The darkness of the sky had descended to the line of the horizon , enveloping the whole gulf , the islets , and the lover of Antonia alone with the treasure on the Great Isabel . The Capataz , turning his back on these things invisible and existing , sat down and took his face between his fists . He felt the pinch of poverty for the first time in his life . To find himself without money after a run of bad luck at monte in the low , smoky room of Domingo 's posada , where the fraternity of Cargadores gambled , sang , and danced of an evening ; to remain with empty pockets after a burst of public generosity to some peyne d'oro girl or other ( for whom he did not care ) , had none of the humiliation of destitution . He remained rich in glory and reputation . But since it was no longer possible for him to parade the streets of the town , and be hailed with respect in the usual haunts of his leisure , this sailor felt himself destitute indeed .
Тьма неба опустилась до линии горизонта, окутав весь залив, островки и возлюбленную Антонию наедине с сокровищами на Великой Изабелле. Капатас, отвернувшись спиной к этим невидимым и существующим вещам, сел и сжал лицо кулаками. Впервые в жизни он почувствовал щепотку бедности. Оказаться без денег после серии неудач в Монте, в низкой, прокуренной комнате посады Доминго, где братство Каргадоров по вечерам играло, пело и танцевало; остаться с пустыми карманами после вспышки публичной щедрости по отношению к какой-нибудь девушке-пейн-доро (к которой он не имел никакого отношения) не было ни капли унижения нищеты. Он оставался богатым славой и репутацией. Но поскольку он больше не мог маршировать по улицам города и быть уважённым в обычных местах его досуга, этот моряк почувствовал себя действительно нищим.