Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Pedrito Montero looked with disgust at the absolutely bare floor , and at the belt of heavy gilt picture-frames running round the room , out of which the remnants of torn and slashed canvases fluttered like dingy rags .

Педрито Монтеро с отвращением смотрел на совершенно голый пол и на тянувшийся по комнате пояс тяжелых позолоченных картинных рам, из которых, как тусклые тряпки, развевались остатки разорванных и порезанных холстов.
2 unread messages
" We are not barbarians , " he said .

«Мы не варвары», — сказал он.
3 unread messages
This was what said his Excellency , the popular Pedrito , the guerrillero skilled in the art of laying ambushes , charged by his brother at his own demand with the organization of Sulaco on democratic principles . The night before , during the consultation with his partisans , who had come out to meet him in Rincon , he had opened his intentions to Senor Fuentes --

Вот что сказал его превосходительство, популярный Педрито, партизан, искусный в искусстве устраивать засады, которого брат по его собственному требованию поручил организовать Сулако на демократических принципах. Накануне вечером, во время совещания со своими сторонниками, вышедшими навстречу ему в Ринконе, он открыл свои намерения сеньору Фуэнтесу:
4 unread messages
" We shall organize a popular vote , by yes or no , confiding the destinies of our beloved country to the wisdom and valiance of my heroic brother , the invincible general . A plebiscite . Do you understand ? "

«Мы организуем всенародное голосование, да или нет, доверив судьбы нашей любимой страны мудрости и доблести моего героического брата, непобедимого генерала. Плебисцит. Вы понимаете?"
5 unread messages
And Senor Fuentes , puffing out his leathery cheeks , had inclined his head slightly to the left , letting a thin , bluish jet of smoke escape through his pursed lips . He had understood .

А сеньор Фуэнтес, надув кожистые щеки, слегка склонил голову влево, выпуская сквозь поджатые губы тонкую голубоватую струйку дыма. Он понял.
6 unread messages
His Excellency was exasperated at the devastation . Not a single chair , table , sofa , etagere or console had been left in the state rooms of the Intendencia . His Excellency , though twitching all over with rage , was restrained from bursting into violence by a sense of his remoteness and isolation . His heroic brother was very far away .

Его Превосходительство был возмущен разрушениями. В парадных залах Интенденсии не осталось ни одного стула, стола, дивана, этажа или консоли. Его Превосходительство, хотя и дергался всем телом от ярости, но от ярости удержалось чувство своей отдаленности и изоляции. Его героический брат был очень далеко.
7 unread messages
Meantime , how was he going to take his siesta ? He had expected to find comfort and luxury in the Intendencia after a year of hard camp life , ending with the hardships and privations of the daring dash upon Sulaco -- upon the province which was worth more in wealth and influence than all the rest of the Republic 's territory . He would get even with Gamacho by-and-by . And Senor Gamacho 's oration , delectable to popular ears , went on in the heat and glare of the Plaza like the uncouth howlings of an inferior sort of devil cast into a white-hot furnace . Every moment he had to wipe his streaming face with his bare fore-arm ; he had flung off his coat , and had turned up the sleeves of his shirt high above the elbows ; but he kept on his head the large cocked hat with white plumes . His ingenuousness cherished this sign of his rank as Commandante of the National Guards . Approving and grave murmurs greeted his periods . His opinion was that war should be declared at once against France , England , Germany , and the United States , who , by introducing railways , mining enterprises , colonization , and under such other shallow pretences , aimed at robbing poor people of their lands , and with the help of these Goths and paralytics , the aristocrats would convert them into toiling and miserable slaves . And the leperos , flinging about the corners of their dirty white mantas , yelled their approbation . General Montero , Gamacho howled with conviction , was the only man equal to the patriotic task . They assented to that , too

А как же он собирается провести сиесту? Он надеялся найти комфорт и роскошь в Интенденсии после года тяжелой лагерной жизни, завершившегося тяготами и лишениями дерзкого броска на Сулако — провинцию, которая по богатству и влиянию стоила больше, чем все остальные части Республики. территория. Вскоре он отомстит Гамачо. И речь сеньора Гамачо, приятная для слуха народа, звучала в зное и ярком свете площади, как неотесанные вопли низшего рода дьявола, брошенного в раскаленную печь. Каждую минуту ему приходилось вытирать мокрое лицо обнаженным предплечьем; он сбросил сюртук и засучил рукава рубашки выше локтей; но на голове он держал большую треуголку с белыми перьями. Его простодушие дорожило этим знаком своего звания комманданта Национальной гвардии. Месячные сопровождались одобрительным и серьезным шепотом. По его мнению, следует немедленно объявить войну Франции, Англии, Германии и Соединенным Штатам, которые, вводя железные дороги, горнодобывающие предприятия, колонизацию и под другими пустыми предлогами, стремились отобрать у бедных людей их земли и с помощью этих готов и паралитиков аристократы превратили бы их в трудящихся и жалких рабов. А прокаженные, разбрасывая по углам своих грязно-белых мант, выкрикивали свое одобрение. Генерал Монтеро, убежденно выл Гамачо, был единственным человеком, способным выполнить патриотическую задачу. Они тоже согласились с этим
8 unread messages
The morning was wearing on ; there were already signs of disruption , currents and eddies in the crowd . Some were seeking the shade of the walls and under the trees of the Alameda . Horsemen spurred through , shouting ; groups of sombreros set level on heads against the vertical sun were drifting away into the streets , where the open doors of pulperias revealed an enticing gloom resounding with the gentle tinkling of guitars . The National Guards were thinking of siesta , and the eloquence of Gamacho , their chief , was exhausted . Later on , when , in the cooler hours of the afternoon , they tried to assemble again for further consideration of public affairs , detachments of Montero 's cavalry camped on the Alameda charged them without parley , at speed , with long lances levelled at their flying backs as far as the ends of the streets . The National Guards of Sulaco were surprised by this proceeding . But they were not indignant . No Costaguanero had ever learned to question the eccentricities of a military force . They were part of the natural order of things . This must be , they concluded , some kind of administrative measure , no doubt . But the motive of it escaped their unaided intelligence , and their chief and orator , Gamacho , Commandante of the National Guard , was lying drunk and asleep in the bosom of his family . His bare feet were upturned in the shadows repulsively , in the manner of a corpse . His eloquent mouth had dropped open . His youngest daughter , scratching her head with one hand , with the other waved a green bough over his scorched and peeling face .

Утро близилось к концу; в толпе уже были признаки беспорядков, течений и водоворотов. Некоторые искали тень у стен и под деревьями Аламеды. Всадники с криками проносились мимо; группы сомбреро, поставленные на головы против вертикального солнца, удалялись на улицы, где открытые двери пульперий открывали манящий мрак, озвученный нежным звоном гитар. Национальная гвардия подумывала о сиесте, и красноречие ее начальника Гамачо иссякло. Позже, когда в более прохладные часы дня они попытались снова собраться для дальнейшего рассмотрения государственных дел, отряды кавалерии Монтеро, стоявшие лагерем на Аламеде, атаковали их без переговоров, на скорости, с длинными копьями, направленными в их летящие спины, как до конца улиц. Национальная гвардия Сулако была удивлена ​​этим поступком. Но они не возмутились. Ни один Костагуанеро никогда не учился подвергать сомнению эксцентричность военной силы. Они были частью естественного порядка вещей. Они пришли к выводу, что это, несомненно, какая-то административная мера. Но мотив этого ускользнул от их невооруженного разума, а их вождь и оратор Гамачо, комманданте Национальной гвардии, лежал пьяный и спал на лоне своей семьи. Его босые ноги были отвратительно задраны в тени, на манер трупа. Его красноречивый рот отвис. Младшая дочь, почесывая голову одной рукой, другой водила зеленой веткой над его обожженным и шелушащимся лицом.
9 unread messages
THE declining sun had shifted the shadows from west to east amongst the houses of the town . It had shifted them upon the whole extent of the immense Campo , with the white walls of its haciendas on the knolls dominating the green distances ; with its grass-thatched ranches crouching in the folds of ground by the banks of streams ; with the dark islands of clustered trees on a clear sea of grass , and the precipitous range of the Cordillera , immense and motionless , emerging from the billows of the lower forests like the barren coast of a land of giants . The sunset rays striking the snow-slope of Higuerota from afar gave it an air of rosy youth , while the serrated mass of distant peaks remained black , as if calcined in the fiery radiance . The undulating surface of the forests seemed powdered with pale gold dust ; and away there , beyond Rincon , hidden from the town by two wooded spurs , the rocks of the San Tome gorge , with the flat wall of the mountain itself crowned by gigantic ferns , took on warm tones of brown and yellow , with red rusty streaks , and the dark green clumps of bushes rooted in crevices . From the plain the stamp sheds and the houses of the mine appeared dark and small , high up , like the nests of birds clustered on the ledges of a cliff . The zigzag paths resembled faint tracings scratched on the wall of a cyclopean blockhouse .

Закатывающее солнце сместило тени с запада на восток среди домов города. Оно распространило их по всему огромному Кампо, где белые стены гасиенд на холмах возвышались над зелеными просторами; с крытыми травой ранчо, притаившимися в складках земли на берегах ручьев; с темными островами сгруппированных деревьев в прозрачном море травы и обрывистым хребтом Кордильер, огромным и неподвижным, выходящим из волн нижних лесов, как бесплодный берег страны великанов. Закатные лучи, издалека падавшие на снежный склон Игуэроты, придавали ему вид румяной юности, а зазубренная масса далеких вершин оставалась черной, словно прокаленной огненным сиянием. Волнистая поверхность лесов казалась припорошенной бледно-золотой пылью; а там, за Ринконом, скрытые от города двумя лесистыми отрогами, скалы ущелья Сан-Томе, с плоской стеной самой горы, увенчанной гигантскими папоротниками, приобрели теплые коричневые и желтые тона с красными ржавыми полосами. и темно-зеленые кусты, укоренившиеся в расщелинах. С равнины сараи и домики шахты казались темными и маленькими, высоко расположенными, словно птичьи гнезда, сгруппированные на уступах скалы. Зигзагообразные дорожки напоминали слабые следы, нацарапанные на стене циклопического сруба.
10 unread messages
To the two serenos of the mine on patrol duty , strolling , carbine in hand , and watchful eyes , in the shade of the trees lining the stream near the bridge , Don Pepe , descending the path from the upper plateau , appeared no bigger than a large beetle .

Двум серено шахты, патрулирующим шахту и прогуливающимся с карабином в руке и под зоркими глазами в тени деревьев, окаймляющих ручей возле моста, дон Пепе, спускавшийся по тропе с верхнего плато, казался не больше, чем большой жук.
11 unread messages
With his air of aimless , insect-like going to and fro upon the face of the rock , Don Pepe 's figure kept on descending steadily , and , when near the bottom , sank at last behind the roofs of store-houses , forges , and workshops . For a time the pair of serenos strolled back and forth before the bridge , on which they had stopped a horseman holding a large white envelope in his hand . Then Don Pepe , emerging in the village street from amongst the houses , not a stone 's throw from the frontier bridge , approached , striding in wide dark trousers tucked into boots , a white linen jacket , sabre at his side , and revolver at his belt . In this disturbed time nothing could find the Senor Gobernador with his boots off , as the saying is .

С бесцельным, насекомоподобным движением взад и вперед по скале фигура дона Пепе продолжала неуклонно снижаться и, достигнув дна, наконец погрузилась за крыши складов, кузниц и мастерских. . Некоторое время пара серено прогуливалась взад и вперед перед мостом, на котором они остановили всадника, державшего в руке большой белый конверт. Тогда дон Пепе, появившись на деревенской улице из-за домов, в двух шагах от пограничного моста, приблизился, шагая в широких темных брюках, заправленных в сапоги, в белой полотняной куртке, с саблей на боку и револьвером на поясе. В это смутное время ничто не могло найти сеньора Гобернадора без сапог, как говорится.
12 unread messages
At a slight nod from one of the serenos , the man , a messenger from the town , dismounted , and crossed the bridge , leading his horse by the bridle .

По легкому кивку одного из серено мужчина, посланник из города, спешился и пересек мост, ведя лошадь под уздцы.
13 unread messages
Don Pepe received the letter from his other hand , slapped his left side and his hips in succession , feeling for his spectacle case . After settling the heavy silvermounted affair astride his nose , and adjusting it carefully behind his ears , he opened the envelope , holding it up at about a foot in front of his eyes . The paper he pulled out contained some three lines of writing . He looked at them for a long time .

Дон Пепе взял письмо из другой руки, похлопал себя по левому боку и по бедрам, нащупывая футляр для очков. Посадив тяжелую сумку в серебряной оправе себе на нос и аккуратно заправив ее за уши, он открыл конверт, подняв его примерно на фут перед глазами. В листе бумаги, который он вытащил, было написано около трех строк. Он долго смотрел на них.
14 unread messages
His grey moustache moved slightly up and down , and the wrinkles , radiating at the corners of his eyes , ran together . He nodded serenely . " Bueno , " he said . " There is no answer . "

Его седые усы слегка шевелились вверх и вниз, а морщины, расходившиеся в уголках глаз, слились воедино. Он спокойно кивнул. — Буэно, — сказал он. «Ответа нет».
15 unread messages
Then , in his quiet , kindly way , he engaged in a cautious conversation with the man , who was willing to talk cheerily , as if something lucky had happened to him recently . He had seen from a distance Sotillo 's infantry camped along the shore of the harbour on each side of the Custom House . They had done no damage to the buildings . The foreigners of the railway remained shut up within the yards . They were no longer anxious to shoot poor people . He cursed the foreigners ; then he reported Montero 's entry and the rumours of the town . The poor were going to be made rich now . That was very good . More he did not know , and , breaking into propitiatory smiles , he intimated that he was hungry and thirsty . The old major directed him to go to the alcalde of the first village . The man rode off , and Don Pepe , striding slowly in the direction of a little wooden belfry , looked over a hedge into a little garden , and saw Father Roman sitting in a white hammock slung between two orange trees in front of the presbytery .

Затем, в своей тихой, доброжелательной манере, он вступил в осторожный разговор с человеком, который был готов говорить весело, как будто с ним недавно случилось что-то удачное. Он издалека видел, как пехота Сотильо расположилась лагерем вдоль берега гавани по обе стороны от таможни. Никакого ущерба зданиям они не нанесли. Иностранцы-железнодорожники остались запертыми во дворах. Они больше не стремились расстреливать бедняков. Он проклял иностранцев; затем он сообщил о прибытии Монтеро и слухах о городе. Бедные теперь станут богатыми. Это было очень хорошо. Большего он не знал и, расплываясь в умилостивительной улыбке, дал понять, что хочет есть и пить. Старый майор посоветовал ему пойти к алькальду первой деревни. Мужчина уехал, а дон Пепе, медленно направляясь к маленькой деревянной колокольне, заглянул через изгородь в небольшой сад и увидел отца Романа, сидящего в белом гамаке, переброшенном между двумя апельсиновыми деревьями перед пресвитерием.
16 unread messages
An enormous tamarind shaded with its dark foliage the whole white framehouse . A young Indian girl with long hair , big eyes , and small hands and feet , carried out a wooden chair , while a thin old woman , crabbed and vigilant , watched her all the time from the verandah .

Огромный тамаринд затенял своей темной листвой весь белый каркасный дом. Молодая индианка с длинными волосами, большими глазами, маленькими руками и ногами несла деревянный стул, а с веранды за ней все время следила худая старушка, раздражительная и бдительная.
17 unread messages
Don Pepe sat down in the chair and lighted a cigar ; the priest drew in an immense quantity of snuff out of the hollow of his palm . On his reddish-brown face , worn , hollowed as if crumbled , the eyes , fresh and candid , sparkled like two black diamonds .

Дон Пепе сел в кресло и закурил сигару; священник втянул в себя огромное количество табака из углубления ладони. На его красновато-коричневом лице, измученном, впалом, как будто осыпавшемся, глаза, свежие и откровенные, сверкали, как два черных бриллианта.
18 unread messages
Don Pepe , in a mild and humorous voice , informed Father Roman that Pedrito Montero , by the hand of Senor Fuentes , had asked him on what terms he would surrender the mine in proper working order to a legally constituted commission of patriotic citizens , escorted by a small military force . The priest cast his eyes up to heaven . However , Don Pepe continued , the mozo who brought the letter said that Don Carlos Gould was alive , and so far unmolested .

Дон Пепе мягким и юмористическим голосом сообщил отцу Роману, что Педрито Монтеро через сеньора Фуэнтеса спросил его, на каких условиях он сдаст шахту в надлежащем рабочем состоянии законно созданной комиссии патриотически настроенных граждан в сопровождении небольшая военная сила. Священник поднял глаза к небу. Однако, продолжал дон Пепе, мозо, принесший письмо, сказал, что дон Карлос Гулд жив и пока что его никто не трогает.
19 unread messages
Father Roman expressed in a few words his thankfulness at hearing of the Senor Administrador 's safety .

Отец Роман выразил в нескольких словах свою благодарность, узнав о безопасности сеньора-администратора.
20 unread messages
The hour of oration had gone by in the silvery ringing of a bell in the little belfry . The belt of forest closing the entrance of the valley stood like a screen between the low sun and the street of the village . At the other end of the rocky gorge , between the walls of basalt and granite , a forest-clad mountain , hiding all the range from the San Tome dwellers , rose steeply , lighted up and leafy to the very top . Three small rosy clouds hung motionless overhead in the great depth of blue . Knots of people sat in the street between the wattled huts .

Час речи прошел под серебристый звон колокола на маленькой колокольне. Полоса леса, закрывающая вход в долину, стояла ширмой между низким солнцем и улицей деревни. На другом конце скалистого ущелья, между стенами из базальта и гранита, круто поднималась, до самой вершины освещенная и покрытая листвой, покрытая лесом гора, скрывающая весь хребет от жителей Сан-Томе. Три маленьких розовых облака неподвижно висели над головой в глубокой синеве. На улице между плетеными избами сидели кучки людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому