Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
But he reined in his horse and inclined his head sideways on seeing the old major step out , very tall and meagre , in a straight narrow coat coming down to his ankles as it were the casing of the regimental colours rolled round their staff .

Но он придержал лошадь и склонил голову набок, увидев, как вышел старый майор, очень высокий и тощий, в прямом узком пальто, доходившем до щиколоток, как бы в кожухе полкового знамени, обмотанного вокруг его штаба.
2 unread messages
The intelligent old warrior , after enunciating in a dogmatic tone the general proposition that the " world was full of traitors , " went on pronouncing deliberately a panegyric upon Sotillo . He ascribed to him with leisurely emphasis every virtue under heaven , summing it all up in an absurd colloquialism current amongst the lower class of Occidentals ( especially about Esmeralda ) . " And , " he concluded , with a sudden rise in the voice , " a man of many teeth -- ' hombre de muchos dientes . ' Si , senor . As to us , " he pursued , portentous and impressive , " your worship is beholding the finest body of officers in the Republic , men unequalled for valour and sagacity , ' y hombres de muchos dientes . "'

Умный старый воин, высказав догматическим тоном общее положение о том, что «мир полон предателей», продолжал намеренно произносить панегирик Сотильо. Он с неторопливым акцентом приписывал ему все добродетели под небом, суммируя все это в абсурдном разговорном языке, распространенном среди низшего класса жителей Запада (особенно в отношении Эсмеральды). — И, — заключил он, внезапно повысив голос, — человек с множеством зубов — «hombre de Muchos dientes». Да сэр. Что касается нас, — продолжал он многозначительно и впечатляюще, — то ваша милость лицезреет лучшие офицеры Республики, людей, не имеющих себе равных по доблести и проницательности, «y hombres de Muchos dientes». »»
3 unread messages
" What ? All of them ? " inquired the disreputable envoy of Senor Fuentes , with a faint , derisive smile .

"Что? Все они?" — спросил бесчестный посланник сеньора Фуэнтеса со слабой насмешливой улыбкой.
4 unread messages
" Todos . Si , senor , " the major affirmed , gravely , with conviction . " Men of many teeth . "

"Все. Si, сеньор, — серьезно и убежденно подтвердил майор. «Многозубые люди».
5 unread messages
The other wheeled his horse to face the portal resembling the high gate of a dismal barn . He raised himself in his stirrups , extended one arm . He was a facetious scoundrel , entertaining for these stupid Occidentals a feeling of great scorn natural in a native from the central provinces . The folly of Esmeraldians especially aroused his amused contempt . He began an oration upon Pedro Montero , keeping a solemn countenance . He flourished his hand as if introducing him to their notice .

Другой повернул лошадь лицом к порталу, напоминающему высокие ворота мрачного сарая. Он приподнялся на стременах и вытянул одну руку. Он был шутливым негодяем, вызывавшим у этих глупых жителей Запада чувство огромного презрения, естественного для выходца из центральных провинций. Глупость эсмеральцев особенно возбуждала его насмешливое презрение. Он начал речь о Педро Монтеро, сохраняя торжественное выражение лица. Он взмахнул рукой, словно представляя его их вниманию.
6 unread messages
And when he saw every face set , all the eyes fixed upon his lips , he began to shout a sort of catalogue of perfections : " Generous , valorous , affable , profound " -- ( he snatched off his hat enthusiastically ) -- " a statesman , an invincible chief of partisans -- " He dropped his voice startlingly to a deep , hollow note -- " and a dentist . "

И когда он увидел выражение всех лиц, все взгляды, устремленные на его губы, он начал выкрикивать своего рода перечень совершенств: «Щедрый, доблестный, приветливый, глубокий» (он с энтузиазмом сдернул шляпу) «государственный деятель, непобедимый вождь партизан, — он поразительно понизил голос до глубокой, пустой ноты, — и дантист.
7 unread messages
He was off instantly at a smart walk ; the rigid straddle of his legs , the turned-out feet , the stiff back , the rakish slant of the sombrero above the square , motionless set of the shoulders expressing an infinite , awe-inspiring impudence .

Он тотчас же отправился быстрым шагом; жесткая постановка ног, вывернутые ступни, напряженная спина, лихой наклон сомбреро над квадратной, неподвижной постановкой плеч выражали бесконечную, внушающую трепет наглость.
8 unread messages
Upstairs , behind the jalousies , Sotillo did not move for a long time . The audacity of the fellow appalled him . What were his officers saying below ? They were saying nothing . Complete silence . He quaked . It was not thus that he had imagined himself at that stage of the expedition . He had seen himself triumphant , unquestioned , appeased , the idol of the soldiers , weighing in secret complacency the agreeable alternatives of power and wealth open to his choice . Alas ! How different ! Distracted , restless , supine , burning with fury , or frozen with terror , he felt a dread as fathomless as the sea creep upon him from every side . That rogue of a doctor had to come out with his information . That was clear . It would be of no use to him -- alone . He could do nothing with it . Malediction ! The doctor would never come out . He was probably under arrest already , shut up together with Don Carlos . He laughed aloud insanely .

Наверху, за жалюзи, Сотильо долго не шевелился. Смелость этого парня ужаснула его. Что говорили его офицеры внизу? Они ничего не говорили. Полная тишина. Он дрожал. Не таким он представлял себя на том этапе экспедиции. Он видел себя торжествующим, неоспоримым, умиротворенным, кумиром солдат, в тайном самодовольстве взвешивающим приятные альтернативы власти и богатства, открытые для его выбора. Увы! Как отличается! Рассеянный, беспокойный, лежачий, сгорающий от ярости или застывший от ужаса, он чувствовал страх, столь же бездонный, как море, наползающее на него со всех сторон. Этому мошеннику-доктору пришлось раскрыть свою информацию. Это было ясно. Ему в одиночку это было бы бесполезно. Он ничего не мог с этим поделать. Блин! Доктор никогда не выходил. Вероятно, он уже был под арестом, заперт вместе с доном Карлосом. Он безумно смеялся.
9 unread messages
Ha ! ha ! ha ! ha ! It was Pedrito Montero who would get the information . Ha ! ha ! ha ! ha ! -- and the silver . Ha !

Ха! ха! ха! ха! Информацию получит Педрито Монтеро. Ха! ха! ха! ха! — и серебро. Ха!
10 unread messages
All at once , in the midst of the laugh , he became motionless and silent as if turned into stone . He too , had a prisoner . A prisoner who must , must know the real truth . He would have to be made to speak . And Sotillo , who all that time had not quite forgotten Hirsch , felt an inexplicable reluctance at the notion of proceeding to extremities .

Вдруг, среди смеха, он стал неподвижен и молчалив, словно окаменел. У него тоже был пленник. Заключенный, который должен, должен знать настоящую правду. Его нужно будет заставить говорить. А Сотильо, который все это время еще не совсем забыл о Гирше, чувствовал необъяснимое нежелание идти на крайние меры.
11 unread messages
He felt a reluctance -- part of that unfathomable dread that crept on all sides upon him . He remembered reluctantly , too , the dilated eyes of the hide merchant , his contortions , his loud sobs and protestations . It was not compassion or even mere nervous sensibility . The fact was that though Sotillo did never for a moment believe his story -- he could not believe it ; nobody could believe such nonsense -- yet those accents of despairing truth impressed him disagreeably . They made him feel sick . And he suspected also that the man might have gone mad with fear . A lunatic is a hopeless subject . Bah ! A pretence . Nothing but a pretence . He would know how to deal with that .

Он чувствовал сопротивление — часть того непостижимого страха, который подкрадывался к нему со всех сторон. С неохотой он вспоминал также расширенные глаза торговца шкурами, его корчи, его громкие рыдания и протесты. Это не было состраданием или даже просто нервной чувствительностью. Дело в том, что хотя Сотильо ни на мгновение не поверил своей истории, он не мог в нее поверить; никто не мог поверить в такую ​​чепуху, — и все же эти акценты отчаянной правды неприятно произвели на него впечатление. Они заставили его чувствовать себя плохо. И он подозревал также, что этот человек мог сойти с ума от страха. Сумасшедший — безнадежный субъект. Ба! Притворство. Ничего, кроме притворства. Он знал бы, как с этим справиться.
12 unread messages
He was working himself up to the right pitch of ferocity . His fine eyes squinted slightly ; he clapped his hands ; a bare-footed orderly appeared noiselessly , a corporal , with his bayonet hanging on his thigh and a stick in his hand .

Он доводил себя до нужной степени свирепости. Его прекрасные глаза слегка прищурились; он хлопнул в ладоши; бесшумно появился босой денщик, капрал, со штыком на бедре и палкой в ​​руке.
13 unread messages
The colonel gave his orders , and presently the miserable Hirsch , pushed in by several soldiers , found him frowning awfully in a broad armchair , hat on head , knees wide apart , arms akimbo , masterful , imposing , irresistible , haughty , sublime , terrible .

Полковник отдал приказ, и вскоре несчастный Гирш, подтолкнутый несколькими солдатами, нашел его ужасно хмурым в широком кресле, со шляпой на голове, с широко расставленными коленями, подбоченившись, властный, внушительный, неотразимый, надменный, возвышенный, ужасный.
14 unread messages
Hirsch , with his arms tied behind his back , had been bundled violently into one of the smaller rooms . For many hours he remained apparently forgotten , stretched lifelessly on the floor . From that solitude , full of despair and terror , he was torn out brutally , with kicks and blows , passive , sunk in hebetude . He listened to threats and admonitions , and afterwards made his usual answers to questions , with his chin sunk on his breast , his hands tied behind his back , swaying a little in front of Sotillo , and never looking up . When he was forced to hold up his head , by means of a bayonet-point prodding him under the chin , his eyes had a vacant , trance-like stare , and drops of perspiration as big as peas were seen hailing down the dirt , bruises , and scratches of his white face . Then they stopped suddenly .

Хирша со связанными за спиной руками насильно затащили в одну из меньших комнат. Многие часы он оставался, видимо, забытым, безжизненно распростертым на полу. Из этого одиночества, полного отчаяния и ужаса, его вырвали жестоко, пинками и ударами, пассивного, погруженного в беспамятство. Он выслушивал угрозы и увещевания, а потом давал свои обычные ответы на вопросы, опустив подбородок на грудь, со связанными за спиной руками, немного покачиваясь перед Сотильо и ни разу не поднимая глаз. Когда его заставили поднять голову с помощью штыка, тыкая его под подбородок, его глаза смотрели пустым, как в трансе, и были видны капли пота размером с горошину, скатывавшиеся по грязи, синяки. и царапины на его белом лице. Потом они внезапно остановились.
15 unread messages
Sotillo looked at him in silence . " Will you depart from your obstinacy , you rogue ? " he asked . Already a rope , whose one end was fastened to Senor Hirsch 's wrists , had been thrown over a beam , and three soldiers held the other end , waiting . He made no answer . His heavy lower lip hung stupidly . Sotillo made a sign .

Сотильо молча посмотрел на него. «Отступишь ли ты от своего упрямства, негодяй?» он спросил. Веревку, один конец которой был привязан к запястьям сеньора Хирша, уже перекинули через балку, а другой конец держали трое солдат, ожидая. Он не ответил. Его тяжелая нижняя губа тупо отвисла. Сотильо сделал знак.
16 unread messages
Hirsch was jerked up off his feet , and a yell of despair and agony burst out in the room , filled the passage of the great buildings , rent the air outside , caused every soldier of the camp along the shore to look up at the windows , started some of the officers in the hall babbling excitedly , with shining eyes ; others , setting their lips , looked gloomily at the floor .

Хирша сбило с ног, и крик отчаяния и агонии раздался в комнате, заполнил проход огромных зданий, разорвал воздух снаружи, заставил каждого солдата лагеря на берегу посмотреть вверх на окна. начали возбужденно, с блестящими глазами, лепетать некоторые офицеры в зале; другие, сжав губы, угрюмо смотрели в пол.
17 unread messages
Sotillo , followed by the soldiers , had left the room . The sentry on the landing presented arms . Hirsch went on screaming all alone behind the half-closed jalousies while the sunshine , reflected from the water of the harbour , made an ever-running ripple of light high up on the wall . He screamed with uplifted eyebrows and a wide-open mouth -- incredibly wide , black , enormous , full of teeth -- comical .

Сотильо в сопровождении солдат покинул комнату. Часовой на лестничной площадке предъявил оружие. Хирш продолжал кричать в одиночестве за полузакрытыми жалюзи, в то время как солнечный свет, отражаясь от воды гавани, создавал постоянную рябь света высоко на стене. Он кричал с поднятыми бровями и широко раскрытым ртом — невероятно широким, черным, огромным, полным зубов — комичным.
18 unread messages
In the still burning air of the windless afternoon he made the waves of his agony travel as far as the O. S. N. Company 's offices . Captain Mitchell on the balcony , trying to make out what went on generally , had heard him faintly but distinctly , and the feeble and appalling sound lingered in his ears after he had retreated indoors with blanched cheeks . He had been driven off the balcony several times during that afternoon .

В еще жарком воздухе безветренного дня он заставил волны своей агонии дойти до офиса компании OSN. Капитан Митчелл на балконе, пытаясь разобрать, что вообще происходит, слышал его слабо, но отчетливо, и слабый и ужасающий звук задержался в его ушах после того, как он с побелевшими щеками удалился в дом. В тот день его несколько раз выгоняли с балкона.
19 unread messages
Sotillo , irritable , moody , walked restlessly about , held consultations with his officers , gave contradictory orders in this shrill clamour pervading the whole empty edifice . Sometimes there would be long and awful silences .

Сотильо, раздражительный, угрюмый, беспокойно ходил, совещался со своими офицерами, отдавал противоречивые приказы в этом пронзительном грохоте, пронизывающем все пустое здание. Иногда наступало долгое и ужасное молчание.
20 unread messages
Several times he had entered the torture-chamber where his sword , horsewhip , revolver , and field-glass were lying on the table , to ask with forced calmness , " Will you speak the truth now ? No ? I can wait . " But he could not afford to wait much longer . That was just it . Every time he went in and came out with a slam of the door , the sentry on the landing presented arms , and got in return a black , venomous , unsteady glance , which , in reality , saw nothing at all , being merely the reflection of the soul within -- a soul of gloomy hatred , irresolution , avarice , and fury .

Несколько раз он заходил в пыточную, где на столе лежали его шпага, кнут, револьвер и бинокль, чтобы с напускным спокойствием спросить: «Теперь ты будешь говорить правду? Нет? Я могу подождать." Но он не мог позволить себе ждать дольше. Вот и все. Каждый раз, когда он входил и выходил, хлопнув дверью, часовой на лестничной площадке подавал оружие и получал в ответ черный, ядовитый, шаткий взгляд, который, на самом деле, вообще ничего не видел, являясь лишь отражением душа внутри — душа мрачной ненависти, нерешительности, алчности и ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому