Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Bareheaded , in a thin shirt and drawers , he felt the lingering warmth of the fine sand under the soles of his feet . The narrow strand gleamed far ahead in a long curve , defining the outline of this wild side of the harbour . He flitted along the shore like a pursued shadow between the sombre palm-groves and the sheet of water lying as still as death on his right hand . He strode with headlong haste in the silence and solitude as though he had forgotten all prudence and caution . But he knew that on this side of the water he ran no risk of discovery . The only inhabitant was a lonely , silent , apathetic Indian in charge of the palmarias , who brought sometimes a load of cocoanuts to the town for sale . He lived without a woman in an open shed , with a perpetual fire of dry sticks smouldering near an old canoe lying bottom up on the beach . He could be easily avoided .

Без непокрытой головы, в тонкой рубашке и панталонах, он чувствовал тепло мелкого песка под подошвами своих ног. Узкая береговая линия поблескивала далеко впереди длинной дугой, очерчивая очертания этой дикой стороны гавани. Он порхал вдоль берега, как преследуемая тень, между мрачными пальмовыми рощами и полосой воды, неподвижной, как смерть, по правую руку от него. Он шел сломя голову в тишине и одиночестве, как будто забыв всякое благоразумие и осторожность. Но он знал, что на этой стороне воды ему не грозит опасность быть обнаруженным. Единственным жителем был одинокий, молчаливый, апатичный индеец, отвечающий за пальмарии, который иногда привозил в город партию кокосов на продажу. Он жил без женщины в открытом сарае, с вечным костром из сухих дров, тлеющим возле старого каноэ, лежавшего дном вверх на берегу. Его можно было легко избежать.
2 unread messages
The barking of the dogs about that man 's ranche was the first thing that checked his speed .

Лай собак возле ранчо этого человека был первым, что остановило его скорость.
3 unread messages
He had forgotten the dogs . He swerved sharply , and plunged into the palm-grove , as into a wilderness of columns in an immense hall , whose dense obscurity seemed to whisper and rustle faintly high above his head . He traversed it , entered a ravine , and climbed to the top of a steep ridge free of trees and bushes .

Он забыл о собаках. Он резко свернул и нырнул в пальмовую рощу, как в глушь колонн огромного зала, густая темнота которого, казалось, шепталась и слабо шуршала высоко над его головой. Он пересек его, вошел в овраг и поднялся на вершину крутого гребня, свободного от деревьев и кустарников.
4 unread messages
From there , open and vague in the starlight , he saw the plain between the town and the harbour . In the woods above some night-bird made a strange drumming noise . Below beyond the palmaria on the beach , the Indian 's dogs continued to bark uproariously . He wondered what had upset them so much , and , peering down from his elevation , was surprised to detect unaccountable movements of the ground below , as if several oblong pieces of the plain had been in motion . Those dark , shifting patches , alternately catching and eluding the eye , altered their place always away from the harbour , with a suggestion of consecutive order and purpose . A light dawned upon him . It was a column of infantry on a night march towards the higher broken country at the foot of the hills . But he was too much in the dark about everything for wonder and speculation .

Отсюда, открытая и смутная в свете звезд, он увидел равнину между городом и гаванью. В лесу над головой какая-то ночная птица издала странный барабанный звук. Ниже, за пальмариями, на пляже, собаки индейца продолжали громко лаять. Он недоумевал, что их так расстроило, и, всматриваясь вниз со своего возвышения, с удивлением обнаружил внизу необъяснимые движения земли, как будто несколько продолговатых кусков равнины пришли в движение. Эти темные, подвижные пятна, то бросаясь в глаза, то ускользая от глаз, всегда меняли свое место вдали от гавани, наводя на мысль о последовательном порядке и цели. Его осенил свет. Это была колонна пехоты, шедшая ночным маршем в сторону холмистой местности у подножия холмов. Но он был слишком в неведении относительно всего, чтобы удивляться и размышлять.
5 unread messages
The plain had resumed its shadowy immobility . He descended the ridge and found himself in the open solitude , between the harbour and the town . Its spaciousness , extended indefinitely by an effect of obscurity , rendered more sensible his profound isolation . His pace became slower . No one waited for him ; no one thought of him ; no one expected or wished his return .

Равнина вновь обрела призрачную неподвижность. Он спустился по хребту и оказался в открытом одиночестве, между гаванью и городом. Его простор, расширявшийся до бесконечности благодаря эффекту темноты, делал более ощутимым его глубокую изоляцию. Его темп стал медленнее. Его никто не ждал; никто о нем не думал; никто не ждал и не желал его возвращения.
6 unread messages
" Betrayed ! Betrayed ! " he muttered to himself . No one cared . He might have been drowned by this time . No one would have cared -- unless , perhaps , the children , he thought to himself . But they were with the English signora , and not thinking of him at all .

«Предали! Предал!» - пробормотал он про себя. Никого это не волновало. Возможно, к этому времени он уже утонул. Никого бы это не волновало, разве что детей, подумал он про себя. Но они были с английской синьорой и совсем о нем не думали.
7 unread messages
He wavered in his purpose of making straight for the Casa Viola . To what end ? What could he expect there ? His life seemed to fail him in all its details , even to the scornful reproaches of Teresa . He was aware painfully of his reluctance . Was it that remorse which she had prophesied with , what he saw now , was her last breath ?

Он колебался в своем намерении направиться прямо к Каса Виола. С какой целью? Чего он мог там ожидать? Его жизнь, казалось, подвела его во всех подробностях, даже несмотря на презрительные упреки Терезы. Он болезненно осознавал свое нежелание. Было ли то раскаяние, с которым она пророчествовала, то, что он видел сейчас, было ее последним вздохом?
8 unread messages
Meantime , he had deviated from the straight course , inclining by a sort of instinct to the right , towards the jetty and the harbour , the scene of his daily labours . The great length of the Custom House loomed up all at once like the wall of a factory . Not a soul challenged his approach , and his curiosity became excited as he passed cautiously towards the front by the unexpected sight of two lighted windows .

Между тем он отклонился от прямого курса, инстинктивно склонившись вправо, к пристани и гавани, месту своих ежедневных трудов. Огромное здание таможни вдруг показалось мне похожим на стену фабрики. Ни одна душа не препятствовала его приближению, и его любопытство возросло, когда он осторожно прошел вперед, неожиданно увидев два освещенных окна.
9 unread messages
They had the fascination of a lonely vigil kept by some mysterious watcher up there , those two windows shining dimly upon the harbour in the whole vast extent of the abandoned building . The solitude could almost be felt . A strong smell of wood smoke hung about in a thin haze , which was faintly perceptible to his raised eyes against the glitter of the stars . As he advanced in the profound silence , the shrilling of innumerable cicalas in the dry grass seemed positively deafening to his strained ears .

Их очаровывало одинокое дежурство, которое вел там какой-то таинственный наблюдатель, и эти два окна тускло светили на гавань во всем огромном пространстве заброшенного здания. Одиночество почти ощущалось. Сильный запах древесного дыма висел в тонкой дымке, едва уловимой его поднятыми глазами на фоне блеска звезд. Когда он продвигался в глубокой тишине, пронзительный треск бесчисленных цикал в сухой траве казался прямо оглушительным для его напряженных ушей.
10 unread messages
Slowly , step by step , he found himself in the great hall , sombre and full of acrid smoke .

Медленно, шаг за шагом, он оказался в большом зале, мрачном и полном едкого дыма.
11 unread messages
A fire built against the staircase had burnt down impotently to a low heap of embers . The hard wood had failed to catch ; only a few steps at the bottom smouldered , with a creeping glow of sparks defining their charred edges . At the top he saw a streak of light from an open door . It fell upon the vast landing , all foggy with a slow drift of smoke . That was the room . He climbed the stairs , then checked himself , because he had seen within the shadow of a man cast upon one of the walls . It was a shapeless , highshouldered shadow of somebody standing still , with lowered head , out of his line of sight . The Capataz , remembering that he was totally unarmed , stepped aside , and , effacing himself upright in a dark corner , waited with his eyes fixed on the door .

Костер, разведенный у лестницы, бессильно догорел до низкой кучки тлеющих углей. Твердую древесину не удалось зацепить; лишь несколько ступенек внизу тлели, и ползучее сияние искр очерчивало их обугленные края. Наверху он увидел полосу света из открытой двери. Он упал на обширную площадку, всю в тумане и медленном клубе дыма. Это была комната. Он поднялся по лестнице, затем остановился, потому что увидел в тени человека, брошенную на одну из стен. Это была бесформенная, высокоплечая тень человека, стоящего неподвижно, опустив голову, вне поля его зрения. Капатас, вспомнив, что он совершенно безоружен, отошел в сторону и, спрятавшись в темном углу, стал ждать, устремив взгляд на дверь.
12 unread messages
The whole enormous ruined barrack of a place , unfinished , without ceilings under its lofty roof , was pervaded by the smoke swaying to and fro in the faint cross draughts playing in the obscurity of many lofty rooms and barnlike passages . Once one of the swinging shutters came against the wall with a single sharp crack , as if pushed by an impatient hand . A piece of paper scurried out from somewhere , rustling along the landing . The man , whoever he was , did not darken the lighted doorway . Twice the Capataz , advancing a couple of steps out of his corner , craned his neck in the hope of catching sight of what he could be at , so quietly , in there .

Весь огромный разрушенный барак, недостроенный, без потолков под высокой крышей, был пронизан дымом, раскачивающимся взад и вперед в слабых поперечных сквозняках, игравших в темноте многих высоких комнат и амбарных переходов. Однажды одна из качающихся ставен с единственным резким треском ударилась о стену, словно ее толкнула нетерпеливая рука. Откуда-то вылетел листок бумаги, шурша по площадке. Мужчина, кем бы он ни был, не затемнял освещенный дверной проем. Дважды капатас, выйдя на пару шагов из своего угла, вытягивал шею в надежде увидеть, чем же он там так тихо занимается.
13 unread messages
But every time he saw only the distorted shadow of broad shoulders and bowed head . He was doing apparently nothing , and stirred not from the spot , as though he were meditating -- or , perhaps , reading a paper . And not a sound issued from the room .

Но каждый раз он видел лишь искаженную тень широких плеч и склоненной головы. Он, по-видимому, ничего не делал и шевелился не с места, как будто медитировал — или, может быть, читал газету. И из комнаты не доносилось ни звука.
14 unread messages
Once more the Capataz stepped back . He wondered who it was -- some Monterist ? But he dreaded to show himself . To discover his presence on shore , unless after many days , would , he believed , endanger the treasure . With his own knowledge possessing his whole soul , it seemed impossible that anybody in Sulaco should fail to jump at the right surmise . After a couple of weeks or so it would be different . Who could tell he had not returned overland from some port beyond the limits of the Republic ? The existence of the treasure confused his thoughts with a peculiar sort of anxiety , as though his life had become bound up with it . It rendered him timorous for a moment before that enigmatic , lighted door . Devil take the fellow ! He did not want to see him . There would be nothing to learn from his face , known or unknown . He was a fool to waste his time there in waiting .

Капатас снова отступил. Ему было интересно, кто это был — какой-нибудь монтерист? Но он боялся показать себя. Обнаружение его присутствия на берегу, если только не через много дней, по его мнению, поставило бы сокровища под угрозу. Поскольку его собственные знания владели всей его душой, казалось невозможным, чтобы кто-нибудь в Сулако не смог прийти к правильному предположению. Примерно через пару недель все будет по-другому. Кто мог знать, что он не вернулся по суше из какого-нибудь порта за пределами Республики? Существование клада смутило его мысли какой-то какой-то тревогой, как будто жизнь его связалась с ним. Это заставило его на мгновение испугаться перед загадочной, освещенной дверью. Черт побери этого парня! Он не хотел его видеть. По его лицу было бы нечего узнать, известное оно или неизвестное. Он был дураком, тратя время на ожидание.
15 unread messages
Less than five minutes after entering the place the Capataz began his retreat . He got away down the stairs with perfect success , gave one upward look over his shoulder at the light on the landing , and ran stealthily across the hall . But at the very moment he was turning out of the great door , with his mind fixed upon escaping the notice of the man upstairs , somebody he had not heard coming briskly along the front ran full into him .

Менее чем через пять минут после входа в это место капатас начал отступление. Он с большим успехом спустился по лестнице, взглянул через плечо на свет на лестничной площадке и украдкой побежал через холл. Но в тот самый момент, когда он выходил из большой двери, думая о том, чтобы ускользнуть от внимания человека наверху, кто-то, кого он не слышал, быстро пробираясь вдоль входа, врезался в него.
16 unread messages
Both muttered a stifled exclamation of surprise , and leaped back and stood still , each indistinct to the other . Nostromo was silent . The other man spoke first , in an amazed and deadened tone .

Оба пробормотали сдавленный возглас удивления, отпрыгнули назад и остановились, неразличимые друг для друга. Ностромо молчал. Другой мужчина заговорил первым, изумленным и приглушенным тоном.
17 unread messages
" Who are you ? "

"Кто ты?"
18 unread messages
Already Nostromo had seemed to recognize Dr. Monygham . He had no doubt now . He hesitated the space of a second . The idea of bolting without a word presented itself to his mind . No use ! An inexplicable repugnance to pronounce the name by which he was known kept him silent a little longer . At last he said in a low voice --

Ностромо, кажется, уже узнал доктора Монигема. Теперь у него не было сомнений. Он колебался секунду. Ему в голову пришла мысль сбежать, не сказав ни слова. Бесполезно! Необъяснимое отвращение к произношению имени, под которым он был известен, заставило его еще немного помолчать. Наконец он сказал тихим голосом:
19 unread messages
" A Cargador . "

«К Чарджеру».
20 unread messages
He walked up to the other . Dr. Monygham had received a shock . He flung his arms up and cried out his wonder aloud , forgetting himself before the marvel of this meeting . Nostromo angrily warned him to moderate his voice . The Custom House was not so deserted as it looked . There was somebody in the lighted room above .

Он подошел к другому. Доктор Монигэм испытал шок. Он вскинул руки вверх и громко выкрикнул свое удивление, забыв себя перед чудом этой встречи. Ностромо сердито предупредил его, чтобы он умерил свой голос. Таможня оказалась не такой пустынной, как выглядела. В освещенной комнате наверху кто-то был.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому