Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Her great strength caught him off guard , and he lost his footing . She was nearly as tall as Yossarian , and for a few fantastic , terror - filled moments he was certain she would overpower him in her crazed determination , crush him to the ground and rip him apart mercilessly limb from limb for some heinous crime he had never committed . He wanted to yell for help as they strove against each other frantically in a grunting , panting stalemate , arm against arm . At last she weakened , and he was able to force her back and plead with her to let him talk , swearing to her that Nately ’ s death had not been his fault . She spat in his face again , and he pushed her away hard in disgusted anger and frustration . She hurled herself down toward the potato peeler the instant he released her . He flung himself down after her , and they rolled over each other on the floor several times before he could tear the potato peeler away . She tried to trip him with her hand as he scrambled to his feet and scratched an excruciating chunk out of his ankle . He hopped across the room in pain and threw the potato peeler out the window . He heaved a huge sigh of relief once he saw he was safe .

Ее огромная сила застала его врасплох, и он потерял равновесие. Она была почти такого же роста, как Йоссариан, и в течение нескольких фантастических, полных ужаса мгновений он был уверен, что она одолеет его в своей безумной решимости, раздавит его на землю и безжалостно разорвет на куски за какое-то ужасное преступление, которого он никогда не совершал. преданный идее. Ему хотелось позвать на помощь, пока они отчаянно сражались друг с другом в хрюкающей, задыхающейся тупиковой ситуации, рука об руку. Наконец она ослабла, и он смог заставить ее отступить и умолять ее позволить ему говорить, клянясь ей, что смерть Нейтли не была его виной. Она снова плюнула ему в лицо, и он с отвращением, гневом и разочарованием оттолкнул ее. Она бросилась к картофелечистке, как только он отпустил ее. Он бросился за ней, и они несколько раз перекатились друг через друга по полу, прежде чем он смог оторвать картофелечистку. Она попыталась сбить его с толку рукой, когда он вскочил на ноги и поцарапал лодыжку. От боли он пересек комнату и выбросил картофелечистку в окно. Он вздохнул с облегчением, когда увидел, что находится в безопасности.
2 unread messages
" Now , please let me explain something to you , " he cajoled in a mature , reasoning , earnest voice .

«Теперь, пожалуйста, позвольте мне кое-что вам объяснить», — уговаривал он зрелым, рассудительным и серьезным голосом.
3 unread messages
She kicked him in the groin . Whoosh ! went the air out of him , and he sank down on his side with a shrill and ululating cry , doubled up over his knees in chaotic agony and retching for breath . Nately ’ s whore ran from the room .

Она ударила его ногой в пах. Ух! Из него вышел воздух, и он с пронзительным и воющим криком рухнул на бок, согнувшись на коленях в хаотической агонии и испытывая рвоту. Шлюха Нейтли выбежала из комнаты.
4 unread messages
Yossarian staggered up to his feet not a moment too soon , for she came charging back in from the kitchen carrying a long bread knife . A moan of incredulous dismay wafted from his lips as , still clutching his throbbing , tender , burning bowels in both hands , he dropped his full weight down against her shins and knocked her legs out from under her . She flipped completely over his head and landed on the floor on her elbows with a jarring thud . The knife skittered free , and he slapped it out of sight under the bed . She tried to lunge after it , and he seized her by the arm and yanked her up . She tried to kick him in the groin again , and he slung her away with a violent oath of his own . She slammed into the wall off balance and smashed a chair over into a vanity table covered with combs , hairbrushes and cosmetic jars that all went crashing off . A framed picture fell to the floor at the other end of the room , the glass front shattering .

Йоссариан мгновенно поднялся на ноги, потому что она вернулась из кухни с длинным ножом для хлеба. Стон недоверчивого ужаса сорвался с его губ, когда, все еще сжимая обеими руками свои пульсирующие, нежные, горящие кишки, он всем своим весом упал на ее голени и выбил ее ноги из-под нее. Она перевернулась через его голову и с резким стуком приземлилась на пол на локтях. Нож вылетел на свободу, и он спрятал его под кроватью. Она попыталась броситься за ним, но он схватил ее за руку и дернул вверх. Она снова попыталась ударить его ногой в пах, но он отшвырнул ее прочь, выругавшись собственными словами. Она врезалась в стену, потеряв равновесие, и врезала стул в туалетный столик, заваленный расческами, щетками для волос и косметическими баночками, которые все разлетелись. Фотография в рамке упала на пол в другом конце комнаты, стекло разбилось.
5 unread messages
" What do you want from me ? " he yelled at her in whining and exasperated confusion . " I didn ’ t kill him . " She hurled a heavy glass ash tray at his head . He made a fist and wanted to punch her in the stomach when she came charging at him again , but he was afraid he might harm her . He wanted to clip her very neatly on the point of the jaw and run from the room , but there was no clear target , and he merely skipped aside neatly at the last second and helped her along past him with a strong shove . She banged hard against the other wall . Now she was blocking the door . She threw a large vase at him .

"Чего ты хочешь от меня?" - кричал он на нее, скуля и раздраженно смущаясь. «Я не убивал его». Она швырнула ему в голову тяжелую стеклянную пепельницу. Он сжал кулак и хотел ударить ее в живот, когда она снова набросится на него, но боялся, что может причинить ей вред. Он хотел очень аккуратно ударить ее по челюсти и убежать из комнаты, но четкой цели не было, и он просто в последнюю секунду аккуратно отскочил в сторону и помог ей пройти мимо него сильным толчком. Она сильно ударилась о другую стену. Теперь она блокировала дверь. Она швырнула в него большую вазу.
6 unread messages
Then she came at him with a full wine bottle and struck him squarely on the temple , knocking him down half - stunned on one knee . His ears were buzzing , his whole face was numb . More than anything else , he was embarrassed . He felt awkward because she was going to murder him . He simply did not understand what was going on . He had no idea what to do . But he did know he had to save himself , and he catapulted forward off the floor when he saw her raise the wine bottle to clout him again and barreled into her midriff before she could strike him . He had momentum , and he propelled her before him backward in his driving rush until her knees buckled against the side of the bed and she fell over onto the mattress with Yossarian sprawled on top of her between her legs . She plunged her nails into the side of his neck and gouged as he worked his way up the supple , full hills and ledges of her rounded body until he covered her completely and pressed her into submission , his fingers pursuing her thrashing arm persistently until they arrived at the wine bottle finally and wrenched it free . She was still kicking and cursing and scratching ferociously . She tried to bite him cruelly , her coarse , sensual lips stretched back over her teeth like an enraged omnivorous beast ’ s . Now that she lay captive beneath him , he wondered how he would ever escape her without leaving himself vulnerable . He could feel the tensed , straddling inside of her buffeting thighs and knees squeezing and churning around one of his legs . He was stirred by thoughts of sex that made him ashamed .

Затем она набросилась на него с полной бутылкой вина и ударила его прямо в висок, сбив полуоглушенного на одно колено. В ушах у него гудело, все лицо онемело. Больше всего на свете он был смущен. Он чувствовал себя неловко, потому что она собиралась его убить. Он просто не понимал, что происходит. Он понятия не имел, что делать. Но он знал, что должен спастись, и катапультировался вперед, когда увидел, как она подняла бутылку вина, чтобы снова ударить его, и врезался ей в живот, прежде чем она успела ударить его. У него был импульс, и он отбросил ее перед собой назад в своем стремлении, пока ее колени не подогнулись к краю кровати, и она не упала на матрас, а Йоссариан растянулся на ней между ее ног. Она вонзила ногти в боковую часть его шеи и вонзила его, пока он продвигался вверх по гибким, полным холмам и выступам ее округлившегося тела, пока он полностью не накрыл ее и не принудил ее подчиниться, его пальцы настойчиво преследовали ее бьющуюся руку, пока они не прибыли. наконец, на бутылку вина и вырвал ее. Она все еще пинала, ругалась и яростно царапала. Она попыталась жестоко его укусить, ее грубые, чувственные губы вытянулись над зубами, как у разъяренного всеядного зверя. Теперь, когда она лежала под ним в плену, он задавался вопросом, как ему удастся сбежать от нее, не оставив себя уязвимым. Он чувствовал, как напряженные, раскинувшиеся внутри ее бёдра и колени сжимаются и вращаются вокруг одной из его ног. Его волновали мысли о сексе, от которых ему было стыдно.
7 unread messages
He was conscious of the voluptuous flesh of her firm , young - woman ’ s body straining and beating against him like a humid , fluid , delectable , unyielding tide , her belly and warm , live , plastic breasts thrusting upward against him vigorously in sweet and menacing temptation . Her breath was scalding . All at once he realized — though the writhing turbulence beneath him had not diminished one whit — that she was no longer grappling with him , recognized with a quiver that she was not fighting him but heaving her pelvis up against him remorselessly in the primal , powerful , rhapsodic instinctual rhythm of erotic ardor and abandonment . He gasped in delighted surprise . Her face — as beautiful as a blooming flower to him now — was distorted with a new kind of torture , the tissues serenely swollen , her half - closed eyes misty and unseeing with the stultifying languor of desire .

Он чувствовал, как сладострастная плоть ее крепкого молодого женского тела напрягается и бьется о него, как влажный, текучий, восхитительный, непреклонный прилив, ее живот и теплые, живые, пластичные груди энергично прижимаются к нему вверх в сладком и угрожающем искушении. . Ее дыхание было обжигающим. Внезапно он понял — хотя извивающаяся турбулентность под ним не уменьшилась ни на йоту — что она больше не борется с ним, с дрожью осознав, что она не борется с ним, а безжалостно прижимает к нему свой таз в первобытном, мощном , рапсодический инстинктивный ритм эротического пыла и заброшенности. Он ахнул от радостного удивления. Ее лицо — теперь для него прекрасное, как распустившийся цветок — было искажено новой пыткой, ткани безмятежно опухли, ее полузакрытые глаза затуманились и невидели от отупляющей томности желания.
8 unread messages
" Caro , " she murmured hoarsely as though from the depths of a tranquil and luxurious trance . " Ooooh , caro mio . " He stroked her hair . She drove her mouth against his face with savage passion . He licked her neck . She wrapped her arms around him and hugged . He felt himself falling , falling ecstatically in love with her as she kissed him again and again with lips that were steaming and wet and soft and hard , mumbling deep sounds to him adoringly in an incoherent oblivion of rapture , one caressing hand on his back slipping deftly down inside his trouser belt while the other groped secretly and treacherously about on the floor for the bread knife and found it . He saved himself just in time .

— Каро, — хрипло пробормотала она, словно из глубин спокойного и роскошного транса. «Оооо, caro mio». Он погладил ее по волосам. Она с дикой страстью прижалась губами к его лицу. Он лизнул ее шею. Она обняла его и обняла. Он чувствовал, что падает, экстатически влюбляясь в нее, когда она снова и снова целовала его губами, парящими, влажными, мягкими и твердыми, бормоча ему глубокие звуки с обожанием в бессвязном забвении восторга, одна ласкающая рука скользила по его спине. ловко залез за пояс брюк, в то время как другой тайно и предательски шарил по полу в поисках хлебного ножа и нашел его. Он вовремя спасся.
9 unread messages
She still wanted to kill him ! He was shocked and astounded by her depraved subteruge as he tore the knife from her grasp and hurled it away . He bounded out of the bed to his feet . His face was agog with befuddlement and disillusion . He did not know whether to dart through the door to freedom or collapse on the bed to fall in love with her and place himself abjectly at her mercy again . She spared him from doing either by bursting unpredictably into tears . He was stunned again .

Она все еще хотела его убить! Он был потрясен и изумлен ее развратной уловкой, когда вырвал нож из ее рук и швырнул его прочь. Он вскочил с кровати на ноги. Лицо его выражало растерянность и разочарование. Он не знал, броситься ли ему в дверь на свободу или рухнуть на кровать, чтобы влюбиться в нее и снова покорно отдать себя в ее милость. Она уберегла его от этого, неожиданно разрыдавшись. Он снова был ошеломлен.
10 unread messages
This time she wept with no other emotion than grief , profound , debilitating , humble grief , forgetting all about him . Her desolation was pathetic as she sat with her tempestuous , proud , lovely head bowed , her shoulders sagging , her spirit melting . This time there was no mistaking her anguish . Great racking sobs choked and shook her . She was no longer aware of him , no longer cared . He could have walked from the room safely then . But he chose to remain and console and help her .

На этот раз она плакала без каких-либо других чувств, кроме горя, глубокого, изнурительного, смиренного горя, совершенно забыв о нем. Ее отчаяние было трогательным, когда она сидела, склонив свою бурную, гордую, прекрасную голову, ее плечи опустились, ее дух таял. На этот раз ее страдания нельзя было спутать. Громкие рыдания душили и сотрясали ее. Она больше не знала о нем, ее больше не заботило. Тогда он мог бы спокойно выйти из комнаты. Но он решил остаться, утешить и помочь ей.
11 unread messages
" Please , " he urged her inarticulately with his arm about her shoulders , recollecting with pained sadness how inarticulate and enfeebled he had felt in the plane coming back from Avignon when Snowden kept whimpering to him that he was cold , he was cold , and all Yossarian could offer him in return was " There , there . There , there . "

«Пожалуйста», — невнятно уговаривал он ее, обняв ее за плечи, с болезненной грустью вспоминая, каким невнятным и обессиленным он чувствовал себя в самолете, возвращавшемся из Авиньона, когда Сноуден все время хныкал ему, что ему холодно, ему холодно и все такое. Йоссариан мог предложить ему взамен: «Там, там. Там, там».
12 unread messages
" Please , " he repeated to her sympathetically . " Please , please . " She rested against him and cried until she seemed too weak to cry any longer , and did not look at him once until he extended his handkerchief when she had finished .

«Пожалуйста», — сочувственно повторил он ей. "Пожалуйста пожалуйста." Она прижалась к нему и плакала, пока не почувствовала себя слишком слабой, чтобы плакать, и ни разу не взглянула на него, пока он не протянул носовой платок, когда она закончила.
13 unread messages
She wiped her cheeks with a tiny , polite smile and gave the handkerchief back , murmuring " Grazie , grazie " with meek , maidenly propriety , and then , without any warning whatsoever of a change in mood , clawed suddenly at his eyes with both hands . She landed with each and let out a victorious shriek .

Она вытерла щеки с едва заметной вежливой улыбкой и отдала платок обратно, пробормотав "Grazie, grazie" с кроткой, девичьей вежливостью, а затем, нисколько не предупредив об перемене настроения, вдруг вцепилась ему в глаза обеими руками. Она приземлилась вместе с каждым и издала победный вопль.
14 unread messages
" Ha ! Assassino ! " she hooted , and raced joyously across the room for the bread knife to finish him off .

«Ха! Ассассино!» — ухнула она и радостно помчалась через комнату за ножом для хлеба, чтобы прикончить его.
15 unread messages
Half blinded , he rose and stumbled after her . A noise behind him made him turn . His senses reeled in horror at what he saw . Nately ’ s whore ’ s kid sister , of all people , was coming after him with another long bread knife !

Полуслепой, он поднялся и поплелся за ней. Шум позади заставил его обернуться. Его чувства пошатнулись от ужаса от увиденного. Младшая сестра шлюхи Нейтли шла за ним с еще одним длинным ножом для хлеба!
16 unread messages
" Oh , no , " he wailed with a shudder , and he knocked the knife out of her hand with a sharp downward blow on her wrist . He lost patience entirely with the whole grotesque and incomprehensible melee . There was no telling who might lunge at him next through the doorway with another long bread knife , and he lifted Nately ’ s whore ’ s kid sister off the floor , threw her at Nately ’ s whore and ran out of the room , out of the apartment and down the stairs . The two girls chased out into the hall after him . He heard their footsteps lag farther and farther behind as he fled and then cease altogether . He heard sobbing directly overhead .

«О, нет», - взвыл он с содроганием и выбил нож из ее руки резким ударом вниз по ее запястью. Он совершенно потерял терпение из-за всей этой гротескной и непонятной схватки. Неизвестно, кто мог броситься на него следующим через дверь с еще одним длинным ножом для хлеба, и он поднял с пола младшую сестру шлюхи Нейтли, швырнул ее в шлюху Нейтли и выбежал из комнаты, из квартиры и вниз по лестнице. . Две девушки выбежали за ним в коридор. Он слышал, как их шаги отставали все дальше и дальше, пока он бежал, а затем совсем стихли. Он услышал рыдания прямо над головой.
17 unread messages
Glancing backward up the stair well , he spied Nately ’ s whore sitting in a heap on one of the steps , weeping with her face in both hands , while her pagan , irrepressible kid sister hung dangerously over the banister shouting " Bruto ! Bruto ! " down at him happily and brandished her bread knife at him as though it were an exciting new toy she was eager to use .

Оглянувшись назад, вверх по лестнице, он увидел шлюху Нейтли, сидевшую кучей на одной из ступенек и плачущую, обхватив лицо обеими руками, в то время как ее языческая, неудержимая младшая сестра опасно висела над перилами и кричала: «Бруто! Бруто!» радостно посмотрела на него и замахнулась на него ножом для хлеба, как будто это была новая интересная игрушка, которой она очень хотела воспользоваться.
18 unread messages
Yossarian escaped , but kept looking back over his shoulder anxiously as he retreated through the street . People stared at him strangely , making him more apprehensive . He walked in nervous haste , wondering what there was in his appearance that caught everyone ’ s attention . When he touched his hand to a sore spot on his forehead , his fingers turned gooey with blood , and he understood . He dabbed his face and neck with a handkerchief . Wherever it pressed , he picked up new red smudges . He was bleeding everywhere . He hurried into the Red Cross building and down the two steep flights of white marble stairs to the men ’ s washroom , where he cleansed and nursed his innumerable visible wounds with cold water and soap and straightened his shirt collar and combed his hair . He had never seen a face so badly bruised and scratched as the one still blinking back at him in the mirror with a dazed and startled uneasiness . What on earth had she wanted from him ?

Йоссариан убежал, но продолжал с тревогой оглядываться через плечо, удаляясь по улице. Люди странно смотрели на него, отчего он еще больше насторожился. Он шел нервно и торопливо, гадая, что такого в его внешности привлекло всеобщее внимание. Когда он прикоснулся рукой к больному месту на лбу, его пальцы стали липкими от крови, и он понял. Он вытер лицо и шею носовым платком. Везде, где он нажимал, он обнаруживал новые красные пятна. Он истекал кровью повсюду. Он поспешил в здание Красного Креста и спустился по двум крутым пролетам белой мраморной лестницы в мужской туалет, где промыл и залечил свои бесчисленные видимые раны холодной водой и мылом, поправил воротник рубашки и причесался. Он никогда не видел лица, столь сильно избитого и исцарапанного, как лицо того, которое все еще моргало на него в зеркало с ошеломленным и испуганным беспокойством. Чего же она от него хотела?
19 unread messages
When he left the men ’ s room , Nately ’ s whore was waiting outside in ambush . She was crouched against the wall near the bottom of the staircase and came pouncing down upon him like a hawk with a glittering silver steak knife in her fist .

Когда он вышел из мужского туалета, шлюха Нейтли ждала снаружи в засаде. Она прижалась к стене у подножия лестницы и набросилась на него, как ястреб, с блестящим серебряным ножом для стейка в кулаке.
20 unread messages
He broke the brunt of her assault with his upraised elbow and punched her neatly on the jaw . Her eyes rolled . He caught her before she dropped and sat her down gently . Then he ran up the steps and out of the building and spent the next three hours hunting through the city for Hungry Joe so that he could get away from Rome before she could find him again . He did not feel really safe until the plane had taken off . When they landed in Pianosa , Nately ’ s whore , disguised in a mechanic ’ s green overalls , was waiting with her steak knife exactly where the plane stopped , and all that saved him as she stabbed at his chest in her leather - soled high - heeled shoes was the gravel underfoot that made her feet roll out from under her . Yossarian , astounded , hauled her up into the plane and held her motionless on the floor in a double armlock while Hungry Joe radioed the control tower for permission to return to Rome . At the airport in Rome , Yossarian dumped her out of the plane on the taxi strip , and Hungry Joe took right off for Pianosa again without even cutting his engines . Scarcely breathing , Yossarian scrutinized every figure warily as he and Hungry Joe walked back through the squadron toward their tents . Hungry Joe eyed him steadily with a funny expression .

Он отразил основной удар ее атаки поднятым локтем и аккуратно ударил ее кулаком в челюсть. Ее глаза закатились. Он поймал ее прежде, чем она упала, и осторожно усадил ее. Затем он взбежал по ступенькам и выбежал из здания и провел следующие три часа, разыскивая по городу Голодного Джо, чтобы убежать из Рима, прежде чем она сможет найти его снова. Он не чувствовал себя в полной безопасности, пока самолет не взлетел. Когда они приземлились в Пьянозе, шлюха Нейтли, замаскированная в зеленый комбинезон механика, ждала со своим ножом для стейка именно там, где остановился самолет, и единственное, что спасло его, когда она нанесла удар ему в грудь в своих туфлях на высоком каблуке с кожаной подошвой, - это гравий под ногами, из-за которого ее ноги выкатывались из-под ног. Пораженный Йоссариан затащил ее в самолет и держал неподвижно на полу двойным захватом рук, пока Голодный Джо просил по рации на диспетчерскую вышку разрешения вернуться в Рим. В аэропорту Рима Йоссариан высадил ее из самолета на полосе такси, и Голодный Джо снова полетел в Пьянозу, даже не выключив двигатели. Едва дыша, Йоссариан настороженно разглядывал каждую фигуру, пока они с Голодным Джо шли обратно через эскадрон к своим палаткам. Голодный Джо пристально смотрел на него со смешным выражением лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому