Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
It was to him , too , that Hernandez came after he had deserted , three years afterwards . He had still his uniform on with the sergeant 's stripes on the sleeve , and the blood of his colonel upon his hands and breast . Three troopers followed him , of those who had started in pursuit but had ridden on for liberty . And he told Charles Gould how he and a few friends , seeing those soldiers , lay in ambush behind some rocks ready to pull the trigger on them , when he recognized his compadre and jumped up from cover , shouting his name , because he knew that Hernandez could not have been coming back on an errand of injustice and oppression . Those three soldiers , together with the party who lay behind the rocks , had formed the nucleus of the famous band , and he , the narrator , had been the favourite lieutenant of Hernandez for many , many years .

Именно к нему пришел Эрнандес после того, как дезертировал, три года спустя. На нем все еще был мундир с сержантскими лампасами на рукаве и кровью полковника на руках и груди. За ним последовали трое солдат, из тех, кто начал преследование, но уехал на свободу. И он рассказал Чарльзу Гулду, как он и несколько друзей, увидев этих солдат, лежали в засаде за камнями, готовые нажать на курок, когда он узнал своего товарища и вскочил из укрытия, выкрикивая свое имя, потому что он знал, что Эрнандес не мог вернуться с поручением несправедливости и угнетения. Эти трое солдат вместе с отрядом, лежавшим за скалами, составили ядро ​​знаменитой банды, а он, рассказчик, был любимым лейтенантом Эрнандеса на протяжении многих-многих лет.
2 unread messages
He mentioned proudly that the officials had put a price upon his head , too ; but it did not prevent it getting sprinkled with grey upon his shoulders . And now he had lived long enough to see his compadre made a general .

Он с гордостью упомянул, что чиновники назначили цену и за его голову; но это не помешало ему поседеть на плечах. И теперь он прожил достаточно долго, чтобы увидеть, как его товарищ стал генералом.
3 unread messages
He had a burst of muffled laughter . " And now from robbers we have become soldiers . But look , Caballero , at those who made us soldiers and him a general ! Look at these people ! "

У него раздался приглушенный смех. «И теперь из разбойников мы стали солдатами. Но посмотри, Кабальеро, на тех, кто сделал нас солдатами, а его генералом! Посмотрите на этих людей!»
4 unread messages
Ignacio shouted . The light of the carriage lamps , running along the nopal hedges that crowned the bank on each side , flashed upon the scared faces of people standing aside in the road , sunk deep , like an English country lane , into the soft soil of the Campo . They cowered ; their eyes glistened very big for a second ; and then the light , running on , fell upon the half-denuded roots of a big tree , on another stretch of nopal hedge , caught up another bunch of faces glaring back apprehensively . Three women -- of whom one was carrying a child -- and a couple of men in civilian dress -- one armed with a sabre and another with a gun -- were grouped about a donkey carrying two bundles tied up in blankets . Further on Ignacio shouted again to pass a carreta , a long wooden box on two high wheels , with the door at the back swinging open . Some ladies in it must have recognized the white mules , because they screamed out , " Is it you , Dona Emilia ? "

- крикнул Игнасио. Свет фонарей кареты, пробегая по изгородям из нопала, венчавшим берег с каждой стороны, сверкал на испуганных лицах людей, стоявших в стороне на дороге, глубоко уходящей, как английская проселочная дорога, в мягкую почву Кампо. Они съежились; их глаза на секунду очень сильно заблестели; а затем свет, продолжая свой путь, упал на полуоголые корни большого дерева, на другой участок нопаловой живой изгороди, поймал еще одну группу лиц, с опаской глядящих в ответ. Три женщины, одна из которых несла ребенка, и пара мужчин в гражданской одежде, один из которых был вооружен саблей, другой — ружьем, сгруппировались вокруг осла, несущего два узла, связанных одеялами. Дальше Игнасио снова крикнул, чтобы он проехал мимо карреты — длинного деревянного ящика на двух высоких колесах с распахнутой задней дверью. Некоторые дамы в нем, должно быть, узнали белых мулов, потому что они закричали: «Это вы, донья Эмилия?»
5 unread messages
At the turn of the road the glare of a big fire filled the short stretch vaulted over by the branches meeting overhead .

На повороте дороги яркий свет большого пожара заполнил короткий участок, перекрытый сводами ветвей, сходящимся над головой.
6 unread messages
Near the ford of a shallow stream a roadside rancho of woven rushes and a roof of grass had been set on fire by accident , and the flames , roaring viciously , lit up an open space blocked with horses , mules , and a distracted , shouting crowd of people . When Ignacio pulled up , several ladies on foot assailed the carriage , begging Antonia for a seat . To their clamour she answered by pointing silently to her father .

У брода мелкого ручья случайно загорелось придорожное ранчо из сплетенного тростника и травяная крыша, и пламя, злобно ревя, осветило открытое пространство, загороженное лошадьми, мулами и рассеянной, кричащей толпой. людей. Когда Игнасио подъехал, несколько пеших дам напали на карету, умоляя Антонию сесть. На их шум она ответила, молча указав на отца.
7 unread messages
" I must leave you here , " said Charles Gould , in the uproar . The flames leaped up sky-high , and in the recoil from the scorching heat across the road the stream of fugitives pressed against the carriage . A middle-aged lady dressed in black silk , but with a coarse manta over her head and a rough branch for a stick in her hand , staggered against the front wheel . Two young girls , frightened and silent , were clinging to her arms . Charles Gould knew her very well .

«Я должен оставить вас здесь», — сказал Чарльз Гулд в суматохе. Пламя взметнулось ввысь, и, отскакивая от палящего зноя через дорогу, поток беглецов прижался к карете. Дама средних лет, одетая в черное шелко, но с грубой мантой на голове и с грубой веткой вместо палки в руке, шатаясь, уперлась в переднее колесо. Две молодые девушки, испуганные и молчаливые, вцепились в ее руки. Чарльз Гулд знал ее очень хорошо.
8 unread messages
" Misericordia ! We are getting terribly bruised in this crowd ! " she exclaimed , smiling up courageously to him . " We have started on foot . All our servants ran away yesterday to join the democrats . We are going to put ourselves under the protection of Father Corbelan , of your sainted uncle , Antonia . He has wrought a miracle in the heart of a most merciless robber . A miracle ! "

«Мизерикордия! Мы ужасно ушибаемся в этой толпе!» — воскликнула она, мужественно улыбнувшись ему. «Мы начали пешком. Вчера все наши слуги сбежали, чтобы присоединиться к демократам. Мы собираемся отдать себя под защиту отца Корбелана, вашего святого дяди Антонии. Он сотворил чудо в сердце самого беспощадного разбойника. Чудо!"
9 unread messages
She raised her voice gradually up to a scream as she was borne along by the pressure of people getting out of the way of some carts coming up out of the ford at a gallop , with loud yells and cracking of whips .

Она постепенно повышала голос до крика, увлекаемая натиском людей, уступавших дорогу телегам, галопом выскакивавшим из брода, с громкими криками и щелканьем кнутов.
10 unread messages
Great masses of sparks mingled with black smoke flew over the road ; the bamboos of the walls detonated in the fire with the sound of an irregular fusillade . And then the bright blaze sank suddenly , leaving only a red dusk crowded with aimless dark shadows drifting in contrary directions ; the noise of voices seemed to die away with the flame ; and the tumult of heads , arms , quarrelling , and imprecations passed on fleeing into the darkness .

Над дорогой полетели огромные массы искр, смешанных с черным дымом; Бамбук стен взорвался в огне с грохотом нерегулярной стрельбы. А затем яркое пламя внезапно погасло, оставив лишь красный сумрак, наполненный бесцельно темными тенями, дрейфующими в противоположных направлениях; шум голосов как будто затих вместе с пламенем; и шум голов, рук, ссор и проклятий ушел в темноту.
11 unread messages
" I must leave you now , " repeated Charles Gould to Antonia . She turned her head slowly and uncovered her face . The emissary and compadre of Hernandez spurred his horse close up .

«Я должен покинуть тебя сейчас», — повторил Чарльз Гулд Антонии. Она медленно повернула голову и открыла лицо. Эмиссар и компадр Эрнандеса пришпорил лошадь.
12 unread messages
" Has not the master of the mine any message to send to Hernandez , the master of the Campo ? "

«Разве хозяин шахты не может передать какое-нибудь сообщение Эрнандесу, хозяину Кампо?»
13 unread messages
The truth of the comparison struck Charles Gould heavily . In his determined purpose he held the mine , and the indomitable bandit held the Campo by the same precarious tenure . They were equals before the lawlessness of the land . It was impossible to disentangle one 's activity from its debasing contacts . A close-meshed net of crime and corruption lay upon the whole country . An immense and weary discouragement sealed his lips for a time .

Правдивость этого сравнения сильно поразила Чарльза Гулда. Преследуя свою решительную цель, он удерживал шахту, а неукротимый бандит удерживал Кампо таким же ненадежным владением. Они были равны перед беззаконием страны. Невозможно было отделить свою деятельность от ее унизительных контактов. Плотная сеть преступности и коррупции охватила всю страну. Огромное и утомительное разочарование на время запечатало его губы.
14 unread messages
" You are a just man , " urged the emissary of Hernandez . " Look at those people who made my compadre a general and have turned us all into soldiers . Look at those oligarchs fleeing for life , with only the clothes on their backs . My compadre does not think of that , but our followers may be wondering greatly , and I would speak for them to you .

«Вы справедливый человек», — убеждал эмиссар Эрнандеса. «Посмотрите на тех людей, которые сделали моего товарища генералом и превратили всех нас в солдат. Посмотрите на этих олигархов, спасающихся бегством, имея на спине только одежду. Мой товарищ об этом не думает, но наши последователи, возможно, очень задаются вопросом, и я хотел бы поговорить с вами от их имени.
15 unread messages
Listen , senor ! For many months now the Campo has been our own . We need ask no man for anything ; but soldiers must have their pay to live honestly when the wars are over . It is believed that your soul is so just that a prayer from you would cure the sickness of every beast , like the orison of the upright judge . Let me have some words from your lips that would act like a charm upon the doubts of our partida , where all are men . "

Слушайте, сеньор! Уже много месяцев Кампо принадлежит нам. Нам не нужно просить ни у кого ничего; но солдаты должны получать зарплату, чтобы жить честно, когда войны закончатся. Верят, что твоя душа настолько справедлива, что твоя молитва излечит болезнь всякого зверя, как молитва честного судьи. Позвольте мне произнести из ваших уст несколько слов, которые подействовали бы как заклинание на сомнения нашей партии, где все — мужчины».
16 unread messages
" Do you hear what he says ? " Charles Gould said in English to Antonia .

— Ты слышишь, что он говорит? — сказал Чарльз Гулд Антонии по-английски.
17 unread messages
" Forgive us our misery ! " she exclaimed , hurriedly . " It is your character that is the inexhaustible treasure which may save us all yet ; your character , Carlos , not your wealth . I entreat you to give this man your word that you will accept any arrangement my uncle may make with their chief . One word . He will want no more . "

«Прости нам наше несчастье!» — поспешно воскликнула она. «Ваш характер — это неисчерпаемое сокровище, которое может спасти нас всех; твой характер, Карлос, а не твое богатство. Я умоляю вас дать этому человеку слово, что вы примете любую договоренность, которую мой дядя может заключить с их вождем. Одно слово. Он больше не захочет».
18 unread messages
On the site of the roadside hut there remained nothing but an enormous heap of embers , throwing afar a darkening red glow , in which Antonia 's face appeared deeply flushed with excitement . Charles Gould , with only a short hesitation , pronounced the required pledge . He was like a man who had ventured on a precipitous path with no room to turn , where the only chance of safety is to press forward . At that moment he understood it thoroughly as he looked down at Don Jose stretched out , hardly breathing , by the side of the erect Antonia , vanquished in a lifelong struggle with the powers of moral darkness , whose stagnant depths breed monstrous crimes and monstrous illusions

На месте придорожной хижины не осталась ничего, кроме огромной кучи углей, отбрасывавших вдаль темнеющее красное сияние, в котором лицо Антонии казалось сильно раскрасневшимся от волнения. Чарльз Гулд, лишь немного колеблясь, произнес необходимое обещание. Он был подобен человеку, отважившемуся идти по крутой тропе, где нет места для поворота, где единственный шанс на спасение — это продвигаться вперед. В эту минуту он вполне понял это, взглянув на дона Хосе, распростертого, едва дышащего, рядом с прямой Антонией, побежденной в пожизненной борьбе с силами морального мрака, застойные глубины которого порождают чудовищные преступления и чудовищные иллюзии.
19 unread messages
In a few words the emissary from Hernandez expressed his complete satisfaction . Stoically Antonia lowered her veil , resisting the longing to inquire about Decoud 's escape . But Ignacio leered morosely over his shoulder .

В нескольких словах эмиссар Эрнандеса выразил свое полное удовлетворение. Антония стоически опустила вуаль, сопротивляясь желанию узнать о побеге Декуда. Но Игнасио угрюмо посмотрел через плечо.
20 unread messages
" Take a good look at the mules , mi amo , " he grumbled . " You shall never see them again ! "

— Посмотри внимательно на мулов, mi amo, — проворчал он. «Вы никогда их больше не увидите!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому