Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
At last worn by haste and the long road ( for forty leagues and more had he journeyed without rest ) he came with the first ice of winter to the pools of Ivrin , where before he had been healed . But they were now but a frozen mire , and he could drink there no more . ’

Наконец, утомленный спешкой и дальней дорогой (сорок лиг и более прошел он без отдыха), пришел он с первым зимним льдом к купальням Иврина, где прежде он исцелился. Но теперь они превратились в замерзшую трясину, и он больше не мог там пить. '
2 unread messages
Thus he came hardly by the passes of Dor - lomin , through bitter snows from the north , and found again the land of his childhood . Bare and bleak it was ; and Morwen was gone . Her house stood empty , broken and cold ; and no living thing dwelt nigh . Therefore Turin departed , and came to the house of Brodda the Easterling , he that had to wife Aerin , Hurin ’ s kinswoman ; and there he learned of an old servant that Morwen was long gone , for she had fled with Nienor out of Dor - Lomin , none but Aerin knew where .

Так он едва прошел перевалами Дор-Ломина, сквозь горькие снега с севера, и снова нашел землю своего детства. Это было пусто и мрачно; и Морвен ушла. Ее дом стоял пустой, разрушенный и холодный; и ничто живое не обитало вблизи. Поэтому Турин ушел и пришел в дом Бродды Истерлинга, того, кто был женат на Аэрин, родственнице Хурина; и там он узнал от старой служанки, что Морвен давно ушла, поскольку она сбежала с Ниэнор из Дор-Ломина, и никто, кроме Аэрин, не знал куда.
3 unread messages
Then Turin strode to Brodda ’ s table , and seizing him he drew his sword , and demanded that he be told whither Morwen had gone ; and Aerin declared to him that she went to Doriath to seek her son . ’ For the lands were freed then from evil , ’ she said , ’ by the Black Sword of the south , who now has fallen , they say . ’

Тогда Турин подошел к столу Бродды, схватил его, выхватил меч и потребовал, чтобы ему сказали, куда ушла Морвен; и Аэрин заявила ему, что отправилась в Дориат искать своего сына. «Ибо земли были тогда освобождены от зла, — сказала она, — благодаря Черному Мечу юга, который, как они говорят, теперь пал. '
4 unread messages
Then Turin ’ s eyes were opened , and the last threads of Glaurung ’ s spell were loosed ; and for anguish , and wrath at the lies that had deluded him , and hatred of the oppressors of Morwen , a black rage seized him , and he slew Brodda in his hall , and other Easterlings that were his guests . Thereafter he fled out into the winter , a hunted man ; but he was aided by some that remained of Hador ’ s people and knew the ways of the wild , and with them he escaped through the falling snow and came to an outlaws ’ refuge in the southern mountains of Dor - lomin . Thence Turin passed again from the land of his childhood , and returned to Sirion ’ s vale . His heart was bitter , for to Dor - lomin he had brought only greater woe upon the remnant of his people , and they were glad of his going ; and this comfort alone he had : that by the prowess of the Black Sword the ways to Doriath had been laid open to Morwen . And he said in his thought : ’ Then those deeds wrought not evil to all .

Затем глаза Турина открылись, и последние нити заклинания Глаурунга ослабли; и от тоски, и гнева на ложь, которая ввела его в заблуждение, и ненависти к угнетателям Морвен, его охватила черная ярость, и он убил Бродду в своем зале и других истерлингов, которые были его гостями. После этого он сбежал в зиму, преследуемый; но ему помогли те, кто остался из народа Хадора и знал пути дикой природы, и вместе с ними он сбежал сквозь падающий снег и пришел в убежище преступников в южных горах Дор-Ломина. Отсюда Турин снова покинул страну своего детства и вернулся в долину Сириона. На сердце его было горько, потому что Дор-Ломину он принес лишь еще большее горе остаткам своего народа, и они были рады его уходу; и только это утешало его: что благодаря доблести Черного Меча пути в Дориат были открыты для Морвен. И сказал он в мыслях: «Тогда не всем дела эти принесли зло».
5 unread messages
And where else might I have better bestowed my kin , even had I come sooner ? For if the Girdle of Melian be broken , then last hope is ended . Nay , it is better indeed as things be ; for a shadow I cast wheresoever I come . Let Melian keep them ! And I will leave them in peace unshadowed for a while . ’

И куда еще я мог бы лучше подарить своих родственников, даже если бы я пришел раньше? Ибо если Ремень Мелиан будет сломан, последней надежде придет конец. Нет, даже лучше, как обстоят дела; ибо тень, которую я отбрасываю, куда бы я ни пришел. Пусть Мелиан сохранит их! И я оставлю их в покое, без тени на какое-то время. '
6 unread messages
Now Turin coming down from Ered Wethrin sought for Finduilas in vain , roaming the woods beneath the mountains , wild and wary as a beast ; and he waylaid all the roads that went north to the Pass of Sirion . But he was too late ; for all the trails had grown old , or were washed away by the winter .

Теперь Турин, спускавшийся из Эред Ветрин, тщетно искал Финдуилас, бродя по лесам под горами, дикий и осторожный, как зверь; и он подстерегал все дороги, ведущие на север к перевалу Сириона. Но он опоздал; ибо все тропы состарились или были смыты зимой.
7 unread messages
Yet thus it was that passing southwards down Teiglin Turin came upon some of the Men of Brethil that were surrounded by Orcs ; and he delivered them , for the Orcs fled from Gurthang . He named himself Wildman of the Woods , and they besought him to come and dwell with them ; but he said that he had an errand yet unachieved , to seek Finduilas , Orodreth ’ s daughter of Nargothrond . Then Dorlas , the leader of those woodmen , told the grievous tidings of her death . For the Men of Brethil had waylaid at the Crossings of Teiglin the Ore - host that led the captives of Nargothrond , hoping to rescue them ; but the Orcs had at once cruelly slain their prisoners , and Finduilas they pinned to a tree with a spear . So she died , saying at the last : ’ Tell the Mormegil that Finduilas is here . ’ Therefore they had laid her in a mound near that place , and named it Haudh - en - Elleth , the Mound of the Elf - maid .

И все же, проходя на юг по Тейглину, Турин наткнулся на некоторых людей Бретиля, окруженных орками; и он избавил их, ибо орки бежали из Гуртанга. Он назвал себя Диким Лесным Человеком, и они умоляли его прийти и поселиться с ними; но он сказал, что у него есть еще невыполненное поручение: найти Финдуилас, дочь Ородрета из Нарготронда. Тогда Дорлас, предводитель лесных людей, сообщил печальную весть о ее смерти. Ибо люди Бретиля подстерегли на переправе Тейглина рудное войско, которое вело пленников Нарготронда, надеясь спасти их; но орки тут же жестоко убили своих пленников, а Финдуилас пригвоздили копьем к дереву. Поэтому она умерла, сказав в конце: «Скажи Мормегилю, что Финдуилас здесь». Поэтому они положили ее в курган недалеко от этого места и назвали его Хауд-эн-Эллет, Курган Эльфийки.
8 unread messages
Turin bade them lead him thither , and there he fell down into a darkness of grief that was near death . Then Dorlas by his black sword , the fame whereof had come even inter the deeps of Brethil , and by his quest of the King ’ s daughter , knew that this Wildman was indeed the Mormegil of Nargothrond , whom rumour said was the son of Hurin of Dor - lomin . Therefore the woodmen lifted him up , and bore him away to their homes .

Турин велел им отвести его туда, и там он погрузился во тьму горя, близкую к смерти. Тогда Дорлас по своему черному мечу, слава о котором дошла даже до глубин Бретиля, и благодаря своим поискам дочери короля узнал, что этот Дикарь действительно был Мормегилом из Нарготронда, который, по слухам, был сыном Хурина из Дор- ломин. Поэтому лесники подняли его и унесли в свои дома.
9 unread messages
Now those were set in a stockade upon a high place in the forest , Ephel Brandir upon Amon Obel ; for the People of Haleth were now dwindled by war , and Brandir son of Handir who ruled them was a man of gentle mood , and lame also from childhood , and he trusted rather in secrecy than in deeds of war to save them from the power of the North . Therefore he feared the tidings that Dorlas brought , and when he beheld the face of Turin as he lay on the bier a cloud of foreboding lay on his heart Nonetheless being moved by his woe he took him into his own house and tended him , for he had skill in healing . And with the beginning of spring Turin cast off his darkness , and grew hale again ; and he arose , and he thought that he would remain in Brethil hidden , and put his shadow behind him , forsaking the past . He took therefore a new name , Turambar , which in the High - elven speech signified Master of Doom ; and he besought the woodmen to forget that he was a stranger among them or ever bore any other name . Nonetheless he would not wholly leave deeds of war ; for he could not endure that the Orcs should come to the Crossings of Teiglin or draw nigh to Haudh - en - Elleth , and he made that a place of dread for them , so that they shunned it . But he laid his black sword by , and wielded rather the bow and the spear .

Они были поставлены частоколом на высоком месте в лесу: Эфель-Брандир на Амон-Обеле; ибо народ Халета теперь сократился из-за войны, а Брандир, сын Хандира, который правил ими, был человеком мягкого настроения, к тому же хромым с детства, и он больше доверял тайне, чем военным действиям, чтобы спасти их от власти север. Поэтому он боялся вестей, которые принес Дорлас, и когда он увидел лицо Турина, лежащего на носилках, облако дурного предчувствия легло на его сердце. Тем не менее, тронутый своим горем, он взял его в свой дом и ухаживал за ним, потому что он имел навыки врачевания. И с началом весны Турин сбросил свою тьму и снова стал здоровым; и он восстал, и он думал, что останется в Бретиле скрытым, и оставил свою тень позади себя, оставив прошлое. Поэтому он взял новое имя, Турамбар, что на языке высших эльфов означало Повелитель Судьбы; и он просил лесных людей забыть, что он среди них чужой и что он когда-либо носил какое-либо другое имя. Тем не менее он не собирался полностью отказываться от военных дел; ибо он не мог стерпеть, чтобы орки подошли к Переправе Тейглина или приблизились к Хауд-эн-Эллету, и он сделал это место ужасным для них, так что они избегали его. Но он отложил свой черный меч и вместо этого использовал лук и копье.
10 unread messages
Now new tidings came to Doriath concerning Nargothrond , for some that had escaped from the defeat and the sack , and had survived the Fell Winter in the wild , came at last to Thingol seeking refuge ; and the march - wardens brought them to the King .

Теперь в Дориат пришли новые вести о Нарготронде, поскольку некоторые из них, спасшиеся от поражения и разграбления и пережившие Ужасную зиму в дикой природе, наконец пришли к Тинголу в поисках убежища; и стражи маршей доставили их королю.
11 unread messages
And some said that all the enemy had withdrawn northwards , and others that Glaurung abode still in the halls of Felagund ; and some said that the Mormegil was slain , and others that he was cast under a spell by the dragon and dwelt there yet , as one changed to stone . But all declared that it was known to many in Nargothrond ere the end that the Mormegil was none other than Turin son of Hurin of Dor - lomin .

И одни говорили, что весь враг отступил на север, а другие, что Глаурунг все еще оставался в чертогах Фелагунда; и некоторые говорили, что Мормегил был убит, а другие, что он был околдован драконом и все еще жил там, словно превратившись в камень. Но все заявили, что многим в Нарготронде еще до конца было известно, что Мормегил был не кем иным, как Турином, сыном Хурина из Дор-ломина.
12 unread messages
Then Morwen was distraught , and refusing the counsel of Melian she rode forth alone into the wild to seek her son , or some true tidings of him . Thingol therefore sent Mablung after her , with many hardy march - wards , to find her and guard her , and to learn what news they might ; but Nienor was bidden to remain behind . Yet the fearlessness of her house was hers ; and in an evil hour , in hope that Morwen would return when she saw that her daughter would go with her into peril , Nienor disguised herself as one of Thingol ’ s people , and went with that ill - fated riding .

Тогда Морвен обезумела и, отказавшись от совета Мелиан, поехала одна в дикую природу, чтобы найти своего сына или какие-нибудь правдивые вести о нем. Поэтому Тингол послал за ней Маблунга со многими отважными отрядами, чтобы найти ее, охранять ее и узнать, какие новости они могут; но Ниэнор было приказано остаться. И все же бесстрашие ее дома принадлежало ей; и в злой час, в надежде, что Морвен вернется, когда увидит, что ее дочь пойдет с ней в опасность, Ниэнор замаскировалась под одну из людей Тингола и отправилась в тот злосчастный верх.
13 unread messages
They came upon Morwen by the banks of Sirion , and Mablung besought her to return to Menegroth ; but she was fey , and would not be persuaded . Then also the coming of Nienor was revealed , and despite Morwen ’ s command she would not go back ; and Mablung perforce brought them to the hidden ferries at the Meres of Twilight , and they passed over Sirion . And after three days ’ journeying they came to Amon Ethir , the Hill of Spies , that long ago Felagund had caused to be raised with great labour , a league before the doors of Nargothrond .

Они наткнулись на Морвен на берегах Сириона, и Маблунг умолял ее вернуться в Менегрот; но она была фейком, и ее невозможно было убедить. Тогда же стало известно о приходе Ниэнор, и, несмотря на приказ Морвен, она не вернулась; и Маблунг волей-неволей доставил их к скрытым переправам в Сумеречных болотах, и они прошли над Сирионом. И после трех дней пути они пришли к Амон-Этиру, Холму Шпионов, который давным-давно Фелагунд с огромным трудом построил, за лигу до ворот Нарготронда.
14 unread messages
There Mablung set a guard of riders about Morwen and her daughter , and forbade them to go further . But he , seeing from the hill no sign of any enemy , went down with his scouts to the Narog , as stealthily as they could go .

Там Маблунг выставил охрану из всадников вокруг Морвен и ее дочери и запретил им идти дальше. Но он, не видя с холма никаких признаков врага, спустился со своими разведчиками к Нарогу так незаметно, как только мог.
15 unread messages
But Glaurung was aware of all that they did , and he came forth in heat of wrath , and lay into the river ; and a vast vapour and foul reek went up , in which Mablung and his company were blinded and lost Then Glaurung passed east over Narog .

Но Глаурунг знал обо всем, что они сделали, и он вышел в пылу гнева и лег в реку; и поднялся огромный пар и зловонный смрад, в котором Маблунг и его отряд были ослеплены и потерялись. Затем Глаурунг прошел на восток над Нарогом.
16 unread messages
Seeing the onset of the dragon the guards upon Amon Ethir sought to lead Morwen and Nienor away , and fly with them with all speed back eastwards ; but the wind bore the blank mists upon them , and their horses were maddened by the dragon - stench , and were ungovernable , and ran this way and that , so that some were dashed against trees and were slain , and others were borne far away . Thus the ladies were lost , and of Morwen indeed no sure tidings came ever to Doriath after . But Nienor , being thrown by her steed , yet unhurt , made her way back to Amon Ethir , there to await Mablung , and came thus above the reek into the sunlight ; and looking westward she stared straight into the eyes of Glaurung , whose head lay upon the hill - top .

Увидев наступление дракона, стражи Амона Этира попытались увести Морвен и Ниэнор прочь и лететь с ними на всей скорости обратно на восток; но ветер нагонял на них пустой туман, а их лошади обезумели от драконьего смрада, стали неуправляемыми и бегали туда и сюда, так что одних разбивали о деревья и убивали, а других уносило далеко. Таким образом, дамы пропали, а о Морвен после этого в Дориат так и не пришло никаких достоверных вестей. Но Ниэнор, сброшенная своим конем, но невредимая, вернулась к Амон-Этиру, чтобы там дождаться Маблунга, и таким образом вышла из вони на солнечный свет; и, посмотрев на запад, она посмотрела прямо в глаза Глаурунгу, чья голова лежала на вершине холма.
17 unread messages
Her will strove with him for a while , but he put forth his power , and having learned who she was he constrained her to gaze into his eyes , and he laid a spell of utter darkness and forgetfulness upon her , so that she could remember nothing that had ever befallen her , nor her own name , nor the name of any other thing ; and for many days she could neither hear , nor see , nor stir by her own will .

Ее воля какое-то время боролась с ним, но он проявил свою силу, и, узнав, кто она такая, принудил ее смотреть ему в глаза, и наложил на нее заклятие кромешной тьмы и забвения, так что она ничего не могла вспомнить. что когда-либо случалось с ней, ни с ее собственным именем, ни с именем какой-либо другой вещи; и в течение многих дней она не могла ни слышать, ни видеть, ни шевелиться по своей воле.
18 unread messages
Then Glaurung left her standing alone upon Amon Ethir , and went back to Nargothrond .

Тогда Глаурунг оставил ее одну на Амон-Этире и вернулся в Нарготронд.
19 unread messages
Now Mablung , who greatly daring had explored the halls of Felagund when Glaurung left them , fled from them at the approach of the dragon , and returned to Amon Ethir . The sun sank and night fell as he climbed the hill , and he found none there save Nienor , standing alone under the stars as an image of stone . No word she spoke or heard , but would follow , if he took up her hand . Therefore in great grief he led her away , though it seemed to him vain ; for they were both like to perish , succourless in the wild .

Теперь Маблунг, который очень отважно исследовал чертоги Фелагунда, когда Глаурунг покинул их, бежал от них при приближении дракона и вернулся в Амон Этир. Солнце зашло, и наступила ночь, когда он поднялся на холм, и не нашел там никого, кроме Ниэнор, одиноко стоящей под звездами, как каменное изображение. Она не произнесла и не услышала ни слова, но последовала бы за ним, если бы он взял ее за руку. Поэтому в великой скорби он увел ее, хотя это казалось ему напрасным; ибо они оба были готовы погибнуть без помощи в дикой природе.
20 unread messages
But they were found by three of Mablung ’ s companions , and slowly they journeyed northward and eastward towards the fences of the land of Doriath beyond Sirion , and the guarded bridge nigh to the inflowing of Esgalduin . Slowly the strength of Nienor returned as they drew nearer to Doriath ; but still she could not speak or hear , and walked blindly as she was led . But even as they drew near the fences at last she closed her staring eyes , and would sleep ; and they laid her down , and rested also , unheedfully , for they were utterly outworn . There they were assailed by an Orcband , such as now roamed often as nigh the fences of Doriath as they dared . But Nienor in that hour recovered hearing and sight , and being awakened by the cries of the Orcs she sprang up in terror , and fled ere they could come to her .

Но их нашли трое спутников Маблунга, и они медленно двинулись на север и восток к границам земли Дориат за Сирионом и охраняемому мосту недалеко от притока Эсгалдуина. Медленно сила Ниэнор возвращалась по мере того, как они приближались к Дориату; но она по-прежнему не могла ни говорить, ни слышать и шла вслепую, когда ее вели. Но когда они наконец приблизились к забору, она закрыла выпученные глаза и заснула; и они положили ее и тоже отдыхали, невнимательно, ибо были совершенно измотаны. Там на них напал банда орков, которая теперь часто бродила настолько близко к заборам Дориата, насколько осмеливалась. Но в этот час Ниэнор обрела слух и зрение, и, разбуженная криками орков, она в ужасе вскочила и убежала, прежде чем они смогли прийти к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому