Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" It is very possible , " Charles Gould said very low , as if speaking to himself , and still gazing at the sketch of the San Tome gorge upon the wall . " Yes , I expect they will try that . " Charles Gould looked for the first time at the doctor . " It would give me time , " he added .

— Это вполне возможно, — очень тихо сказал Чарльз Гулд, как будто разговаривая сам с собой, и все еще смотрел на рисунок ущелья Сан-Томе на стене. «Да, я ожидаю, что они попытаются это сделать». Чарльз Гулд впервые взглянул на врача. «Это даст мне время», — добавил он.
2 unread messages
" Exactly , " said Dr. Monygham , suppressing his excitement . " Especially if Don Pepe behaves diplomatically . Why should n't he give them some hope of success ? Eh ? Otherwise you would n't gain so much time . Could n't he be instructed to -- "

— Именно, — сказал доктор Монигэм, подавляя волнение. «Особенно, если дон Пепе будет вести себя дипломатично. Почему бы ему не дать им надежду на успех? Э? Иначе вы бы не выиграли столько времени. Нельзя ли ему приказать…
3 unread messages
Charles Gould , looking at the doctor steadily , shook his head , but the doctor continued with a certain amount of fire --

Чарльз Гулд, пристально глядя на доктора, покачал головой, но доктор продолжил с некоторой яростью:
4 unread messages
" Yes , to enter into negotiations for the surrender of the mine . It is a good notion . You would mature your plan . Of course , I do n't ask what it is . I do n't want to know . I would refuse to listen to you if you tried to tell me . I am not fit for confidences . "

«Да, вступить в переговоры о сдаче шахты. Это хорошая идея. Вы бы созрели свой план. Я, конечно, не спрашиваю, что это такое. Я не хочу знать. Я бы отказался тебя слушать, если бы ты попытался мне рассказать. Я не гожусь на откровенности.
5 unread messages
" What nonsense ! " muttered Charles Gould , with displeasure .

"Какая ерунда!" — с неудовольствием пробормотал Чарльз Гулд.
6 unread messages
He disapproved of the doctor 's sensitiveness about that far-off episode of his life . So much memory shocked Charles Gould . It was like morbidness . And again he shook his head . He refused to tamper with the open rectitude of Don Pepe 's conduct , both from taste and from policy . Instructions would have to be either verbal or in writing . In either case they ran the risk of being intercepted . It was by no means certain that a messenger could reach the mine ; and , besides , there was no one to send . It was on the tip of Charles 's tongue to say that only the late Capataz de Cargadores could have been employed with some chance of success and the certitude of discretion . But he did not say that . He pointed out to the doctor that it would have been bad policy . Directly Don Pepe let it be supposed that he could be bought over , the Administrador 's personal safety and the safety of his friends would become endangered . For there would be then no reason for moderation . The incorruptibility of Don Pepe was the essential and restraining fact . The doctor hung his head and admitted that in a way it was so .

Он не одобрял чувствительности доктора к этому далекому эпизоду его жизни. Такое количество воспоминаний потрясло Чарльза Гулда. Это было похоже на болезнь. И снова он покачал головой. Он отказался вмешиваться в откровенную честность поведения дона Пепе как по вкусу, так и по политическим соображениям. Инструкции должны быть устными или письменными. В любом случае они рисковали быть перехваченными. Ни в коем случае нельзя было быть уверенным, что гонец сможет добраться до шахты; да и послать было некого. У Чарльза вертелось на языке, что только покойный Капатас де Каргадорес мог быть нанят с некоторыми шансами на успех и с уверенностью в осмотрительности. Но он этого не сказал. Он указал доктору, что это была бы плохая политика. Если бы дон Пепе даже предположил, что его могли подкупить, личная безопасность администратора и безопасность его друзей оказались бы под угрозой. Ибо тогда не было бы причин для умеренности. Неподкупность дона Пепе была существенным и сдерживающим фактом. Доктор опустил голову и признал, что в каком-то смысле это было так.
7 unread messages
He could n't deny to himself that the reasoning was sound enough . Don Pepe 's usefulness consisted in his unstained character . As to his own usefulness , he reflected bitterly it was also his own character . He declared to Charles Gould that he had the means of keeping Sotillo from joining his forces with Montero , at least for the present .

Он не мог отрицать себе, что доводы были достаточно вескими. Полезность дона Пепе заключалась в его незапятнанном характере. Что касается его собственной полезности, то он с горечью подумал, что это также и его собственный характер. Он заявил Чарльзу Гулду, что у него есть средства помешать Сотильо объединить свои силы с Монтеро, по крайней мере на данный момент.
8 unread messages
" If you had had all this silver here , " the doctor said , " or even if it had been known to be at the mine , you could have bribed Sotillo to throw off his recent Monterism . You could have induced him either to go away in his steamer or even to join you . "

— Если бы у вас было все это серебро здесь, — сказал доктор, — или даже если бы было известно, что оно находится в руднике, вы могли бы подкупить Сотильо, чтобы тот отказался от его недавнего монтеризма. Вы могли бы уговорить его либо уйти на пароходе, либо даже присоединиться к вам.
9 unread messages
" Certainly not that last , " Charles Gould declared , firmly . " What could one do with a man like that , afterwards -- tell me , doctor ? The silver is gone , and I am glad of it . It would have been an immediate and strong temptation . The scramble for that visible plunder would have precipitated a disastrous ending . I would have had to defend it , too . I am glad we 've removed it -- even if it is lost . It would have been a danger and a curse . "

«Конечно, не последний», — твердо заявил Чарльз Гулд. — Что можно было сделать с таким человеком потом, скажите мне, доктор? Серебра больше нет, и я этому рад. Это было бы немедленное и сильное искушение. Борьба за эту видимую добычу ускорила бы катастрофический конец. Мне бы тоже пришлось его защищать. Я рад, что мы удалили его, даже если он утерян. Это было бы опасностью и проклятием».
10 unread messages
" Perhaps he is right , " the doctor , an hour later , said hurriedly to Mrs. Gould , whom he met in the corridor . " The thing is done , and the shadow of the treasure may do just as well as the substance . Let me try to serve you to the whole extent of my evil reputation . I am off now to play my game of betrayal with Sotillo , and keep him off the town . "

«Возможно, он прав», — торопливо сказал доктор час спустя миссис Гулд, которую он встретил в коридоре. «Дело сделано, и тень сокровища может сработать так же хорошо, как и его суть. Позвольте мне попытаться служить вам во всей мере моей дурной репутации. Сейчас я отправляюсь играть в предательство с Сотильо и держать его подальше от города.
11 unread messages
She put out both her hands impulsively . " Dr. Monygham , you are running a terrible risk , " she whispered , averting from his face her eyes , full of tears , for a short glance at the door of her husband 's room . She pressed both his hands , and the doctor stood as if rooted to the spot , looking down at her , and trying to twist his lips into a smile .

Она импульсивно протянула обе руки. «Доктор. Монигем, ты подвергаешься ужасному риску, — прошептала она, отводя от его лица свои полные слез глаза и мельком взглянув на дверь комнаты мужа. Она сжала ему обе руки, и доктор стоял как вкопанный, глядя на нее сверху вниз и стараясь скривить губы в улыбку.
12 unread messages
" Oh , I know you will defend my memory , " he uttered at last , and ran tottering down the stairs across the patio , and out of the house . In the street he kept up . a great pace with his smart hobbling walk , a case of instruments under his arm . He was known for being loco . Nobody interfered with him . From under the seaward gate , across the dusty , arid plain , interspersed with low bushes , he saw , more than a mile away , the ugly enormity of the Custom House , and the two or three other buildings which at that time constituted the seaport of Sulaco . Far away to the south groves of palm trees edged the curve of the harbour shore . The distant peaks of the Cordillera had lost their identity of clearcut shapes in the steadily deepening blue of the eastern sky . The doctor walked briskly . A darkling shadow seemed to fall upon him from the zenith . The sun had set . For a time the snows of Higuerota continued to glow with the reflected glory of the west . The doctor , holding a straight course for the Custom House , appeared lonely , hopping amongst the dark bushes like a tall bird with a broken wing .

«О, я знаю, что ты защитишь мою память», — произнес он наконец и, шатаясь, побежал вниз по лестнице через внутренний дворик и выбежал из дома. На улице он не отставал. отличный темп, его изящная хромающая походка, футляр с инструментами под мышкой. Он был известен как локомотив. Ему никто не мешал. Из-под ворот, обращенных к морю, через пыльную, засушливую равнину, перемежающуюся низкими кустами, он увидел, более чем в миле от него, уродливую громадную таможню и два или три других здания, которые в то время составляли морской порт Сулако. Далеко на юге пальмовые рощи окаймляли изгиб берега гавани. Далекие вершины Кордильер потеряли свои четкие очертания в неуклонно сгущающейся синеве восточного неба. Доктор шел быстрым шагом. Казалось, что из зенита на него упала темная тень. Солнце село. Некоторое время снега Игероты продолжали сиять отраженным великолепием запада. Доктор, державший прямой курс к таможне, казался одиноким, прыгая среди темных кустов, как высокая птица со сломанным крылом.
13 unread messages
Tints of purple , gold , and crimson were mirrored in the clear water of the harbour . A long tongue of land , straight as a wall , with the grass-grown ruins of the fort making a sort of rounded green mound , plainly visible from the inner shore , closed its circuit ; while beyond the Placid Gulf repeated those splendours of colouring on a greater scale and with a more sombre magnificence

В прозрачной воде гавани отражались оттенки пурпурного, золотого и малинового. Длинный участок земли, прямой, как стена, с заросшими травой развалинами форта, образующими своего рода округлый зеленый холм, хорошо видимый с внутреннего берега, замыкал его контур; в то время как за заливом Плацид повторялось это великолепие красок в большем масштабе и с более мрачным великолепием.
14 unread messages
The great mass of cloud filling the head of the gulf had long red smears amongst its convoluted folds of grey and black , as of a floating mantle stained with blood . The three Isabels , overshadowed and clear cut in a great smoothness confounding the sea and sky , appeared suspended , purple-black , in the air . The little wavelets seemed to be tossing tiny red sparks upon the sandy beaches . The glassy bands of water along the horizon gave out a fiery red glow , as if fire and water had been mingled together in the vast bed of the ocean .

Огромная масса облаков, заполнявшая вершину залива, имела длинные красные пятна среди извилистых серо-черных складок, как будто плавающая мантия, окрашенная кровью. Три Изабеллы, затененные и четко очерченные, плавно сливающиеся с морем и небом, казались подвешенными, пурпурно-черными, в воздухе. Маленькие волны, казалось, бросали крошечные красные искорки на песчаные пляжи. Стеклянные полосы воды вдоль горизонта излучали огненно-красный свет, как будто огонь и вода смешались воедино на огромном ложе океана.
15 unread messages
At last the conflagration of sea and sky , lying embraced and still in a flaming contact upon the edge of the world , went out . The red sparks in the water vanished together with the stains of blood in the black mantle draping the sombre head of the Placid Gulf ; a sudden breeze sprang up and died out after rustling heavily the growth of bushes on the ruined earthwork of the fort . Nostromo woke up from a fourteen hours ' sleep , and arose full length from his lair in the long grass . He stood knee deep amongst the whispering undulations of the green blades with the lost air of a man just born into the world . Handsome , robust , and supple , he threw back his head , flung his arms open , and stretched himself with a slow twist of the waist and a leisurely growling yawn of white teeth , as natural and free from evil in the moment of waking as a magnificent and unconscious wild beast . Then , in the suddenly steadied glance fixed upon nothing from under a thoughtful frown , appeared the man .

Наконец пожар моря и неба, лежащих в объятиях и все еще в пылающем соприкосновении на краю мира, погас. Красные искры в воде исчезли вместе с пятнами крови на черной мантии, окутывающей мрачную вершину Безмятежного залива; внезапный ветерок поднялся и затих, тяжело зашуршав поросль кустов на разрушенном земляном валу форта. Ностромо проснулся после четырнадцатичасового сна и во весь рост вышел из своего логова в высокой траве. Он стоял по колено среди шепчущих волн зеленых лезвий с потерянным видом человека, только что рожденного в этот мир. Красивый, крепкий и гибкий, он запрокинул голову, раскинул руки и потянулся, медленно поворачивая поясницу и неторопливо рыча, зевая белыми зубами, так же естественно и без зла в минуту пробуждения, как великолепный и бессознательный дикий зверь. Затем во внезапно устремленном в никуда взгляде из-под задумчивого хмурого взгляда появился мужчина.
16 unread messages
AFTER landing from his swim Nostromo had scrambled up , all dripping , into the main quadrangle of the old fort ; and there , amongst ruined bits of walls and rotting remnants of roofs and sheds , he had slept the day through . He had slept in the shadow of the mountains , in the white blaze of noon , in the stillness and solitude of that overgrown piece of land between the oval of the harbour and the spacious semi-circle of the gulf . He lay as if dead . A rey-zamuro , appearing like a tiny black speck in the blue , stooped , circling prudently with a stealthiness of flight startling in a bird of that great size . The shadow of his pearly-white body , of his black-tipped wings , fell on the grass no more silently than he alighted himself on a hillock of rubbish within three yards of that man , lying as still as a corpse . The bird stretched his bare neck , craned his bald head , loathsome in the brilliance of varied colouring , with an air of voracious anxiety towards the promising stillness of that prostrate body . Then , sinking his head deeply into his soft plumage , he settled himself to wait . The first thing upon which Nostromo 's eyes fell on waking was this patient watcher for the signs of death and corruption . When the man got up the vulture hopped away in great , side-long , fluttering jumps . He lingered for a while , morose and reluctant , before he rose , circling noiselessly with a sinister droop of beak and claws .

ПОСЛЕ приземления после купания, Ностромо, весь мокрый, вскарабкался на главный дворик старого форта; и там, среди разрушенных кусков стен и гниющих остатков крыш и сараев, он проспал весь день. Он спал в тени гор, в белом сиянии полудня, в тишине и одиночестве этого заросшего участка земли между овалом гавани и просторным полукругом залива. Он лежал как мертвый. Рей-замуро, похожий на крошечную черную точку на синем фоне, наклонился и осторожно кружил с незаметностью полета, поразительной для птицы такого огромного размера. Тень его жемчужно-белого тела, его крыльев с черными кончиками упала на траву не более бесшумно, чем он сел на холмик мусора в трех ярдах от этого человека, лежавший неподвижно, как труп. Птица вытянула обнаженную шею, вытянула лысую голову, отвратительную в блеске разнообразных красок, с видом ненасытной тревоги перед многообещающей неподвижностью распростертого тела. Затем, глубоко погрузив голову в мягкое оперение, он приготовился ждать. Первое, на что упал взгляд Ностромо после пробуждения, был этот терпеливый наблюдатель за признаками смерти и разложения. Когда мужчина поднялся, стервятник отпрыгнул прочь большими, боковыми, трепещущими прыжками. Он задержался на некоторое время, угрюмый и неохотный, прежде чем подняться, бесшумно кружась, зловеще опустив клюв и когти.
17 unread messages
Long after he had vanished , Nostromo , lifting his eyes up to the sky , muttered , " I am not dead yet .

Спустя долгое время после того, как он исчез, Ностромо, подняв глаза к небу, пробормотал: «Я еще не умер.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
The Capataz of the Sulaco Cargadores had lived in splendour and publicity up to the very moment , as it were , when he took charge of the lighter containing the treasure of silver ingots .

Капатас из Сулако Каргадорес жил в блеске и известности до того момента, так сказать, до того момента, когда он взял на себя управление лихтером, в котором хранилось сокровище в виде серебряных слитков.
20 unread messages
The last act he had performed in Sulaco was in complete harmony with his vanity , and as such perfectly genuine . He had given his last dollar to an old woman moaning with the grief and fatigue of a dismal search under the arch of the ancient gate . Performed in obscurity and without witnesses , it had still the characteristics of splendour and publicity , and was in strict keeping with his reputation . But this awakening in solitude , except for the watchful vulture , amongst the ruins of the fort , had no such characteristics . His first confused feeling was exactly this -- that it was not in keeping . It was more like the end of things . The necessity of living concealed somehow , for God knows how long , which assailed him on his return to consciousness , made everything that had gone before for years appear vain and foolish , like a flattering dream come suddenly to an end .

Последний поступок, который он совершил в Сулако, был в полной гармонии с его тщеславием и поэтому совершенно искренен. Свой последний доллар он отдал старухе, стонающей от горя и усталости от унылых поисков под аркой древних ворот. Выполненное в безвестности и без свидетелей, оно все же имело черты великолепия и публичности и строго соответствовало его репутации. Но это пробуждение в одиночестве, за исключением бдительного стервятника среди руин форта, не имело подобных характеристик. Его первое смущенное чувство было именно таким: что оно не соответствует. Это было больше похоже на конец всего. Необходимость жить как-то скрытно, бог знает сколько времени, настигавшая его по возвращении в сознание, делала все, что было прежде в течение многих лет, суетным и глупым, как льстивая мечта, внезапно кончившаяся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому