Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" What would I have done if Charley had been drowned while we were engaged ? " she exclaimed , mentally , with horror . Her heart turned to ice , while her cheeks flamed up as if scorched by the blaze of a funeral pyre consuming all her earthly affections . The tears burst out of her eyes .

«Что бы я сделал, если бы Чарли утонул, пока мы были помолвлены?» — воскликнула она мысленно с ужасом. Сердце ее заледенело, а щеки вспыхнули, как будто опаленные пламенем погребального костра, поглотившего все ее земные привязанности. Слезы потекли из ее глаз.
2 unread messages
" Antonia will kill herself ! " she cried out .

«Антония покончит с собой!» она вскрикнула.
3 unread messages
This cry fell into the silence of the room with strangely little effect . Only the doctor , crumbling up a piece of bread , with his head inclined on one side , raised his face , and the few long hairs sticking out of his shaggy eyebrows stirred in a slight frown . Dr. Monygham thought quite sincerely that Decoud was a singularly unworthy object for any woman 's affection . Then he lowered his head again , with a curl of his lip , and his heart full of tender admiration for Mrs. Gould .

Этот крик прозвучал в тишине комнаты, как ни странно, без особого эффекта. Только доктор, раскрошив кусок хлеба, склонив голову набок, приподнял лицо, и несколько длинных волос, торчавших из его лохматых бровей, слегка нахмурились. Доктор Монигэм совершенно искренне считал, что Декуд был крайне недостойным объектом женской привязанности. Затем он снова опустил голову, скривив губы, и его сердце было полно нежного восхищения миссис Гулд.
4 unread messages
" She thinks of that girl , " he said to himself ; " she thinks of the Viola children ; she thinks of me ; of the wounded ; of the miners ; she always thinks of everybody who is poor and miserable ! But what will she do if Charles gets the worst of it in this infernal scrimmage those confounded Avellanos have drawn him into ? No one seems to be thinking of her . "

«Она думает об этой девушке», — сказал он себе; «Она думает о детях Виолы; она думает обо мне; раненых; горняков; она всегда думает обо всех бедных и несчастных! Но что она будет делать, если Чарльзу придется больше всего в этой адской схватке, в которую его втянули эти проклятые Авельяно? Кажется, о ней никто не думает».
5 unread messages
Charles Gould , staring at the wall , pursued his reflections subtly .

Чарльз Гулд, глядя на стену, тонко продолжал свои размышления.
6 unread messages
" I shall write to Holroyd that the San Tome mine is big enough to take in hand the making of a new State . It 'll please him . It 'll reconcile him to the risk . "

«Я напишу Холройду, что рудник Сан-Томе достаточно велик, чтобы взять под контроль создание нового штата. Ему это понравится. Это примирит его с риском.
7 unread messages
But was Barrios really available ? Perhaps . But he was inaccessible . To send off a boat to Cayta was no longer possible , since Sotillo was master of the harbour , and had a steamer at his disposal .

Но был ли Барриос действительно доступен? Возможно. Но он был недоступен. Отослать лодку в Кайту уже было невозможно, поскольку Сотильо был хозяином гавани и имел в своем распоряжении пароход.
8 unread messages
And now , with all the democrats in the province up , and every Campo township in a state of disturbance , where could he find a man who would make his way successfully overland to Cayta with a message , a ten days ' ride at least ; a man of courage and resolution , who would avoid arrest or murder , and if arrested would faithfully eat the paper ? The Capataz de Cargadores would have been just such a man . But the Capataz of the Cargadores was no more .

И теперь, когда все демократы в провинции подняты, а каждый поселок Кампо находится в состоянии беспорядков, где он мог найти человека, который смог бы успешно добраться по суше до Кайты с посланием, по крайней мере, за десять дней пути; мужественный и решительный человек, который избежит ареста или убийства, а в случае ареста добросовестно съест бумагу? Капатас де Каргадорес был именно таким человеком. Но Капатаса Каргадоров больше не было.
9 unread messages
And Charles Gould , withdrawing his eyes from the wall , said gently , " That Hirsch ! What an extraordinary thing ! Saved himself by clinging to the anchor , did he ? I had no idea that he was still in Sulaco . I thought he had gone back overland to Esmeralda more than a week ago . He came here once to talk to me about his hide business and some other things . I made it clear to him that nothing could be done . "

И Чарльз Гулд, отведя взгляд от стены, мягко сказал: «Этот Хирш! Какая необыкновенная вещь! Спасся, уцепившись за якорь, не так ли? Я понятия не имел, что он все еще в Сулако. Я думал, он вернулся по суше в Эсмеральду больше недели назад. Однажды он пришел сюда поговорить со мной о своем шкурном бизнесе и еще о чем-то. Я дал ему понять, что ничего сделать нельзя».
10 unread messages
" He was afraid to start back on account of Hernandez being about , " remarked the doctor .

«Он боялся идти назад из-за присутствия Эрнандеса», — заметил доктор.
11 unread messages
" And but for him we might not have known anything of what has happened , " marvelled Charles Gould .

«И если бы не он, мы могли бы ничего и не узнать о том, что произошло», — удивлялся Чарльз Гулд.
12 unread messages
Mrs. Gould cried out --

Миссис Гулд вскрикнула:
13 unread messages
" Antonia must not know ! She must not be told . Not now . "

«Антония не должна знать! Ей нельзя говорить. Не сейчас."
14 unread messages
" Nobody 's likely to carry the news , " remarked the doctor . " It 's no one 's interest . Moreover , the people here are afraid of Hernandez as if he were the devil . " He turned to Charles Gould . " It 's even awkward , because if you wanted to communicate with the refugees you could find no messenger .

«Вероятно, никто не расскажет эту новость», — заметил доктор. «Это никого не интересует. Более того, люди здесь боятся Эрнандеса, как будто он дьявол». Он повернулся к Чарльзу Гулду. «Это даже неловко, потому что если бы вы захотели пообщаться с беженцами, то не смогли бы найти посланника.
15 unread messages
When Hernandez was ranging hundreds of miles away from here the Sulaco populace used to shudder at the tales of him roasting his prisoners alive . "

Когда Эрнандес находился в сотнях миль отсюда, население Сулако содрогалось от рассказов о том, как он заживо поджаривал своих пленников.
16 unread messages
" Yes , " murmured Charles Gould ; " Captain Mitchell 's Capataz was the only man in the town who had seen Hernandez eye to eye . Father Corbelan employed him . He opened the communications first . It is a pity that -- "

— Да, — пробормотал Чарльз Гулд. «Капатас капитана Митчелла был единственным человеком в городе, который видел Эрнандеса с глазу на глаз. Отец Корбелан нанял его. Он первым открыл связь. Жаль, что…
17 unread messages
His voice was covered by the booming of the great bell of the cathedral . Three single strokes , one after another , burst out explosively , dying away in deep and mellow vibrations . And then all the bells in the tower of every church , convent , or chapel in town , even those that had remained shut up for years , pealed out together with a crash . In this furious flood of metallic uproar there was a power of suggesting images of strife and violence which blanched Mrs. Gould 's cheek . Basilio , who had been waiting at table , shrinking within himself , clung to the sideboard with chattering teeth . It was impossible to hear yourself speak .

Его голос был заглушен грохотом большого колокола собора. Три одиночных удара, один за другим, взрывались, затихая в глубоких и мягких вибрациях. И тогда все колокола на башне каждой церкви, монастыря или часовни в городе, даже те, которые годами оставались запертыми, разом зазвонили. В этом яростном потоке металлического грохота была сила, наводившая на мысль о картинах борьбы и насилия, от которых щеки миссис Гулд побледнели. Базилио, ожидавший за столом, сжавшись в себе, вцепился в буфет, стуча зубами. Невозможно было услышать свою речь.
18 unread messages
" Shut these windows ! " Charles Gould yelled at him , angrily . All the other servants , terrified at what they took for the signal of a general massacre , had rushed upstairs , tumbling over each other , men and women , the obscure and generally invisible population of the ground floor on the four sides of the patio . The women , screaming " Misericordia ! " ran right into the room , and , falling on their knees against the walls , began to cross themselves convulsively .

«Закройте эти окна!» Чарльз Гулд сердито крикнул на него. Все остальные слуги, напуганные тем, что они приняли за сигнал всеобщей резни, бросились наверх, кувыркаясь друг на друга, мужчины и женщины, неясное и обычно невидимое население первого этажа по четырем сторонам патио. Женщины с криками «Мизерикордия!» вбежали прямо в комнату и, упав на колени к стене, стали судорожно креститься.
19 unread messages
The staring heads of men blocked the doorway in an instant -- mozos from the stable , gardeners , nondescript helpers living on the crumbs of the munificent house -- and Charles Gould beheld all the extent of his domestic establishment , even to the gatekeeper . This was a half-paralyzed old man , whose long white locks fell down to his shoulders : an heirloom taken up by Charles Gould 's familial piety . He could remember Henry Gould , an Englishman and a Costaguanero of the second generation , chief of the Sulaco province ; he had been his personal mozo years and years ago in peace and war ; had been allowed to attend his master in prison ; had , on the fatal morning , followed the firing squad ; and , peeping from behind one of the cypresses growing along the wall of the Franciscan Convent , had seen , with his eyes starting out of his head , Don Enrique throw up his hands and fall with his face in the dust . Charles Gould noted particularly the big patriarchal head of that witness in the rear of the other servants . But he was surprised to see a shrivelled old hag or two , of whose existence within the walls of his house he had not been aware . They must have been the mothers , or even the grandmothers of some of his people . There were a few children , too , more or less naked , crying and clinging to the legs of their elders . He had never before noticed any sign of a child in his patio . Even Leonarda , the camerista , came in a fright , pushing through , with her spoiled , pouting face of a favourite maid , leading the Viola girls by the hand

Дверной проем мгновенно заблокировали вытаращившиеся головы людей — мозо из конюшни, садовников, невзрачных помощников, живущих на крошках щедрого дома, — и Чарльз Гулд увидел все размеры своего домашнего хозяйства, вплоть до привратника. Это был полупарализованный старик, чьи длинные белые локоны падали ему на плечи: семейная реликвия, подхваченная семейным благочестием Чарльза Гулда. Он помнил Генри Гулда, англичанина и костагуанеро во втором поколении, вождя провинции Сулако; он был его личным мозо много лет назад и в мир, и на войну; ему разрешили посещать своего хозяина в тюрьме; в то роковое утро последовал за расстрельной командой; и, выглянув из-за одного из кипарисов, растущих вдоль стены францисканского монастыря, увидел, вытаращив глаза, как дон Энрике вскинул руки и упал лицом в пыль. Чарльз Гулд особенно отметил большую патриархальную голову этого свидетеля, стоявшую позади остальных слуг. Но он был удивлен, увидев пару сморщенных старых ведьм, о существовании которых в стенах своего дома он не подозревал. Должно быть, это были матери или даже бабушки некоторых из его людей. Было также несколько детей, более или менее обнаженных, плачущих и цепляющихся за ноги старших. Он никогда раньше не замечал в своем внутреннем дворике никаких признаков присутствия ребенка. Даже Леонарда, операторша, пришла в испуге, проталкиваясь с избалованным, надутым лицом любимой горничной, ведя за руку девушек Виол.
20 unread messages
The crockery rattled on table and sideboard , and the whole house seemed to sway in the deafening wave of sound .

Посуда гремела на столе и буфете, и весь дом, казалось, покачивался в оглушительной волне звука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому