Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
DURING the night the expectant populace had taken possession of all the belfries in the town in order to welcome Pedrito Montero , who was making his entry after having slept the night in Rincon . And first came straggling in through the land gate the armed mob of all colours , complexions , types , and states of raggedness , calling themselves the Sulaco National Guard , and commanded by Senor Gamacho . Through the middle of the street streamed , like a torrent of rubbish , a mass of straw hats , ponchos , gun-barrels , with an enormous green and yellow flag flapping in their midst , in a cloud of dust , to the furious beating of drums . The spectators recoiled against the walls of the houses shouting their Vivas ! Behind the rabble could be seen the lances of the cavalry , the " army " of Pedro Montero . He advanced between Senores Fuentes and Gamacho at the head of his llaneros , who had accomplished the feat of crossing the Paramos of the Higuerota in a snow-storm . They rode four abreast , mounted on confiscated Campo horses , clad in the heterogeneous stock of roadside stores they had looted hurriedly in their rapid ride through the northern part of the province ; for Pedro Montero had been in a great hurry to occupy Sulaco . The handkerchiefs knotted loosely around their bare throats were glaringly new , and all the right sleeves of their cotton shirts had been cut off close to the shoulder for greater freedom in throwing the lazo .

НОЧЬЮ ожидающее население завладело всеми колокольнями города, чтобы приветствовать Педрито Монтеро, который въезжал после ночевки в Ринконе. И первой через сухопутные ворота вошла вооруженная толпа всех цветов, комплекций, типов и состояний оборванности, называвшая себя Национальной гвардией Сулако и которой командовал сеньор Гамачо. Посреди улицы потоком мусора струилась масса соломенных шляп, пончо, стволов с огромным зелено-желтым флагом, развевающимся посреди них, в облаке пыли, под яростный бой барабанов. . Зрители отшатнулись к стенам домов с криками «Вивас!». За толпой виднелись копья кавалерии, «армии» Педро Монтеро. Он продвигался между сеньоресом Фуэнтесом и Гамачо во главе своих ланеро, совершивших подвиг, переправившись через Парамос Игероты во время снежной бури. Они ехали вчетвером на конфискованных лошадях Кампо, одетых в разнородный запас придорожных запасов, которые они в спешке разграбили во время быстрой езды по северной части провинции; ибо Педро Монтеро очень спешил занять Сулако. Носовые платки, свободно завязанные вокруг их голых шей, были совершенно новыми, а все правые рукава хлопчатобумажных рубашек были отрезаны близко к плечу для большей свободы в метании лазо.
2 unread messages
Emaciated greybeards rode by the side of lean dark youths , marked by all the hardships of campaigning , with strips of raw beef twined round the crowns of their hats , and huge iron spurs fastened to their naked heels . Those that in the passes of the mountain had lost their lances had provided themselves with the goads used by the Campo cattlemen : slender shafts of palm fully ten feet long , with a lot of loose rings jingling under the ironshod point . They were armed with knives and revolvers . A haggard fearlessness characterized the expression of all these sun-blacked countenances ; they glared down haughtily with their scorched eyes at the crowd , or , blinking upwards insolently , pointed out to each other some particular head amongst the women at the windows . When they had ridden into the Plaza and caught sight of the equestrian statue of the King dazzlingly white in the sunshine , towering enormous and motionless above the surges of the crowd , with its eternal gesture of saluting , a murmur of surprise ran through their ranks . " What is that saint in the big hat ? " they asked each other .

Рядом с худощавыми темноволосыми юношами, отмеченными всеми тяготами походной кампании, ехали изможденные седобородые, с полосками сырой говядины, обвитыми вокруг тульи шляп, и с огромными железными шпорами, прикрепленными к обнаженным пяткам. Те, кто на горных перевалах потерял свои копья, запаслись рожками, которыми пользовались скотоводы Кампо: тонкими пальмовыми древками длиной целых десять футов со множеством свободных колец, позвякивающих под подкованным железом наконечником. Они были вооружены ножами и револьверами. Измученное бесстрашие характеризовало выражение всех этих загорелых лиц; они высокомерно глядели своими обожженными глазами на толпу или, нахально моргая вверх, указывали друг другу на какую-то особенную голову среди женщин у окон. Когда они въехали на площадь и увидели конную статую короля, ослепительно белую на солнце, возвышающуюся над волнами толпы, огромную и неподвижную, с ее вечным жестом приветствия, ропот удивления пробежал по их рядам. «Что это за святой в большой шляпе?» они спрашивали друг друга.
3 unread messages
They were a good sample of the cavalry of the plains with which Pedro Montero had helped so much the victorious career of his brother the general . The influence which that man , brought up in coast towns , acquired in a short time over the plainsmen of the Republic can be ascribed only to a genius for treachery of so effective a kind that it must have appeared to those violent men but little removed from a state of utter savagery , as the perfection of sagacity and virtue .

Они представляли собой хороший образец равнинной кавалерии, с помощью которой Педро Монтеро так помог победоносной карьере своего брата-генерала. Влияние, которое этот человек, выросший в прибрежных городах, приобрел за короткое время на жителей равнин Республики, можно приписать только таланту предательства столь эффективного вида, что оно должно было показаться этим жестоким людям, но мало чем отличающимся от состояние крайней дикости, как совершенство мудрости и добродетели.
4 unread messages
The popular lore of all nations testifies that duplicity and cunning , together with bodily strength , were looked upon , even more than courage , as heroic virtues by primitive mankind . To overcome your adversary was the great affair of life . Courage was taken for granted . But the use of intelligence awakened wonder and respect . Stratagems , providing they did not fail , were honourable ; the easy massacre of an unsuspecting enemy evoked no feelings but those of gladness , pride , and admiration . Not perhaps that primitive men were more faithless than their descendants of to-day , but that they went straighter to their aim , and were more artless in their recognition of success as the only standard of morality .

Народные предания всех народов свидетельствуют, что двуличность и хитрость вместе с физической силой рассматривались первобытным человечеством как героические добродетели даже больше, чем храбрость. Победить своего противника было великим делом жизни. Мужество воспринималось как нечто само собой разумеющееся. Но использование интеллекта вызвало удивление и уважение. Стратегемы, если они не терпели неудачу, считались почетными; легкая расправа с ничего не подозревающим врагом не вызывала никаких чувств, кроме радости, гордости и восхищения. Возможно, не потому, что первобытные люди были более неверными, чем их нынешние потомки, а в том, что они прямее шли к своей цели и были более бесхитростны в своем признании успеха единственным критерием нравственности.
5 unread messages
We have changed since . The use of intelligence awakens little wonder and less respect . But the ignorant and barbarous plainsmen engaging in civil strife followed willingly a leader who often managed to deliver their enemies bound , as it were , into their hands . Pedro Montero had a talent for lulling his adversaries into a sense of security . And as men learn wisdom with extreme slowness , and are always ready to believe promises that flatter their secret hopes , Pedro Montero was successful time after time . Whether only a servant or some inferior official in the Costaguana Legation in Paris , he had rushed back to his country directly he heard that his brother had emerged from the obscurity of his frontier commandancia .

С тех пор мы изменились. Использование интеллекта не вызывает особого удивления и меньшего уважения. Но невежественные и варварские жители равнин, вовлеченные в междоусобицы, охотно следовали за вождём, которому часто удавалось передать своих врагов связанными, так сказать, в их руки. Педро Монтеро обладал талантом вызывать у своих противников чувство безопасности. И поскольку люди учатся мудрости крайне медленно и всегда готовы поверить обещаниям, которые льстят их тайным надеждам, Педро Монтеро раз за разом добивался успеха. Будь он всего лишь слугой или каким-то низшим должностным лицом миссии Костагуаны в Париже, он поспешил обратно в свою страну, как только услышал, что его брат вышел из безвестности своей пограничной коммандансии.
6 unread messages
He had managed to deceive by his gift of plausibility the chiefs of the Ribierist movement in the capital , and even the acute agent of the San Tome mine had failed to understand him thoroughly . At once he had obtained an enormous influence over his brother . They were very much alike in appearance , both bald , with bunches of crisp hair above their ears , arguing the presence of some negro blood . Only Pedro was smaller than the general , more delicate altogether , with an ape-like faculty for imitating all the outward signs of refinement and distinction , and with a parrot-like talent for languages . Both brothers had received some elementary instruction by the munificence of a great European traveller , to whom their father had been a body-servant during his journeys in the interior of the country . In General Montero 's case it enabled him to rise from the ranks . Pedrito , the younger , incorrigibly lazy and slovenly , had drifted aimlessly from one coast town to another , hanging about counting-houses , attaching himself to strangers as a sort of valet-de-place , picking up an easy and disreputable living . His ability to read did nothing for him but fill his head with absurd visions . His actions were usually determined by motives so improbable in themselves as to escape the penetration of a rational person .

Благодаря своему дару правдоподобия ему удалось обмануть руководителей рибьеристского движения в столице, и даже проницательный агент рудника Сан-Томе не смог до конца его понять. Он сразу приобрел огромное влияние на брата. Они были очень похожи внешне: оба лысые, с пучками вьющихся волос над ушами, что свидетельствовало о присутствии в них негритянской крови. Только Педро был меньше генерала, в целом более деликатный, с обезьяньей способностью подражать всем внешним признакам утонченности и знатности и с попугаевским талантом к языкам. Оба брата получили некоторые элементарные знания благодаря щедрости великого европейского путешественника, у которого их отец был личным слугой во время своих путешествий по внутренней части страны. В случае с генералом Монтеро это позволило ему подняться по карьерной лестнице. Педрито, младший, неисправимо ленивый и неряшливый, бесцельно скитался из одного прибрежного городка в другой, слоняясь по конторам, привязываясь к незнакомцам как своего рода камердинер, зарабатывая легкую и сомнительную жизнь. Его способность читать не приносила ему ничего, кроме того, что наполняла его голову абсурдными видениями. Его действия обычно определялись мотивами, столь невероятными сами по себе, что они ускользали от проникновения разумного человека.
7 unread messages
Thus at first sight the agent of the Gould Concession in Sta . Marta had credited him with the possession of sane views , and even with a restraining power over the general 's everlastingly discontented vanity .

Таким образом, на первый взгляд агент концессии Гулда в штате Ста. Марта приписывала ему здравомыслие и даже сдерживающую власть над вечно недовольным генеральским тщеславием.
8 unread messages
It could never have entered his head that Pedrito Montero , lackey or inferior scribe , lodged in the garrets of the various Parisian hotels where the Costaguana Legation used to shelter its diplomatic dignity , had been devouring the lighter sort of historical works in the French language , such , for instance as the books of Imbert de Saint Amand upon the Second Empire . But Pedrito had been struck by the splendour of a brilliant court , and had conceived the idea of an existence for himself where , like the Duc de Morny , he would associate the command of every pleasure with the conduct of political affairs and enjoy power supremely in every way . Nobody could have guessed that . And yet this was one of the immediate causes of the Monterist Revolution . This will appear less incredible by the reflection that the fundamental causes were the same as ever , rooted in the political immaturity of the people , in the indolence of the upper classes and the mental darkness of the lower .

Ему никогда не могло прийти в голову, что Педрито Монтеро, лакей или низший писец, квартировавший на чердаках различных парижских отелей, где дипломатическая миссия Костагуаны раньше укрывала свое дипломатическое достоинство, поглощал более легкие исторические сочинения на французском языке. такие, например, как книги Имберта де Сен-Амана о Второй империи. Но Педрито был поражен великолепием блестящего двора, и у него возникла идея существования, в котором он, подобно герцогу де Морни, соединил бы получение всех удовольствий с ведением политических дел и пользовался бы властью преимущественно в во всех отношениях. Никто не мог этого догадаться. И все же это было одной из непосредственных причин монтеристской революции. Это покажется менее невероятным, если подумать, что основные причины были те же, что и всегда, коренящиеся в политической незрелости народа, в праздности высших классов и умственной тьме низших.
9 unread messages
Pedrito Montero saw in the elevation of his brother the road wide open to his wildest imaginings . This was what made the Monterist pronunciamiento so unpreventable . The general himself probably could have been bought off , pacified with flatteries , despatched on a diplomatic mission to Europe . It was his brother who had egged him on from first to last . He wanted to become the most brilliant statesman of South America . He did not desire supreme power . He would have been afraid of its labour and risk , in fact .

Педрито Монтеро увидел в возвышении своего брата дорогу, широко открытую для его самых смелых фантазий. Именно это сделало монтеристское произношение таким неизбежным. Самого генерала, вероятно, можно было подкупить, усмирить лестью, отправить с дипломатической миссией в Европу. Это его брат подстрекал его от начала до конца. Он хотел стать самым блестящим государственным деятелем Южной Америки. Он не желал высшей власти. На самом деле он бы боялся этого труда и риска.
10 unread messages
Before all , Pedrito Montero , taught by his European experience , meant to acquire a serious fortune for himself . With this object in view he obtained from his brother , on the very morrow of the successful battle , the permission to push on over the mountains and take possession of Sulaco . Sulaco was the land of future prosperity , the chosen land of material progress , the only province in the Republic of interest to European capitalists . Pedrito Montero , following the example of the Duc de Morny , meant to have his share of this prosperity . This is what he meant literally . Now his brother was master of the country , whether as President , Dictator , or even as Emperor -- why not as an Emperor ? -- he meant to demand a share in every enterprise -- in railways , in mines , in sugar estates , in cotton mills , in land companies , in each and every undertaking -- as the price of his protection . The desire to be on the spot early was the real cause of the celebrated ride over the mountains with some two hundred llaneros , an enterprise of which the dangers had not appeared at first clearly to his impatience . Coming from a series of victories , it seemed to him that a Montero had only to appear to be master of the situation . This illusion had betrayed him into a rashness of which he was becoming aware . As he rode at the head of his llaneros he regretted that there were so few of them . The enthusiasm of the populace reassured him .

Прежде всего Педрито Монтеро, наученный своим европейским опытом, намеревался приобрести себе серьезное состояние. С этой целью он получил от своего брата на следующий же день после успешного сражения разрешение прорваться через горы и овладеть Сулако. Сулако был землей будущего процветания, избранной землей материального прогресса, единственной провинцией в республике, интересующей европейских капиталистов. Педрито Монтеро, следуя примеру герцога де Морни, намеревался получить свою долю этого процветания. Вот что он имел в виду буквально. Теперь его брат был хозяином страны, будь то президент, диктатор или даже император — почему не император? — он намеревался потребовать долю во всех предприятиях — на железных дорогах, в рудниках, в сахарных плантациях, на хлопчатобумажных фабриках, в земельных компаниях, во всех без исключения предприятиях — в качестве платы за свое покровительство. Желание быть на месте раньше было настоящей причиной знаменитой поездки по горам примерно с двумястами ланеро, предприятия, опасности которого поначалу не были очевидны, к его нетерпению. Одержав ряд побед, ему казалось, что Монтеро достаточно показаться хозяином положения. Эта иллюзия привела его к опрометчивости, которую он начал осознавать. Когда он ехал во главе своих ланеро, он сожалел, что их так мало. Энтузиазм населения его успокоил.
11 unread messages
They yelled " Viva Montero ! Viva Pedrito ! " In order to make them still more enthusiastic , and from the natural pleasure he had in dissembling , he dropped the reins on his horse 's neck , and with a tremendous effect of familiarity and confidence slipped his hands under the arms of Senores Fuentes and Gamacho . In that posture , with a ragged town mozo holding his horse by the bridle , he rode triumphantly across the Plaza to the door of the Intendencia . Its old gloomy walls seemed to shake in the acclamations that rent the air and covered the crashing peals of the cathedral bells .

Они кричали: «Вива Монтеро! Да здравствует Педрито!» Чтобы еще больше воодушевить их и от естественного удовольствия, которое он испытывал от притворства, он бросил поводья на шею своей лошади и с потрясающим эффектом фамильярности и уверенности просунул руки под мышки сеньореса Фуэнтеса и Гамачо. В этой позе, с оборванным городским мозо, держащим лошадь под уздцы, он триумфально проскакал через площадь к воротам Интенденсии. Его старые мрачные стены, казалось, сотрясались от возгласов, разрывавших воздух и заглушавших грохот соборных колоколов.
12 unread messages
Pedro Montero , the brother of the general , dismounted into a shouting and perspiring throng of enthusiasts whom the ragged Nationals were pushing back fiercely . Ascending a few steps he surveyed the large crowd gaping at him . and the bullet-speckled walls of the houses opposite lightly veiled by a sunny haze of dust . The word " PORVENIR " in immense black capitals , alternating with broken windows , stared at him across the vast space ; and he thought with delight of the hour of vengeance , because he was very sure of laying his hands upon Decoud . On his left hand , Gamacho , big and hot , wiping his hairy wet face , uncovered a set of yellow fangs in a grin of stupid hilarity . On his right , Senor Fuentes , small and lean , looked on with compressed lips . The crowd stared literally open-mouthed , lost in eager stillness , as though they had expected the great guerrillero , the famous Pedrito , to begin scattering at once some sort of visible largesse . What he began was a speech .

Педро Монтеро, брат генерала, спешился к кричащей и потеющей толпе энтузиастов, которых яростно отталкивали оборванные граждане. Поднявшись на несколько ступенек, он осмотрел большую толпу, уставившуюся на него. и испещренные пулями стены домов напротив слегка задернуты солнечной дымкой пыли. Слово «ПОРВЕНИР», написанное огромными черными буквами, чередующееся с разбитыми окнами, смотрело на него через огромное пространство; и он с радостью думал о часе мести, потому что был совершенно уверен, что наложит руки на Декуда. На левой руке Гамачо, большой и горячий, вытирая свое волосатое мокрое лицо, обнажил ряд желтых клыков в глупой и веселой ухмылке. Справа от него сеньор Фуэнтес, маленький и худощавый, смотрел, поджав губы. Толпа смотрела буквально с открытыми ртами, погруженная в нетерпеливую тишину, как будто ожидала, что великий партизан, знаменитый Педрито, начнет сразу же разбрасывать какую-то видимую щедрость. Он начал речь.
13 unread messages
He began it with the shouted word " Citizens ! " which reached even those in the middle of the Plaza . Afterwards the greater part of the citizens remained fascinated by the orator 's action alone , his tip-toeing , the arms flung above his head with the fists clenched , a hand laid flat upon the heart , the silver gleam of rolling eyes , the sweeping , pointing , embracing gestures , a hand laid familiarly on Gamacho 's shoulder ; a hand waved formally towards the little black-coated person of Senor Fuentes , advocate and politician and a true friend of the people . The vivas of those nearest to the orator bursting out suddenly propagated themselves irregularly to the confines of the crowd , like flames running over dry grass , and expired in the opening of the streets . In the intervals , over the swarming Plaza brooded a heavy silence , in which the mouth of the orator went on opening and shutting , and detached phrases -- " The happiness of the people , " " Sons of the country , " " The entire world , el mundo entiero " -- reached even the packed steps of the cathedral with a feeble clear ring , thin as the buzzing of a mosquito . But the orator struck his breast ; he seemed to prance between his two supporters . It was the supreme effort of his peroration . Then the two smaller figures disappeared from the public gaze and the enormous Gamacho , left alone , advanced , raising his hat high above his head . Then he covered himself proudly and yelled out , " Ciudadanos ! " A dull roar greeted Senor Gamacho , ex-pedlar of the Campo , Commandante of the National Guards .

Он начал ее с крика «Граждане!» который достиг даже тех, кто находился в центре площади. После этого большая часть горожан была очарована одним только действием оратора: его походкой на цыпочках, поднятыми над головой руками со сжатыми кулаками, ладонью, положенной плашмя на сердце, серебряным блеском закатившихся глаз, широкими, указывающими движениями. , обнимая жесты, рука фамильярно лежала на плече Гамачо; рука официально махнула в сторону маленького человека в черном пальто сеньора Фуэнтеса, адвоката, политика и настоящего друга народа. Вспыхнувшие внезапно живые существа ближайших к оратору беспорядочно распространились в пределы толпы, как пламя, пробегающее по сухой траве, и угасли на просвете улиц. В перерывах над шумной площадью повисла тяжёлая тишина, в которой рот оратора то открывался, то закрывался, и отрывались фразы: «Счастье народа», «Сыны страны», «Весь мир, el mundo entiero» — доносился даже до забитых ступеней собора слабым ясным звоном, тонким, как жужжание комара. Но оратор ударил себя в грудь; казалось, он скакал между двумя своими сторонниками. Это было высшее усилие его выступления. Затем две фигуры поменьше исчезли из поля зрения публики, и огромный Гамачо, оставшись один, двинулся вперед, высоко подняв шляпу над головой. Затем он гордо прикрылся и закричал: «Ciudadanos!» Глухой рев приветствовал господина Гамачо, бывшего полевого торговца, командующего Национальной гвардией.
14 unread messages
Upstairs Pedrito Montero walked about rapidly from one wrecked room of the Intendencia to another , snarling incessantly --

Наверху Педрито Монтеро быстро ходил из одной разрушенной комнаты Интенденсии в другую, беспрестанно рыча:
15 unread messages
" What stupidity ! What destruction ! "

«Какая глупость! Какое разрушение!»
16 unread messages
Senor Fuentes , following , would relax his taciturn disposition to murmur --

Сеньор Фуэнтес, следовавший за ним, ослаблял свою молчаливую склонность к бормотанию:
17 unread messages
" It is all the work of Gamacho and his Nationals ; " and then , inclining his head on his left shoulder , would press together his lips so firmly that a little hollow would appear at each corner . He had his nomination for Political Chief of the town in his pocket , and was all impatience to enter upon his functions .

«Это все дело рук Гамачо и его граждан»; а затем, склонив голову на левое плечо, так крепко сжимал губы, что в каждом уголке появлялись небольшие ямочки. Он держал в кармане кандидатуру политического руководителя города и с нетерпением ждал возможности приступить к своим обязанностям.
18 unread messages
In the long audience room , with its tall mirrors all starred by stones , the hangings torn down and the canopy over the platform at the upper end pulled to pieces , the vast , deep muttering of the crowd and the howling voice of Gamacho speaking just below reached them through the shutters as they stood idly in dimness and desolation .

В длинном зале для аудиенций, с его высокими зеркалами, усеянными камнями, сорванными драпировками и разорванным на куски балдахином над платформой в верхнем конце, раздавалось громкое, глубокое бормотание толпы и воющий голос Гамачо, говорящего чуть ниже. достигал их через ставни, когда они праздно стояли в полумраке и запустении.
19 unread messages
" The brute ! " observed his Excellency Don Pedro Montero through clenched teeth . " We must contrive as quickly as possible to send him and his Nationals out there to fight Hernandez . "

«Животное!» – заметил сквозь зубы его превосходительство дон Педро Монтеро. «Мы должны как можно быстрее отправить его и его соотечественников сражаться с Эрнандесом».
20 unread messages
The new Gefe Politico only jerked his head sideways , and took a puff at his cigarette in sign of his agreement with this method for ridding the town of Gamacho and his inconvenient rabble .

Новый Gefe Politico только мотнул головой в сторону и затянулся сигаретой в знак согласия с таким методом избавления города от Гамачо и его неудобного сброда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому