На одно слово, на одно словечко он почувствовал, что стал бы на колени, съежился, пресмыкался на полу перед сонным, сознательным взглядом этих неподвижных глаз, выходивших из грязной, взлохмаченной головы, очень неподвижно свисавшей с косо закрытым ртом. Полковник от ярости стиснул зубы и нанес удар. Веревка неторопливо вибрировала от удара, словно длинная струна маятника, начавшая движение из состояния покоя. Но тело сеньора Хирша, известного торговца шкурами на побережье, не колебалось. Судорожным усилием скрюченных рук оно подпрыгнуло на несколько дюймов и свернулось, как рыба на конце лески. Голова сеньора Хирша запрокинулась на его напряженное горло; его подбородок дрожал. На мгновение стук его зубов раздался в огромной, темной комнате, где свечи образовывали пятно света вокруг двух горящих рядом языков пламени. И пока Сотильо, удерживая поднятую руку, ждал, пока он заговорит, с внезапной вспышкой ухмылки и напряжением вперед вывернутых плеч, он яростно плюнул ему в лицо.