Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

His taciturnity , assumed with a purpose , had prevented him from tampering openly with his thoughts ; but the Gould Concession had insidiously corrupted his judgment . He might have known , he said to himself , leaning over the balustrade of the corredor , that Ribierism could never come to anything . The mine had corrupted his judgment by making him sick of bribing and intriguing merely to have his work left alone from day to day . Like his father , he did not like to be robbed . It exasperated him . He had persuaded himself that , apart from higher considerations , the backing up of Don Jose 's hopes of reform was good business . He had gone forth into the senseless fray as his poor uncle , whose sword hung on the wall of his study , had gone forth -- in the defence of the commonest decencies of organized society . Only his weapon was the wealth of the mine , more far-reaching and subtle than an honest blade of steel fitted into a simple brass guard .

Его молчаливость, принятая с определенной целью, не позволяла ему открыто вмешиваться в свои мысли; но концессия Гулда коварно исказила его суждения. Он мог бы знать, сказал он себе, перегнувшись через балюстраду корредора, что рибье никогда ни к чему не приведет. Шахта исказила его суждения, заставив его устали от взяток и интриг только для того, чтобы изо дня в день оставлять его работу в покое. Как и его отец, он не любил, когда его грабили. Это его раздражало. Он убедил себя, что, помимо высших соображений, поддержка надежд дона Хосе на реформы была бы хорошим бизнесом. Он вступил в бессмысленную битву, как выступил его бедный дядя, чей меч висел на стене его кабинета, — в защиту самых простых приличий организованного общества. Только его оружием были богатства рудника, более действенные и тонкие, чем честный стальной клинок, вставленный в простую медную гарду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому