcs gave chase , and the Elves after ; and they overtook the Orcs and slew them ere they could harm her , but Nienor escaped them .

Тогда орки бросились в погоню, а за ними — эльфы; и они настигли орков и убили их, прежде чем они смогли причинить ей вред, но Ниэнор ускользнула от них.
2 unread messages
For she fled as in a madness of fear , swifter than a deer , and tore off all her clothing as she ran , until she was naked ; and she passed out of their sight , running northward , and though they sought her long they found her not , nor any trace of her . And at last Mablung in despair returned to Menegroth and told the tidings . Then Thingol and Melian were filled with grief ; but Mablung went forth , and sought long in vain for tidings of Morwen and Nienor .

Ибо она бежала, как в безумии страха, быстрее лани, и сорвала на бегу всю свою одежду, пока не оказалась обнаженной; и она исчезла из их поля зрения, побежав на север, и хотя они долго искали ее, они не нашли ни ее, ни каких-либо ее следов. И наконец Маблунг в отчаянии вернулся в Менегрот и рассказал эту новость. Тогда Тингол и Мелиан исполнились горя; но Маблунг вышел и долго и тщетно искал вестей о Морвен и Ниэнор.
3 unread messages
But Nienor ran on into the woods until she was spent , and then fell , and slept , and awoke ; and it was a sunlit morning , and she rejoiced in light as it were a new thing , and all things else that she saw seemed new and strange , for she had no names for them . Nothing did she remember save a darkness that lay behind her , and a shadow of fear ; therefore she went warily as a hunted beast , and became famished , for she had no food and knew not how to seek it But coming at last to the Crossings of Teiglin she passed over , seeking the shelter of the great trees of Brethil , for she was afraid , and it seemed to her that the darkness was overtaking her again from which she had fled .

Но Ниэнор бежала в лес, пока не выбилась из сил, а затем упала, заснула и проснулась; и было солнечное утро, и она радовалась свету, как будто чему-то новому, и все остальное, что она видела, казалось новым и странным, ибо у нее не было для них названий. Она ничего не помнила, кроме тьмы, которая лежала позади нее, и тени страха; поэтому она шла осторожно, как загнанный зверь, и проголодалась, потому что у нее не было еды, и она не знала, как ее искать. боялась, и ей казалось, что ее снова настигла тьма, от которой она бежала.
4 unread messages
But it was a great storm of thunder that came up from the south , and in terror she cast herself down upon the mound of Haudh - en - Elleth , stopping her ears from the thunder ; but the rain smote her and drenched her , and she lay like a wild beast that is dying .

Но это была сильная гроза, поднявшаяся с юга, и в ужасе она бросилась на курган Хауд-эн-Эллет, заткнув уши от грома; но дождь ударил ее и облил ее, и она лежала, как умирающий зверь.
5 unread messages
There Turambar found her , as he came to the Crossings of Teiglin , having heard rumour of Orcs that roamed near ; and seeing in a flare of lightning the body as it seemed of a slain maiden lying upon the mound of Finduilas he was stricken to the heart . But the woodmen lifted her up , and Turambar cast his cloak about her , and they took her to a lodge nearby , and warmed her , and gave her food . And as soon as she looked upon Turambar she was comforted , for it seemed to her that she had found at last something that she had sought in her darkness ; and she would not be parted from him . But when he asked her concerning her name and her kin and her misadventure , then she became troubled as a child that perceives that something is demanded but cannot understand what it may be ; and she wept . Therefore Turambar said : ’ Do not be troubled . The tale shall wait . But I will give you a name , and I will call you Niniel , Tear - maiden . ’ And at that name she shook her head , but said : Niniel . That was the first word she spoke after her darkness , and it remained her name among the woodmen ever after .

Там ее нашел Турамбар, когда он пришел к Переправам Тейглина, услышав слух о бродивших поблизости орках; и, увидев в вспышке молнии тело убитой девушки, лежащее на кургане Финдуилас, он был поражен до глубины души. Но лесные люди подняли ее, и Турамбар накинул на нее свой плащ, и они отвели ее в домик неподалеку, согрели ее и накормили. И как только она взглянула на Турамбара, она успокоилась, ибо ей казалось, что она наконец нашла то, что искала в своей тьме; и она не расставалась с ним. Но когда он спросил ее о ее имени, о ее родстве и о ее злоключении, тогда она встревожилась, как ребенок, который чувствует, что чего-то требуют, но не может понять, что это может быть; и она плакала. Поэтому Турамбар сказал: «Не беспокойтесь. Сказка подождет. Но я дам тебе имя и назову тебя Ниниэль, Дева-Слеза. И при этом имени она покачала головой, но сказала: Ниниэль. Это было первое слово, которое она произнесла после темноты, и с тех пор это имя осталось среди лесных людей.
6 unread messages
On the next day they bore her towards Ephel Brandir ; but when they came to Dimrost , the Rainy Stair , where the tumbling stream of Celebros fell towards Teiglin , a great shuddering came upon her , wherefore afterwards that place was called Nen Girith , the Shuddering Water . Ere she came to the home of the woodmen upon Amon Obel she was sick of a fever ; and long she lay thus , tended by the women of Brethil , and they taught her language as to an infant .

На следующий день ее отвезли в Эфель-Брандир; но когда они подошли к Димросту, Дождливой Лестнице, где падающий поток Келеброса падал на Тейглин, ее охватила великая дрожь, поэтому впоследствии это место было названо Нэн Гирит, Дрожащая Вода. Прежде чем она пришла в дом лесных людей на Амон-Обеле, ее заболела лихорадкой; и долго она лежала так, под присмотром женщин Бретиля, и они учили ее языку, как младенца.
7 unread messages
But ere the autumn came by the skill of Brandir she was healed of her sickness , and she could speak ; but nothing did she remember of the time before she was found by Turambar on the mound of Haudh - en - Elleth . And Brandir loved her ; but all her heart was given to Turambar .

Но прежде чем наступила осень, благодаря мастерству Брандира она исцелилась от своей болезни и смогла говорить; но она ничего не помнила о времени, прежде чем Турамбар нашел ее на кургане Хауд-эн-Эллет. И Брандир любил ее; но все ее сердце было отдано Турамбару.
8 unread messages
In that time the woodmen were not troubled by the Orcs , and Turambar went not to war , and there was peace in Brethil . His heart turned to Niniel , and he asked her m marriage ; but for that time she delayed in spite of her love . For Brandir foreboded he knew not what , and sought to restrain her , rather for her sake than his own or rivalry with Turambar ; and he revealed to her that Turambar was Turin son of Hurin , and though she knew not the name a shadow fell upon her mind .

В то время орки не беспокоили лесных людей, и Турамбар не воевал, и в Бретиле царил мир. Его сердце обратилось к Ниниэль, и он предложил ей выйти замуж; но на этот раз она задержалась, несмотря на свою любовь. Ибо Брандир предчувствовал, что не знает чего, и стремился удержать ее, скорее ради нее, чем ради себя или соперничества с Турамбаром; и он открыл ей, что Турамбар был Турином, сыном Хурина, и хотя она не знала этого имени, тень упала на ее разум.
9 unread messages
But when three years were passed since the sack of Nargothrond Turambar asked Niniel again , and vowed that now he would wed her , or else go back to war in the wild . And Niniel took him with joy , and they were wedded at the midsummer , and the woodmen of Brethil made a great feast . But ere the end of the year Glaurung sent Orcs of his dominion against Brethil ; and Turambar sat at home deedless , for he had promised to Niniel that he would go to battle only if their homes were assailed . But the woodmen were worsted , and Dorlas upbraided him that he would not aid the people that he had taken for his own . Then Turambar arose and brought forth again his black sword , and he gathered a great company of the Men of Brethil , and they defeated the Orcs utterly .

Но когда прошло три года после разграбления Нарготронда, Турамбар снова обратился к Ниниэль и поклялся, что теперь он женится на ней, или же вернется на войну в дикую природу. И Ниниэль с радостью взяла его, и они поженились в середине лета, и лесные люди Бретиля устроили большой пир. Но еще до конца года Глаурунг послал орков своих владений против Бретиля; а Турамбар сидел дома без дела, ибо он обещал Ниниэль, что пойдет в бой только в том случае, если их дома будут атакованы. Но лесные люди были разбиты, и Дорлас упрекнул его, что он не поможет людям, которых он взял себе. Тогда Турамбар восстал и снова вытащил свой черный меч, и собрал большое войско людей Бретиля, и они наголову разгромили орков.
10 unread messages
But Glaurung heard tidings that the Black Sword was in Brethil , and he pondered what he heard , devising new evil .

Но Глаурунг услышал новость о том, что Черный Меч находится в Бретиле, и задумался над услышанным, придумывая новое зло.
11 unread messages
In the spring of the year after Niniel conceived , and she became wan and sad ; and at the same time there came to Ephel Brandir the first rumours that Glaurung had issued from Nargothrond . Then Turambar sent out scouts far afield , for now he ordered things as he would , and few gave heed to Brandir . As it drew near to summer Glaurung came to the borders of Brethil , and lay near the west shores of Teiglin ; and then there was great fear among the woodfolk , for it was now plain that the Great Worm would assail them and ravage their land , and not pass by , returning to Angband , as they had hoped . They sought therefore the counsel of Turambar ; and he counselled them that it was vain to go against Glaurung with all their force , for only by cunning and good fortune could they defeat him . He offered therefore himself to seek the dragon on the borders of the land , and bade the rest of the people to remain at Ephel Brandir , but to prepare for flight . For if Glaurung had the victory , he would come first to the woodmen ’ s homes to destroy them , and they could not hope to withstand him ; but if they then scattered far and wide , then many might escape , for Glaurung would not take up his dwelling in Brethil , and would return soon to Nargothrond .

Весной того года, когда Ниниэль зачала, она стала бледной и грустной; и в то же время до Эфел Брандира дошли первые слухи о том, что Глаурунг вышел из Нарготронда. Тогда Турамбар разослал разведчиков далеко, ибо теперь он распорядился так, как хотел, и мало кто обращал внимание на Брандира. С приближением лета Глаурунг подошел к границам Бретиля и расположился недалеко от западных берегов Тейглина; и тогда среди лесных жителей возник большой страх, поскольку теперь было ясно, что Великий Червь нападет на них и опустошит их землю, а не пройдет мимо и вернется в Ангбанд, как они надеялись. Поэтому они обратились за советом к Турамбару; и он посоветовал им, что бесполезно идти против Глаурунга со всеми своими силами, потому что только хитростью и удачей они смогут победить его. Поэтому он предложил себя поискать дракона на границах земли и велел остальному народу оставаться в Эфель-Брандире, но готовиться к бегству. Ибо если бы Глаурунг одержал победу, он первым пришел бы к домам лесных людей, чтобы разрушить их, и они не могли бы надеяться противостоять ему; но если они затем рассеются повсюду, то многие смогут спастись, ибо Глаурунг не поселится в Бретиле и вскоре вернется в Нарготронд.
12 unread messages
Then Turambar asked for companions willing to aid him in his peril ; and Dorlas stood forth , but no others .

Тогда Турамбар попросил товарищей, готовых помочь ему в опасности; и Дорлас выступил вперед, но никто другой.
13 unread messages
Therefore Dorlas upbraided the people , and spoke scorn of Brandir , who could not play the part of the heir of the house of Haleth ; and Brandir was shamed before his people , and was bitter at heart . But Hunthor , kinsman of Brandir , asked his leave to go in his stead . Then Turambar said farewell to Niniel , and she was filled with fear and foreboding , and their parting was sorrowful ; but Turambar set out with his two companions and went to Nen Girith .

Поэтому Дорлас упрекал народ и презирал Брандира, который не мог сыграть роль наследника дома Халет; и Брандир был посрамлен перед своим народом, и ему было горько на сердце. Но Хунтор, родственник Брандира, попросил у него разрешения пойти вместо него. Тогда Турамбар простился с Ниниэль, и она исполнилась страха и предчувствия, и расставание их было горестным; но Турамбар выступил с двумя своими товарищами и отправился в Нен-Гирит.
14 unread messages
Then Niniel being unable to endure her fear , and unwilling to wait in the Ephel tidings of Turambar ’ s fortune , set forth after him , and a great company went with her . At this Brandir was filled all the more with dread , and he sought to dissuade her and the people that would go with her from this rashness , but they heeded him not . Therefore he renounced his lordship , and all love for the people that had scorned him , and having naught left but his love for Niniel he girt himself with a sword and went after her ; but being lame he fell far behind .

Тогда Ниниэль, не в силах вынести своего страха и не желая ждать в Эфеле известий о судьбе Турамбара, двинулась за ним, и с ней пошла большая компания. При этом Брандир еще больше испугался и пытался отговорить ее и людей, которые пошли с ней, от этой опрометчивости, но они не вняли ему. Поэтому он отказался от своей светлости и от всей любви к людям, презиравшим его, и, не имея ничего, кроме любви к Ниниэль, опоясал себя мечом и пошел за ней; но, будучи хромым, он сильно отстал.
15 unread messages
Now Turambar came to Nen Girith at sundown , and there he learned that Glaurung lay on the brink of the high shores of Teiglin , and was like to move when night fell . Then he called those tidings good ; for the dragon lay at CabedenAras , where the river ran in a deep and narrow gorge that a hunted deer might overleap , and Turambar thought that he would seek no further , but would attempt to pass over the gorge .

На закате Турамбар прибыл в Нен-Гирит и там узнал, что Глаурунг лежит на краю высоких берегов Тейглина и собирался двинуться с места, когда наступит ночь. Затем он назвал эту новость хорошей; ибо дракон лежал в Кабеден-Арасе, где река текла в глубоком и узком ущелье, которое мог перепрыгнуть загнанный олень, и Турамбар думал, что он не будет искать дальше, а попытается перебраться через ущелье.
16 unread messages
Therefore he purposed to creep down at dusk , and descend into the ravine under night , and cross over the wild water ; and then to climb up the further cliff , and so come to the dragon beneath his guard .

Поэтому он намеревался спуститься вниз в сумерках, спуститься в овраг ночью и переправиться через бурную воду; а затем подняться на дальнюю скалу и таким образом подойти к дракону под его охраной.
17 unread messages
This counsel he took , but the heart of Dorlas failed when they came to the races of Teiglin in the dark , and he dared not attempt the perilous crossing , but drew back and lurked in the woods , burdened with shame . Turambar and Hunthor , nonetheless , crossed over in safety , for the loud roaring of the water drowned all other sounds , and Glaurung slept . But ere the middle - night the dragon roused , and with a great noise and blast cast his forward part across the chasm , and began to draw his bulk after . Turambar and Hunthor were well - nigh overcome by the heat and the stench , as they sought in haste for a way up to come at Glaurung ; and Hunthor was slain by a great stone that was dislodged from on high by the passage of the dragon , and smote him on the head and cast him into the river . So he ended , of the house of Haleth not the least valiant Then Turambar summoned all his will and courage and climbed the cliff alone , and came beneath the dragon .

Он последовал этому совету, но сердце Дорласа сдалось, когда они в темноте подошли к гонкам Тейглина, и он не осмелился предпринять опасный переход, а отступил и скрылся в лесу, обремененный стыдом. Тем не менее Турамбар и Хунтор благополучно переправились, поскольку громкий рев воды заглушал все остальные звуки, а Глаурунг уснул. Но еще до полуночи дракон проснулся и с сильным шумом и взрывом бросил свою переднюю часть через пропасть и начал тянуть свое тело за собой. Турамбар и Хунтор были почти охвачены жарой и зловонием, поскольку они торопливо искали дорогу, чтобы добраться до Глаурунга; и Хунтор был убит большим камнем, который был сброшен с высоты проходом дракона, ударил его по голове и бросил в реку. Так он закончил, из дома Халет, не наименее доблестного. Тогда Турамбар собрал всю свою волю и мужество и в одиночку поднялся на скалу и подошел под дракона.
18 unread messages
Then he drew Gurthang , and with all the might of his arm , and of his hate , he thrust it into the soft belly of the Worm , even up to the hilts . But when Glaurung felt his death - pang , he screamed , and in his dreadful throe he heaved up his bulk and hurled himself across the chasm , and there lay lashing and coiling in his agony . And he set all in a blaze about him , and beat all to ruin , until at last his fires died , and he lay still .

Затем он вытащил Гуртанга и со всей силой своей руки и своей ненависти вонзил его в мягкое брюхо Червя, вплоть до рукояток. Но когда Глаурунг почувствовал смертельную боль, он закричал, и в ужасной агонии он поднял свое тело и бросился через пропасть, и лежал там, извиваясь и извиваясь в своей агонии. И он поджег все вокруг себя и разбил все дотла, пока, наконец, огонь его не погас, и он лежал неподвижно.
19 unread messages
Now Gurthang had been wrested from Turambar ’ s hand in the throe of Glaurung , and it clave to the belly of the dragon . Turambar therefore crossed the water once more , desiring to recover his sword and to look upon his foe ; and he found him stretched at his length , and rolled upon one side , and the hilts of Gurthang stood in his belly . Then Turambar seized the hilts and set his foot upon the belly , and cried in mockery of the dragon and his words at Nargothrond : ’ Hail , Worm of Morgoth ! Well met again ! Die now and the darkness have thee ! Thus is Turin son of Hurin avenged . ’

Теперь Гуртанг был вырван из рук Турамбара в муках Глаурунга и прижался к брюху дракона. Поэтому Турамбар еще раз пересек воду, желая вернуть свой меч и взглянуть на своего врага; и он нашел его вытянутым по всей длине и перевернутым набок, а рукояти Гуртанга торчали у него в животе. Тогда Турамбар схватился за рукоять, поставил ногу на живот и воскликнул, насмехаясь над драконом и его словами в Нарготронде: «Славься, Червь Моргота! Хорошо встретились снова! Умри сейчас, и тьма завладеет тобой! Так отомщен Турин, сын Хурина. '
20 unread messages
Then he wrenched out the sword , but a spout of black blood followed it , and fell on his hand , and the venom burned it . And thereupon Glaurung opened his eyes and looked upon Turambar with such malice that it smote him as a blow ; and by that stroke and the anguish of the venom he fell into a dark swoon , and lay as one dead , and his sword was beneath him .

Тогда он вырвал меч, но струя черной крови последовала за ним и упала ему на руку, и яд обжег ее. И после этого Глаурунг открыл глаза и взглянул на Турамбара с такой злобой, что это поразило его как удар; и от этого удара и от боли яда он впал в темный обморок и лежал как мертвый, а его меч был под ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому