Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
He climbed the crumbling slope of the rampart , and , putting aside the bushes , looked upon the harbour . He saw a couple of ships at anchor upon the sheet of water reflecting the last gleams of light , and Sotillo 's steamer moored to the jetty .

Он поднялся по осыпающемуся склону вала и, отложив кусты, посмотрел на гавань. Он увидел пару кораблей, стоящих на якоре на водной глади, отражающих последние отблески света, и пароход Сотильо, пришвартованный к пристани.
2 unread messages
And behind the pale long front of the Custom House , there appeared the extent of the town like a grove of thick timber on the plain with a gateway in front , and the cupolas , towers , and miradors rising above the trees , all dark , as if surrendered already to the night . The thought that it was no longer open to him to ride through the streets , recognized by everyone , great and little , as he used to do every evening on his way to play monte in the posada of the Mexican Domingo ; or to sit in the place of honour , listening to songs and looking at dances , made it appear to him as a town that had no existence .

А за бледным длинным фасадом таможни показались просторы города, похожие на густую рощу на равнине с воротами впереди, и купола, башни и мирадоры, возвышающиеся над деревьями, все темные, как если сдались уже к ночи. Мысль о том, что ему больше не позволено ездить верхом по улицам, признаваемая всеми, большими и малыми, как он делал каждый вечер, направляясь играть в монте в посаде мексиканца Доминго; или сидеть на почетном месте, слушать песни и смотреть на танцы, представлялось ему несуществующим городом.
3 unread messages
For a long time he gazed on , then let the parted bushes spring back , and , crossing over to the other side of the fort , surveyed the vaster emptiness of the great gulf . The Isabels stood out heavily upon the narrowing long band of red in the west , which gleamed low between their black shapes , and the Capataz thought of Decoud alone there with the treasure . That man was the only one who cared whether he fell into the hands of the Monterists or not , the Capataz reflected bitterly . And that merely would be an anxiety for his own sake . As to the rest , they neither knew nor cared . What he had heard Giorgio Viola say once was very true . Kings , ministers , aristocrats , the rich in general , kept the people in poverty and subjection ; they kept them as they kept dogs , to fight and hunt for their service .

Он долго смотрел, затем позволил расступившимся кустам отпрыгнуть назад и, перейдя на другую сторону форта, обозрел бескрайнюю пустоту великого залива. Изабеллы тяжело выделялись на сужающейся длинной красной полосе на западе, которая низко мерцала между их черными силуэтами, и капатасы думали о Декуде, одиноком с сокровищами. Этот человек был единственным, кого волновало, попадет ли он в руки монтеристов или нет, с горечью размышляли капатасы. И это было бы просто беспокойством ради него самого. Что касается остального, они не знали и не заботились. То, что он однажды услышал от Джорджио Виолы, было правдой. Короли, министры, аристократы и вообще богатые люди держали народ в нищете и подчинении; они держали их, как собак, чтобы сражаться и охотиться за свою службу.
4 unread messages
The darkness of the sky had descended to the line of the horizon , enveloping the whole gulf , the islets , and the lover of Antonia alone with the treasure on the Great Isabel . The Capataz , turning his back on these things invisible and existing , sat down and took his face between his fists . He felt the pinch of poverty for the first time in his life . To find himself without money after a run of bad luck at monte in the low , smoky room of Domingo 's posada , where the fraternity of Cargadores gambled , sang , and danced of an evening ; to remain with empty pockets after a burst of public generosity to some peyne d'oro girl or other ( for whom he did not care ) , had none of the humiliation of destitution . He remained rich in glory and reputation . But since it was no longer possible for him to parade the streets of the town , and be hailed with respect in the usual haunts of his leisure , this sailor felt himself destitute indeed .

Тьма неба опустилась до линии горизонта, окутав весь залив, островки и возлюбленную Антонию наедине с сокровищами на Великой Изабелле. Капатас, отвернувшись спиной к этим невидимым и существующим вещам, сел и сжал лицо кулаками. Впервые в жизни он почувствовал щепотку бедности. Оказаться без денег после серии неудач в Монте, в низкой, прокуренной комнате посады Доминго, где братство Каргадоров по вечерам играло, пело и танцевало; остаться с пустыми карманами после вспышки публичной щедрости по отношению к какой-нибудь девушке-пейн-доро (к которой он не имел никакого отношения) не было ни капли унижения нищеты. Он оставался богатым славой и репутацией. Но поскольку он больше не мог маршировать по улицам города и быть уважённым в обычных местах его досуга, этот моряк почувствовал себя действительно нищим.
5 unread messages
His mouth was dry . It was dry with heavy sleep and extremely anxious thinking , as it had never been dry before . It may be said that Nostromo tasted the dust and ashes of the fruit of life into which he had bitten deeply in his hunger for praise . Without removing his head from between his fists , he tried to spit before him -- " Tfui " -- and muttered a curse upon the selfishness of all the rich people .

Во рту у него было сухо. Было сухо, от тяжелого сна и чрезвычайно тревожных мыслей, как никогда прежде не было сухо. Можно сказать, что Ностромо вкусил прах и пепел плода жизни, который он глубоко вкусил в своей жажде похвалы. Не вынимая головы из кулаков, он попытался плюнуть перед собой — «Тфуи» — и пробормотал проклятие эгоизму всех богатых людей.
6 unread messages
Since everything seemed lost in Sulaco ( and that was the feeling of his waking ) , the idea of leaving the country altogether had presented itself to Nostromo .

Поскольку в Сулако все казалось потерянным (и это было ощущение, когда он проснулся), Ностромо пришла в голову мысль вообще покинуть страну.
7 unread messages
At that thought he had seen , like the beginning of another dream , a vision of steep and tideless shores , with dark pines on the heights and white houses low down near a very blue sea . He saw the quays of a big port , where the coasting feluccas , with their lateen sails outspread like motionless wings , enter gliding silently between the end of long moles of squared blocks that project angularly towards each other , hugging a cluster of shipping to the superb bosom of a hill covered with palaces . He remembered these sights not without some filial emotion , though he had been habitually and severely beaten as a boy on one of these feluccas by a short-necked , shaven Genoese , with a deliberate and distrustful manner , who ( he firmly believed ) had cheated him out of his orphan 's inheritance . But it is mercifully decreed that the evils of the past should appear but faintly in retrospect . Under the sense of loneliness , abandonment , and failure , the idea of return to these things appeared tolerable . But , what ? Return ? With bare feet and head , with one check shirt and a pair of cotton calzoneros for all worldly possessions ?

При этой мысли он увидел, как начало другого сна, видение крутых и безливных берегов, с темными соснами на вершинах и белыми домами внизу у очень синего моря. Он видел причалы большого порта, куда бесшумно скользили между концами длинных молов квадратных блоков, которые под углом выступают друг к другу, прижимая скопление кораблей к великолепному лоно холма, покрытое дворцами. Он вспоминал эти зрелища не без сыновнего умиления, хотя в детстве на одной из таких фелук его частенько и жестоко избивал короткошеий, бритый генуэзец, с нарочитой и недоверчивой манерой, который (по его твердому убеждению) обманул его из сиротского наследства. Но милостиво постановлено, что зло прошлого должно проявляться лишь в смутной ретроспективе. В условиях чувства одиночества, покинутости и неудачи идея возвращения к этим вещам казалась терпимой. Но что? Возвращаться? С босыми ногами и головой, в одной клетчатой ​​рубашке и паре хлопчатобумажных кальцонеро вместо всех мирских благ?
8 unread messages
The renowned Capataz , his elbows on his knees and a fist dug into each cheek , laughed with self-derision , as he had spat with disgust , straight out before him into the night . The confused and intimate impressions of universal dissolution which beset a subjective nature at any strong check to its ruling passion had a bitterness approaching that of death itself . He was simple .

Знаменитый Капатас, упершись локтями в колени и впившись кулаком в каждую щеку, самонасмешливо смеялся, так как с отвращением плюнул прямо перед собой в ночь. Смутные и интимные впечатления всеобщего распада, которые охватывают субъективную природу при любом сильном сдерживании ее господствующей страсти, имели горечь, приближающуюся к горечи самой смерти. Он был прост.
9 unread messages
He was as ready to become the prey of any belief , superstition , or desire as a child .

Он был так же готов стать жертвой любых убеждений, суеверий или желаний, как и ребенок.
10 unread messages
The facts of his situation he could appreciate like a man with a distinct experience of the country . He saw them clearly . He was as if sobered after a long bout of intoxication . His fidelity had been taken advantage of . He had persuaded the body of Cargadores to side with the Blancos against the rest of the people ; he had had interviews with Don Jose ; he had been made use of by Father Corbelan for negotiating with Hernandez ; it was known that Don Martin Decoud had admitted him to a sort of intimacy , so that he had been free of the offices of the Porvenir . All these things had flattered him in the usual way . What did he care about their politics ? Nothing at all . And at the end of it all -- Nostromo here and Nostromo there -- where is Nostromo ? Nostromo can do this and that -- work all day and ride all night -- behold ! he found himself a marked Ribierist for any sort of vengeance Gamacho , for instance , would choose to take , now the Montero party , had , after all , mastered the town . The Europeans had given up ; the Caballeros had given up . Don Martin had indeed explained it was only temporary -- that he was going to bring Barrios to the rescue . Where was that now -- with Don Martin ( whose ironic manner of talk had always made the Capataz feel vaguely uneasy ) stranded on the Great Isabel ? Everybody had given up . Even Don Carlos had given up . The hurried removal of the treasure out to sea meant nothing else than that .

Факты своего положения он мог оценить как человек, хорошо знакомый со страной. Он ясно видел их. Он был словно протрезвел после длительного приступа опьянения. Его верностью воспользовались. Он убедил каргадоров встать на сторону Бланко против остального народа; у него были беседы с доном Хосе; его использовал отец Корбелан для переговоров с Эрнандесом; было известно, что дон Мартен Декуд впустил его в своего рода близость, так что он был свободен от офисов Порвенира. Все эти вещи, как обычно, польстили ему. Какое ему дело до их политики? Ничего вообще. И в конце концов — Ностромо здесь и Ностромо там — где же Ностромо? Nostromo может делать то и это — работать весь день и кататься всю ночь — вот! он оказался явным рибьеристом, готовым к любой мести, которую Гамачо, например, решил предпринять, поскольку теперь партия Монтеро, в конце концов, овладела городом. Европейцы сдались; Кабальеро сдались. Дон Мартин действительно объяснил, что это было лишь временно — что он собирается привести Барриоса на помощь. Где это было сейчас — когда дон Мартин (чья ироничная манера разговора всегда заставляла капатасов чувствовать себя смутно неловко) застрял на «Великой Изабелле»? Все сдались. Даже дон Карлос сдался. Поспешное вывоз сокровищ в море означало не что иное, как это.
11 unread messages
The Capataz de Cargadores , on a revulsion of subjectiveness , exasperated almost to insanity , beheld all his world without faith and courage . He had been betrayed !

Капатас де Каргадорес, из-за отвращения к субъективности, раздраженный почти до безумия, смотрел на весь свой мир без веры и мужества. Его предали!
12 unread messages
With the boundless shadows of the sea behind him , out of his silence and immobility , facing the lofty shapes of the lower peaks crowded around the white , misty sheen of Higuerota , Nostromo laughed aloud again , sprang abruptly to his feet , and stood still . He must go . But where ?

В бескрайних тенях моря позади, в тишине и неподвижности, глядя на высокие очертания нижних вершин, теснившихся вокруг белого, туманного блеска Игуэроты, Ностромо снова громко рассмеялся, резко вскочил на ноги и остановился. Он должен идти. Но где?
13 unread messages
" There is no mistake . They keep us and encourage us as if we were dogs born to fight and hunt for them . The vecchio is right , " he said , slowly and scathingly . He remembered old Giorgio taking his pipe out of his mouth to throw these words over his shoulder at the cafe , full of engine-drivers and fitters from the railway workshops . This image fixed his wavering purpose . He would try to find old Giorgio if he could . God knows what might have happened to him ! He made a few steps , then stopped again and shook his head . To the left and right , in front and behind him , the scrubby bush rustled mysteriously in the darkness .

«Нет никакой ошибки. Они держат нас и поощряют, как если бы мы были собаками, рожденными для борьбы и охоты на них. Веккьо прав, — сказал он медленно и язвительно. Он вспомнил, как старик Джорджио вынул изо рта трубку, чтобы бросить эти слова через плечо в кафе, полном машинистов и слесарей из железнодорожных мастерских. Этот образ определил его колеблющуюся цель. Если бы он мог, он бы попытался найти старого Джорджио. Бог знает, что могло с ним случиться! Он сделал несколько шагов, затем снова остановился и покачал головой. Слева и справа, впереди и позади него таинственно шуршал во тьме кустарник.
14 unread messages
" Teresa was right , too , " he added in a low tone touched with awe . He wondered whether she was dead in her anger with him or still alive . As if in answer to this thought , half of remorse and half of hope , with a soft flutter and oblique flight , a big owl , whose appalling cry : " Ya-acabo ! Ya-acabo ! -- it is finished ; it is finished " -- announces calamity and death in the popular belief , drifted vaguely like a large dark ball across his path .

— Тереза ​​тоже была права, — добавил он тихим тоном, исполненным благоговения. Он задавался вопросом, умерла ли она от гнева на него или еще жива. Словно в ответ на эту мысль, наполовину раскаявшись, наполовину надеясь, мягким трепетом и косым полетом, большая сова, чей ужасающий крик: «Йа-акабо! Закончено! - завершено; оно совершилось», — возвещает о бедствии и смерти в народном поверье, смутно проплывая, как большой темный шар, на его пути.
15 unread messages
In the downfall of all the realities that made his force , he was affected by the superstition , and shuddered slightly . Signora Teresa must have died , then . It could mean nothing else . The cry of the ill-omened bird , the first sound he was to hear on his return , was a fitting welcome for his betrayed individuality . The unseen powers which he had offended by refusing to bring a priest to a dying woman were lifting up their voice against him . She was dead . With admirable and human consistency he referred everything to himself . She had been a woman of good counsel always . And the bereaved old Giorgio remained stunned by his loss just as he was likely to require the advice of his sagacity . The blow would render the dreamy old man quite stupid for a time .

После падения всех реалий, составлявших его силу, на него повлияло суеверие, и он слегка вздрогнул. Тогда синьора Тереза, должно быть, умерла. Это не могло означать ничего другого. Крик злополучной птицы, первый звук, который он услышал по возвращении, был достойным приветствием его преданной индивидуальности. Невидимые силы, которые он оскорбил, отказавшись привести священника к умирающей женщине, подняли против него свой голос. Она была мертва. С замечательной и человеческой последовательностью он все относил к себе. Она всегда была хорошим советчиком. И скорбящий старый Джорджио остался ошеломлен своей потерей, хотя ему, вероятно, требовался совет его проницательности. Этот удар на время сделал бы мечтательного старика совершенно глупым.
16 unread messages
As to Captain Mitchell , Nostromo , after the manner of trusted subordinates , considered him as a person fitted by education perhaps to sign papers in an office and to give orders , but otherwise of no use whatever , and something of a fool . The necessity of winding round his little finger , almost daily , the pompous and testy self-importance of the old seaman had grown irksome with use to Nostromo . At first it had given him an inward satisfaction . But the necessity of overcoming small obstacles becomes wearisome to a self-confident personality as much by the certitude of success as by the monotony of effort . He mistrusted his superior 's proneness to fussy action . That old Englishman had no judgment , he said to himself .

Что касается капитана Митчелла, то Ностромо, как и доверенные подчиненные, считал его человеком, способным по образованию, возможно, подписывать бумаги в конторе и отдавать приказы, но в остальном совершенно бесполезным и в некотором роде дураком. Необходимость почти ежедневно обводить мизинцем напыщенное и раздражительное самомнение старого моряка стала утомительной по мере того, как он привык к Ностромо. Поначалу это приносило ему внутреннее удовлетворение. Но необходимость преодоления мелких препятствий утомляет самоуверенную личность как уверенностью в успехе, так и монотонностью усилий. Он не доверял склонности своего начальника к суетливым действиям. «У этого старого англичанина нет здравого смысла», — сказал он себе.
17 unread messages
It was useless to suppose that , acquainted with the true state of the case , he would keep it to himself . He would talk of doing impracticable things . Nostromo feared him as one would fear saddling one 's self with some persistent worry . He had no discretion . He would betray the treasure . And Nostromo had made up his mind that the treasure should not be betrayed .

Напрасно было предполагать, что, зная истинное положение дела, он сохранит это при себе. Он говорил о невыполнимых вещах. Ностромо боялся его, как боятся обременять себя каким-нибудь постоянным беспокойством. У него не было свободы действий. Он предаст сокровище. И Ностромо решил, что сокровище нельзя предавать.
18 unread messages
The word had fixed itself tenaciously in his intelligence . His imagination had seized upon the clear and simple notion of betrayal to account for the dazed feeling of enlightenment as to being done for , of having inadvertently gone out of his existence on an issue in which his personality had not been taken into account . A man betrayed is a man destroyed . Signora Teresa ( may God have her soul ! ) had been right . He had never been taken into account . Destroyed ! Her white form sitting up bowed in bed , the falling black hair , the wide-browed suffering face raised to him , the anger of her denunciations appeared to him now majestic with the awfulness of inspiration and of death . For it was not for nothing that the evil bird had uttered its lamentable shriek over his head . She was dead -- may God have her soul !

Это слово прочно закрепилось в его сознании. Его воображение ухватилось за ясную и простую идею предательства, чтобы объяснить ошеломленное чувство просветления, как будто ему конец, непреднамеренный уход из его существования из-за вопроса, в котором его личность не была принята во внимание. Преданный человек – человек уничтоженный. Синьора Тереза ​​(да хранит Бог ее душу!) был прав. Его никогда не принимали во внимание. Разрушен! Ее белая фигура, сидевшая, склоненная на постели, ниспадающие черные волосы, обращенное к нему широкобровое страдальческое лицо, гнев ее обличений показался ему теперь величественным вместе с ужасом вдохновения и смерти. Ведь недаром злая птица издала над его головой свой жалобный крик. Она была мертва — да сохранит Бог ее душу!
19 unread messages
Sharing in the anti-priestly freethought of the masses , his mind used the pious formula from the superficial force of habit , but with a deep-seated sincerity . The popular mind is incapable of scepticism ; and that incapacity delivers their helpless strength to the wiles of swindlers and to the pitiless enthusiasms of leaders inspired by visions of a high destiny . She was dead .

Разделяя антисвященническое свободомыслие масс, его разум использовал благочестивую формулу исходя из поверхностной силы привычки, но с глубоко укоренившейся искренностью. Народный ум неспособен к скептицизму; и эта неспособность отдает их беспомощную силу на уловки мошенников и безжалостный энтузиазм вождей, вдохновленных видениями высокой судьбы. Она была мертва.
20 unread messages
But would God consent to receive her soul ? She had died without confession or absolution , because he had not been willing to spare her another moment of his time . His scorn of priests as priests remained ; but after all , it was impossible to know whether what they affirmed was not true . Power , punishment , pardon , are simple and credible notions . The magnificent Capataz de Cargadores , deprived of certain simple realities , such as the admiration of women , the adulation of men , the admired publicity of his life , was ready to feel the burden of sacrilegious guilt descend upon his shoulders .

Но согласился бы Бог принять ее душу? Она умерла, не исповедовавшись и не получив отпущения грехов, потому что он не пожелал уделить ей ни минуты своего времени. Его презрение к священникам как к священникам осталось; но ведь невозможно было знать, не правда ли то, что они утверждали. Власть, наказание, помилование — простые и заслуживающие доверия понятия. Великолепный Капатас де Каргадорес, лишенный некоторых простых реалий, таких как восхищение женщин, лесть мужчин, всеобщее признание его жизни, был готов почувствовать бремя кощунственной вины, падающее на его плечи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому