Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The sun had set when he went in once more . A soldier carried in two lighted candles and slunk out , shutting the door without noise .

Солнце уже село, когда он снова вошел. Солдат внес две зажженные свечи и выскользнул наружу, бесшумно притворив дверь.
2 unread messages
" Speak , thou Jewish child of the devil ! The silver ! The silver , I say ! Where is it ? Where have you foreign rogues hidden it ? Confess or -- "

«Говори, еврейское дитя дьявола! Серебро! Серебро, говорю я! Где это? Где вы, иностранные негодяи, его спрятали? Признайся или…
3 unread messages
A slight quiver passed up the taut rope from the racked limbs , but the body of Senor Hirsch , enterprising business man from Esmeralda , hung under the heavy beam perpendicular and silent , facing the colonel awfully . The inflow of the night air , cooled by the snows of the Sierra , spread gradually a delicious freshness through the close heat of the room .

Легкая дрожь пробежала по натянутой веревке из измученных конечностей, но тело сеньора Хирша, предприимчивого бизнесмена из Эсмеральды, висело под тяжелой балкой перпендикулярно и бесшумно, устрашающе глядя на полковника. Приток ночного воздуха, охлажденного снегами Сьерры, постепенно распространял восхитительную свежесть сквозь душную жару комнаты.
4 unread messages
" Speak -- thief -- scoundrel -- picaro -- or -- "

«Говори — вор — негодяй — пикаро — или —»
5 unread messages
Sotillo had seized the riding-whip , and stood with his arm lifted up .

Сотильо схватил кнут и встал, подняв руку.
6 unread messages
For a word , for one little word , he felt he would have knelt , cringed , grovelled on the floor before the drowsy , conscious stare of those fixed eyeballs starting out of the grimy , dishevelled head that drooped very still with its mouth closed askew . The colonel ground his teeth with rage and struck . The rope vibrated leisurely to the blow , like the long string of a pendulum starting from a rest . But no swinging motion was imparted to the body of Senor Hirsch , the well-known hide merchant on the coast . With a convulsive effort of the twisted arms it leaped up a few inches , curling upon itself like a fish on the end of a line . Senor Hirsch 's head was flung back on his straining throat ; his chin trembled . For a moment the rattle of his chattering teeth pervaded the vast , shadowy room , where the candles made a patch of light round the two flames burning side by side . And as Sotillo , staying his raised hand , waited for him to speak , with the sudden flash of a grin and a straining forward of the wrenched shoulders , he spat violently into his face .

На одно слово, на одно словечко он почувствовал, что стал бы на колени, съежился, пресмыкался на полу перед сонным, сознательным взглядом этих неподвижных глаз, выходивших из грязной, взлохмаченной головы, очень неподвижно свисавшей с косо закрытым ртом. Полковник от ярости стиснул зубы и нанес удар. Веревка неторопливо вибрировала от удара, словно длинная струна маятника, начавшая движение из состояния покоя. Но тело сеньора Хирша, известного торговца шкурами на побережье, не колебалось. Судорожным усилием скрюченных рук оно подпрыгнуло на несколько дюймов и свернулось, как рыба на конце лески. Голова сеньора Хирша запрокинулась на его напряженное горло; его подбородок дрожал. На мгновение стук его зубов раздался в огромной, темной комнате, где свечи образовывали пятно света вокруг двух горящих рядом языков пламени. И пока Сотильо, удерживая поднятую руку, ждал, пока он заговорит, с внезапной вспышкой ухмылки и напряжением вперед вывернутых плеч, он яростно плюнул ему в лицо.
7 unread messages
The uplifted whip fell , and the colonel sprang back with a low cry of dismay , as if aspersed by a jet of deadly venom . Quick as thought he snatched up his revolver , and fired twice . The report and the concussion of the shots seemed to throw him at once from ungovernable rage into idiotic stupor . He stood with drooping jaw and stony eyes . What had he done , Sangre de Dios ! What had he done ? He was basely appalled at his impulsive act , sealing for ever these lips from which so much was to be extorted .

Поднятый кнут упал, и полковник отпрыгнул назад с тихим криком ужаса, словно отравленный струей смертельного яда. Быстро, как мысль, он схватил револьвер и дважды выстрелил. Сообщение и грохот выстрелов, казалось, сразу же ввергли его из неудержимой ярости в идиотское оцепенение. Он стоял с отвисшей челюстью и каменными глазами. Что он сделал, Кровь Божия! Что он сделал? Он был подло потрясен своим импульсивным поступком, навсегда запечатавшим эти уста, из которых так много нужно было вырвать.
8 unread messages
What could he say ? How could he explain ? Ideas of headlong flight somewhere , anywhere , passed through his mind ; even the craven and absurd notion of hiding under the table occurred to his cowardice . It was too late ; his officers had rushed in tumultuously , in a great clatter of scabbards , clamouring , with astonishment and wonder . But since they did not immediately proceed to plunge their swords into his breast , the brazen side of his character asserted itself . Passing the sleeve of his uniform over his face he pulled himself together , His truculent glance turned slowly here and there , checked the noise where it fell ; and the stiff body of the late Senor Hirsch , merchant , after swaying imperceptibly , made a half turn , and came to a rest in the midst of awed murmurs and uneasy shuffling .

Что он мог сказать? Как он мог объяснить? Мысли о стремительном полете куда-нибудь, куда-нибудь пронеслись у него в голове; даже трусливая и нелепая мысль спрятаться под столом пришла ему в голову по трусости. Было слишком поздно; его офицеры шумно ворвались внутрь, с громким грохотом ножен, с шумом, изумлением и изумлением. Но так как они не сразу приступили к вонзению мечей ему в грудь, то наглая сторона его характера заявила о себе. Проведя рукавом мундира по лицу, он взял себя в руки. Его свирепый взгляд медленно оборачивался туда и сюда, проверяя шум там, где он падал; и окоченевшее тело покойного сеньора Хирша, купца, незаметно покачнувшись, сделало пол-оборота и остановилось среди благоговейного ропота и беспокойного шарканья.
9 unread messages
A voice remarked loudly , " Behold a man who will never speak again . " And another , from the back row of faces , timid and pressing , cried out --

Голос громко заметил: «Вот человек, который никогда больше не заговорит». И другой, из заднего ряда лиц, робкий и настойчивый, вскрикнул:
10 unread messages
" Why did you kill him , mi colonel ? "

— Почему вы убили его, полковник?
11 unread messages
" Because he has confessed everything , " answered Sotillo , with the hardihood of desperation . He felt himself cornered . He brazened it out on the strength of his reputation with very fair success . His hearers thought him very capable of such an act . They were disposed to believe his flattering tale . There is no credulity so eager and blind as the credulity of covetousness , which , in its universal extent , measures the moral misery and the intellectual destitution of mankind . Ah ! he had confessed everything , this fractious Jew , this bribon .

«Потому что он во всем сознался», — ответил Сотильо с отвагой отчаяния. Он чувствовал себя загнанным в угол. Он нагло это сделал, опираясь на свою репутацию, и добился весьма справедливого успеха. Его слушатели считали его очень способным на такой поступок. Они были склонны поверить его лестному рассказу. Нет более жадной и слепой доверчивости, чем легковерность алчности, которая в своей универсальной степени измеряет нравственную нищету и интеллектуальную нищету человечества. Ах! он во всем сознался, этот капризный еврей, этот взяточник.
12 unread messages
Good ! Then he was no longer wanted . A sudden dense guffaw was heard from the senior captain -- a big-headed man , with little round eyes and monstrously fat cheeks which never moved . The old major , tall and fantastically ragged like a scarecrow , walked round the body of the late Senor Hirsch , muttering to himself with ineffable complacency that like this there was no need to guard against any future treacheries of that scoundrel . The others stared , shifting from foot to foot , and whispering short remarks to each other .

Хороший! Потом он стал не нужен. Внезапно послышался густой хохот старшего капитана — большеголового человека, с маленькими круглыми глазками и чудовищно толстыми щеками, которые никогда не шевелились. Старый майор, высокий и фантастически оборванный, как чучело, ходил вокруг тела покойного сеньора Хирша, бормоча про себя с невыразимым самодовольством, что таким образом нет необходимости остерегаться каких-либо будущих измен этого негодяя. Остальные смотрели, переминаясь с ноги на ногу и шепча друг другу короткие замечания.
13 unread messages
Sotillo buckled on his sword and gave curt , peremptory orders to hasten the retirement decided upon in the afternoon . Sinister , impressive , his sombrero pulled right down upon his eyebrows , he marched first through the door in such disorder of mind that he forgot utterly to provide for Dr. Monygham 's possible return . As the officers trooped out after him , one or two looked back hastily at the late Senor Hirsch , merchant from Esmeralda , left swinging rigidly at rest , alone with the two burning candles . In the emptiness of the room the burly shadow of head and shoulders on the wall had an air of life .

Сотильо пристегнул меч и отдал краткий, безапелляционный приказ ускорить отход, о котором было решено во второй половине дня. Зловещий, впечатляющий, в сомбреро, надвинутом на брови, он первым прошел через дверь в таком расстройстве ума, что совершенно забыл предусмотреть возможное возвращение доктора Монигэма. Когда офицеры двинулись за ним, один или двое поспешно оглянулись на покойного сеньора Хирша, купца из Эсмеральды, оставшегося неподвижно раскачиваться в покое, наедине с двумя горящими свечами. В пустой комнате могучая тень головы и плеч на стене казалась живой.
14 unread messages
Below , the troops fell in silently and moved off by companies without drum or trumpet . The old scarecrow major commanded the rearguard ; but the party he left behind with orders to fire the Custom House ( and " burn the carcass of the treacherous Jew where it hung " ) failed somehow in their haste to set the staircase properly alight .

Внизу войска молча вошли и двинулись ротами без барабанов и труб. Арьергардом командовал старый пугало-майор; но отряд, который он оставил с приказом поджечь таможню (и «сжечь труп вероломного еврея там, где он висел») каким-то образом не смог в спешке поджечь лестницу должным образом.
15 unread messages
The body of the late Senor Hirsch dwelt alone for a time in the dismal solitude of the unfinished building , resounding weirdly with sudden slams and clicks of doors and latches , with rustling scurries of torn papers , and the tremulous sighs that at each gust of wind passed under the high roof . The light of the two candles burning before the perpendicular and breathless immobility of the late Senor Hirsch threw a gleam afar over land and water , like a signal in the night . He remained to startle Nostromo by his presence , and to puzzle Dr. Monygham by the mystery of his atrocious end .

Тело покойного сеньора Хирша некоторое время обитало в мрачном одиночестве недостроенного здания, странно оглашаясь внезапными хлопаньями и щелчками дверей и задвижек, шорохом рваных бумаг и трепетными вздохами, которые при каждом порыве ветра прошли под высокой крышей. Свет двух свечей, горящих перед перпендикулярной и бездыханной неподвижностью покойного сеньора Хирша, бросал свет вдаль на землю и воду, как сигнал в ночи. Он продолжал пугать Ностромо своим присутствием и озадачивать доктора Монигэма тайной его ужасного конца.
16 unread messages
" But why shot ? " the doctor again asked himself , audibly . This time he was answered by a dry laugh from Nostromo .

«Но почему застрелили?» — снова вслух спросил себя доктор. На этот раз ему ответил сухой смех Ностромо.
17 unread messages
" You seem much concerned at a very natural thing , senor doctor . I wonder why ? It is very likely that before long we shall all get shot one after another , if not by Sotillo , then by Pedrito , or Fuentes , or Gamacho . And we may even get the estrapade , too , or worse -- quien sabe ? -- with your pretty tale of the silver you put into Sotillo 's head . "

— Вы, кажется, очень обеспокоены вполне естественной вещью, сеньор доктор. Интересно, почему? Весьма вероятно, что вскоре нас всех одного за другим застрелят, если не Сотильо, то Педрито, или Фуэнтес, или Гамачо. И, может быть, мы даже получим эстрападу, или того хуже — quien sabe? — с твоей красивой историей о серебре, которое ты вложил в голову Сотильо.
18 unread messages
" It was in his head already , " the doctor protested . " I only -- "

«Это уже было у него в голове», — возразил доктор. "Только я -"
19 unread messages
" Yes . And you only nailed it there so that the devil himself -- "

"Да. А ты только для того это прибил, что сам черт...
20 unread messages
" That is precisely what I meant to do , " caught up the doctor .

«Именно это я и хотел сделать», — подхватил доктор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому