Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
The screams of Glaurung rang in the woods , and came to the people that waited at Nen Girith ; and when those that looked forth heard them , and saw afar the ruin and burning that the dragon made , they deemed that he had triumphed and was destroying those that assailed him . And Niniel sat and shuddered beside the falling water , and at the voice of Glaurung her darkness crept upon her again , so that she could not stir from that place of her own will .

Крики Глаурунга разнеслись по лесу и дошли до людей, ожидавших в Нен Гирите; и когда те, кто смотрел вперед, услышали их и увидели издалека разрушения и пожары, которые устроил дракон, они решили, что он одержал победу и уничтожает тех, кто напал на него. И Ниниэль сидела и дрожала возле падающей воды, и при голосе Глаурунга ее тьма снова нахлынула на нее, так что она не могла пошевелиться с этого места по своей воле.
2 unread messages
Even so Brandir found her , for he came to Nen Girith at last , limping wearily ; and when he heard that the dragon had crossed the river and had beaten down his foes , his heart yearned towards Niniel in pity .

И все же Брандир нашел ее, потому что он наконец пришел к Нен Гириту, устало хромая; и когда он услышал, что дракон пересек реку и победил его врагов, его сердце возжаждало жалости к Ниниэль.
3 unread messages
Yet he thought also : ’ Turambar is dead , but Niniel lives . Now it may be that she will come with me , and I will lead her away , and so we shall escape from the dragon together . ’ After a while therefore he stood by Niniel , and he said : ’ Come ! It is time to go . If you will , I will lead you . ’ And he took her hand , and she arose silently , and followed him ; and in the darkness none saw them go .

Но он также подумал: «Турамбар мертв, но Ниниэль жива. Теперь, может быть, она пойдет со мной, и я уведу ее, и так мы вместе спасемся от дракона. Через некоторое время он стал рядом с Ниниэль и сказал: «Пойдем!» Время идти. Если хочешь, я поведу тебя. И он взял ее за руку, и она молча встала и последовала за ним; и в темноте никто не видел, как они ушли.
4 unread messages
But as they went down the path to the Crossings the moon rose , and cast a grey light on the land , and Niniel said : ’ Is this the way ? ’ And Brandir answered that he knew no way , save to flee as they might from Glaurung , and escape into the wild . But Niniel said : ’ The Black Sword was my beloved and my husband . To seek him only do I go .

Но когда они шли по тропе к Перекресткам, взошла луна и осветила землю серым светом, и Ниниэль сказала: «Это путь?» И Брандир ответил, что он не знает другого выхода, кроме как бежать, как можно скорее, из Глаурунга и бежать в дикую местность. Но Ниниэль сказала: «Черный Меч был моим возлюбленным и моим мужем. Я иду только за ним.
5 unread messages
What else could you think ? ’ And she sped on before him . Thus she came towards the Crossings of Teiglin and beheld Haudh - en - Elleth in the white moonlight , and great dread came on her . Then with a cry she turned away , casting off her cloak , and fled southward along the river , and her white raiment shone in the moon .

Что еще вы могли подумать? И она помчалась впереди него. Таким образом, она подошла к Переправе Тейглина и увидела Хауд-эн-Эллет в белом лунном свете, и великий страх охватил ее. Затем с криком она отвернулась, сбросив с себя плащ, и побежала на юг вдоль реки, и белое ее одеяние сияло при луне.
6 unread messages
Thus Brandir saw her from the hill - side , and turned to cross her path , but he was still behind her when she came to the ruin of Glaurung nigh the brink of Cabed - en - Aras . There she saw the dragon lying , but she heeded him not , for a man lay beside him ; and she ran to Turambar , and called his name in vain . Then finding that his hand was burned she washed it with tears and bound it about with a strip of her raiment , and she kissed him and cried on him again to awake .

Таким образом, Брандир увидел ее со склона холма и повернулся, чтобы пересечь ей путь, но он все еще был позади нее, когда она подошла к руинам Глаурунга недалеко от края Кабед-эн-Араса. Там она увидела лежащего дракона, но не обратила на него внимания, потому что рядом с ним лежал человек; и она побежала к Турамбару и напрасно звала его имя. Затем, обнаружив, что его рука обожжена, она омыла ее слезами, обвязала ее полосой своей одежды, поцеловала его и снова плакала, чтобы он проснулся.
7 unread messages
Thereat Glaurung stirred for the last time ere he died , and he spoke with his last breath , saying : ’ Hail , Nienor , daughter of Hurin . We meet again ere the end . I give thee joy that thou hast found thy brother at last . And now thou shalt know him : a stabber in the dark , treacherous to foes , faithless to friends , and a curse unto his kin , Turin son of Hurin ! But the worst of all his deeds thou shalt feel in thyself . ’

При этом Глаурунг пошевелился в последний раз перед смертью и на последнем вздохе произнес: «Слава тебе, Ниэнор, дочь Хурина. Мы встретимся снова перед концом. Я рад тебя, что ты наконец нашел своего брата. И теперь ты узнаешь его: колющего во тьме, вероломного для врагов, неверного для друзей и проклятия для своих родственников, Турина, сына Хурина! Но худшее из всех его дел ты почувствуешь в себе. '
8 unread messages
Then Glaurung died , and the veil of his malice was taken from her , and she remembered all the days of her life .

Потом Глаурунг умер, и покров его злобы был снят с нее, и она вспомнила все дни своей жизни.
9 unread messages
Looking down upon Turin she cried : ’ Farewell , O twice beloved ! A Turin Turambar turun ambartanen : master of doom by doom mastered ! O happy to be dead ! ’ Then Brandir who had heard all , standing stricken upon the edge of ruin , hastened towards her ; but she ran from him distraught with horror and anguish , and coming to the brink of Cabed - enAras she cast herself over , and was lost in the wild water .

Глядя на Турин, она воскликнула: «Прощай, о дважды любимый! Туринский поворот, поворот, поворот: Master of Doom от Doom Mastered! О, счастлив быть мертвым! Тогда Брандир, который все слышал, стоя на краю руин, пораженный, поспешил к ней; но она побежала от него, обезумевшая от ужаса и тоски, и, подойдя к берегу Кабед-эн-Араса, бросилась вниз и потерялась в бурной воде.
10 unread messages
Then Brandir came and looked down , and turned away in horror ; and though he no longer desired life , he could not seek death in that roaring water . And thereafter no man looked again upon Cabed - en - Aras , nor would any beast or bird come there , nor any tree grow ; and it was named Cabed Naeramarth , the Leap of Dreadful Doom .

Тогда подошел Брандир, посмотрел вниз и в ужасе отвернулся; и хотя он больше не желал жизни, он не мог искать смерти в этой ревущей воде. И после этого ни один человек больше не смотрел на Кабед-эн-Арас, и ни один зверь или птица не приходили туда, и ни одно дерево не росло; и он был назван Кабед Наэрмарт, Прыжок Ужасной Рока.
11 unread messages
But Brandir made his way back to Nen Girith , to bring tidings to the people ; and he met Dorlas in the woods , and slew him : the first blood that ever he had spilled , and the last . And he came to Nen Girith , and men cried to him : ’ Have you seen her ? For Niniel is gone . ’

Но Брандир вернулся в Нен-Гирит, чтобы принести весть людям; и он встретил Дорласа в лесу и убил его: первую кровь, которую он когда-либо пролил, и последнюю. И он пришел к Нен-Гириту, и люди кричали ему: «Ты видел ее?» Потому что Ниниэль ушла. '
12 unread messages
And he answered : ’ Niniel is gone for ever .

И он ответил: «Ниниэль ушла навсегда.
13 unread messages
The Dragon is dead , and Turambar is dead ; and those tidings are good . ’ The people murmured at these words , saying that he was crazed ; but Brandir said : ’ Hear me to the end ! Niniel the beloved is also dead . She cast herself into Teiglin , desiring life no more ; for she learned that she was none other than Nienor daughter of Hurin of Dor - lomin , ere her forgetfulness came upon her , and that Turambar was her brother , Turin son of Hurin . ’

Дракон мертв, и Турамбар мертв; и эти вести хорошие. На эти слова люди роптали, говоря, что он сошел с ума; но Брандир сказал: «Выслушай меня до конца!» Возлюбленная Ниниэль тоже мертва. Она бросилась в Тейглин, больше не желая жизни; ибо она узнала, что она была не кем иным, как Ниэнор, дочерью Хурина из Дор-ломина, прежде чем ее забывчивость охватила ее, и что Турамбар был ее братом, Турином, сыном Хурина. '
14 unread messages
But even as he ceased , and the people wept , Turin himself came before them . For when the dragon died , his swoon left him , and he fell into a deep sleep of weariness . But the cold of the night troubled him , and the hilts of Gurthang drove into his side , and he awoke . Then he saw that one had tended his hand , and he wondered much that he was left nonetheless to lie upon the cold ground ; and he called , and hearing no answer he went in search of aid , for he was weary and sick .

Но когда он умолк и люди заплакали, перед ними предстал сам Турин. Ибо, когда дракон умер, обморок оставил его, и он погрузился в глубокий сон от усталости. Но ночной холод встревожил его, рукоятки Гуртанга впились ему в бок, и он проснулся. Затем он увидел, что кто-то позаботился о его руке, и очень удивился, что его, тем не менее, оставили лежать на холодной земле; и он позвал и, не услышав ответа, пошел искать помощи, ибо был утомлен и болен.
15 unread messages
But when the people saw him they drew back in fear , thinking that it was his unquiet spirit ; and he said : ’ Nay , be glad ; for the Dragon is dead , and I live . But wherefore have you scorned my counsel , and come into peril ? And where is Niniel ? For her I would see . And surely you did not bring her from her home ? ’

Но когда люди увидели его, они в страхе отступили, думая, что это его беспокойный дух; и он сказал: «Нет, радуйтесь; ибо Дракон мертв, а я жив. Но почему вы пренебрегли советом моим и подверглись опасности? А где Ниниэль? Ради нее я бы посмотрел. И ведь не ты привез ее из ее дома? '
16 unread messages
Then Brandir told him that it was so , and Niniel was dead . But the wife of Dorlas cried out : ’ Nay , lord , he is crazed . For he came here saying that you were dead , and he called it good tidings . But you live . ’

Тогда Брандир сказал ему, что так оно и есть, и Ниниэль умерла. Но жена Дорласа закричала: «Нет, господин, он сошел с ума. Ибо он пришел сюда и сказал, что ты умер, и назвал это благой вестью. Но ты живешь. '
17 unread messages
Then Turambar was wrathful , and believed that all Brandir said or did was done in malice towards himself and Niniel , begrudging their love ; and he spoke evilly to Brandir , calling him Club - foot . Then Brandir reported all that he had heard , and named Niniel Nienor daughter of Hurin , and he cried out upon Turambar with the last words of Glaurung , that he was a curse unto his kin and to all that harboured him .

Тогда Турамбар разгневался и решил, что все, что сказал или сделал Брандир, было сделано со злым умыслом по отношению к нему и Ниниэль, завидуя их любви; и он злословил Брандира, называя его Косолапым. Тогда Брандир рассказал все, что он слышал, и назвал Ниниэль Ниэнор дочерью Хурина, и он воззвал к Турамбару последними словами Глаурунга, что он был проклятием для своего рода и для всех, кто укрывал его.
18 unread messages
Then Turambar fell into a fury , for in those words he heard the feet of his doom overtaking him ; and he charged Brandir with leading Niniel to her death , and publishing with delight the lies of Glaurung , if indeed be devised them not himself . Then he cursed Brandir , and slew him ; and he fled from the people into the woods . But after a while his madness left him , and he came to Haudh - en - Elleth , and there sat , and pondered all his deeds . And he cried upon Finduilas to bring him counsel ; for he knew not whether he would do now more ill to go to Doriath to seek his kin , or to forsake them for ever and seek death in battle .

Тогда Турамбар впал в ярость, ибо в этих словах он услышал шаги своей гибели, настигшие его; и он поручил Брандиру привести Ниниэль к ее смерти и с восторгом опубликовать ложь Глаурунга, если она действительно была изобретена не им самим. Затем он проклял Брандира и убил его; и он убежал от людей в лес. Но через некоторое время его безумие оставило его, и он пришел в Хауд-эн-Эллет, и сидел там и размышлял обо всех своих делах. И он обратился к Финдуилас, чтобы та дала ему совет; ибо он не знал, сделает ли он теперь еще хуже, отправившись в Дориат искать своих родственников, или навсегда оставит их и будет искать смерти в бою.
19 unread messages
And even as he sat there Mablung with a company of Grey - elves came over the Crossings of Teiglin , and he knew Turin , and hailed him , and was glad indeed to find him yet living ; for he had learned of the coming forth of Glaurung and that his path led to Brethil , and also he had heard report that the Black Sword of Nargothrond now dwelt there . Therefore he came to give warning to Turin , and help if need be ; but Turin said : ’ You come too late . The Dragon is dead . ’

И пока он там сидел, Маблунг с отрядом Серых эльфов пересек Переправу Тейглина, и он знал Турина, приветствовал его и действительно был рад найти его еще живым; ибо он узнал о появлении Глаурунга и о том, что его путь вел в Бретиль, а также он слышал слух, что Черный Меч Нарготронда теперь обитает там. Поэтому он пришел, чтобы предупредить Турин и помочь, если понадобится; но Турин сказал: «Вы пришли слишком поздно. Дракон мертв. '
20 unread messages
Then they marvelled , and gave him great praise ; but he cared nothing for it , and said : ’ This only I ask : give me news of my kin , for in Dor - lomin I learned that they had gone to the Hidden Kingdom . ’

Тогда они удивились и воздали Ему великую похвалу; но его это не заботило, и он сказал: «Я прошу только об этом: сообщи мне новости о моих родственниках, ибо в Дор-ломине я узнал, что они отправились в Сокрытое Королевство». '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому