Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" The darkness is our friend , " the Capataz murmured into his ear . " I am going to lower the sail , and trust our escape to this black gulf . No eyes could make us out lying silent with a naked mast . I will do it now , before this steamer closes still more upon us . The faint creak of a block would betray us and the San Tome treasure into the hands of those thieves . "

«Тьма — наш друг», — прошептал Капатас ему на ухо. «Я собираюсь опустить парус и доверить нам спасение в этой черной бездне. Никакие глаза не могли разглядеть, как мы молча лежали с обнаженной мачтой. Я сделаю это сейчас, пока этот пароход еще больше не приблизился к нам. Слабый скрип блока выдаст нас и сокровища Сан-Томе в руки этих воров.
2 unread messages
He moved about as warily as a cat . Decoud heard no sound ; and it was only by the disappearance of the square blotch of darkness that he knew the yard had come down , lowered as carefully as if it had been made of glass .

Он двигался осторожно, как кошка. Декуд не услышал ни звука; и только по исчезновению квадратного пятна темноты он понял, что двор рухнул, опустился так осторожно, как если бы он был сделан из стекла.
3 unread messages
Next moment he heard Nostromo 's quiet breathing by his side .

В следующий момент он услышал рядом с собой тихое дыхание Ностромо.
4 unread messages
" You had better not move at all from where you are , Don Martin , " advised the Capataz , earnestly . " You might stumble or displace something which would make a noise . The sweeps and the punting poles are lying about . Move not for your life . Por Dios , Don Martin , " he went on in a keen but friendly whisper , " I am so desperate that if I did n't know your worship to be a man of courage , capable of standing stock still whatever happens , I would drive my knife into your heart . "

— Вам лучше вообще не двигаться с того места, где вы находитесь, дон Мартин, — серьезно посоветовал капатас. «Вы можете споткнуться или сдвинуть что-то, что будет издавать шум. Вокруг валяются трапы и шесты для катания на лодках. Не двигайтесь ради своей жизни. Por Dios, дон Мартин, — продолжал он проницательным, но дружелюбным шепотом, — я в таком отчаянии, что если бы я не знал, что ваша милость — мужественный человек, способный стоять на месте, что бы ни случилось, я бы погнал своего нож тебе в сердце».
5 unread messages
A deathlike stillness surrounded the lighter . It was difficult to believe that there was near a steamer full of men with many pairs of eyes peering from her bridge for some hint of land in the night . Her steam had ceased blowing off , and she remained stopped too far off apparently for any other sound to reach the lighter .

Смертельная тишина окружала зажигалку. Трудно было поверить, что рядом находится пароход, полный людей, многие пары глаз которых выглядывают с мостика в поисках хоть какого-то намека на землю в ночи. Пар от нее перестал выходить, и она остановилась слишком далеко, по-видимому, чтобы какой-либо другой звук мог достичь зажигалки.
6 unread messages
" Perhaps you would , Capataz , " Decoud began in a whisper . " However , you need not trouble . There are other things than the fear of your knife to keep my heart steady . It shall not betray you . Only , have you forgotten -- "

— Возможно, ты бы так и сделал, Форман, — начал Декуд шепотом. «Однако вам не о чем беспокоиться. Есть и другие вещи, помимо страха перед твоим ножом, которые помогают моему сердцу сохранять спокойствие. Оно не предаст вас. Только ты забыл...
7 unread messages
" I spoke to you openly as to a man as desperate as myself , " explained the Capataz . " The silver must be saved from the Monterists . I told Captain Mitchell three times that I preferred to go alone . I told Don Carlos Gould , too . It was in the Casa Gould . They had sent for me .

«Я говорил с вами открыто, как с человеком, столь же отчаявшимся, как и я», — объяснил капатас. «Серебро необходимо спасти от монтеристов. Я трижды сказал капитану Митчеллу, что предпочитаю идти один. Я также рассказал дону Карлосу Гулду. Это было в Casa Gould. Они послали за мной.
8 unread messages
The ladies were there ; and when I tried to explain why I did not wish to have you with me , they promised me , both of them , great rewards for your safety . A strange way to talk to a man you are sending out to an almost certain death . Those gentlefolk do not seem to have sense enough to understand what they are giving one to do . I told them I could do nothing for you . You would have been safer with the bandit Hernandez . It would have been possible to ride out of the town with no greater risk than a chance shot sent after you in the dark . But it was as if they had been deaf . I had to promise I would wait for you under the harbour gate . I did wait . And now because you are a brave man you are as safe as the silver . Neither more nor less . "

Дамы были там; и когда я попытался объяснить, почему я не хочу, чтобы вы были со мной, они пообещали мне обоим большую награду за вашу безопасность. Странный способ поговорить с человеком, которого отправляешь на почти верную смерть. У этих господ, кажется, не хватает здравого смысла, чтобы понять, что они дают человеку сделать. Я сказал им, что ничего не могу для вас сделать. С бандитом Эрнандесом тебе было бы безопаснее. Можно было бы уехать из города без большего риска, чем от случайного выстрела, посланного вслед за тобой в темноте. Но они как будто были глухи. Мне пришлось пообещать, что я буду ждать тебя под воротами гавани. Я ждал. И теперь, поскольку ты храбрый человек, ты в безопасности, как серебро. Ни больше, ни меньше».
9 unread messages
At that moment , as if by way of comment upon Nostromo 's words , the invisible steamer went ahead at half speed only , as could be judged by the leisurely beat of her propeller . The sound shifted its place markedly , but without coming nearer . It even grew a little more distant right abeam of the lighter , and then ceased again .

В этот момент, словно в качестве комментария к словам Ностромо, невидимый пароход шел вперед лишь на половинной скорости, о чем можно было судить по неторопливому биению ее винта. Звук заметно сместился, но не приблизился. Он даже отодвинулся немного дальше прямо по траверсу от лихтера, а затем снова прекратился.
10 unread messages
" They are trying for a sight of the Isabels , " muttered Nostromo , " in order to make for the harbour in a straight line and seize the Custom House with the treasure in it . Have you ever seen the Commandant of Esmeralda , Sotillo ? A handsome fellow , with a soft voice . When I first came here I used to see him in the Calle talking to the senoritas at the windows of the houses , and showing his white teeth all the time .

— Они пытаются увидеть «Изабель», — пробормотал Ностромо, — чтобы пройти к гавани по прямой и захватить таможню с сокровищами. Вы когда-нибудь видели коменданта Эсмеральды Сотильо? Красивый парень, с мягким голосом. Когда я впервые приехал сюда, я часто видел его на Калле, разговаривающего со сеньоритами у окон домов и все время показывающего свои белые зубы.
11 unread messages
But one of my Cargadores , who had been a soldier , told me that he had once ordered a man to be flayed alive in the remote Campo , where he was sent recruiting amongst the people of the Estancias . It has never entered his head that the Compania had a man capable of baffling his game . "

Но один из моих каргадоров, бывший солдат, рассказал мне, что однажды он приказал содрать кожу с человека заживо в отдаленном Кампо, куда его отправили набирать рекрутов среди жителей Эстансии. Ему никогда не приходило в голову, что в Компании есть человек, способный сбить с толку его игру.
12 unread messages
The murmuring loquacity of the Capataz disturbed Decoud like a hint of weakness . And yet , talkative resolution may be as genuine as grim silence .

Бормотание капатаса беспокоило Декуда, как намек на слабость. И все же, разговорчивая решимость может быть столь же искренней, как и мрачное молчание.
13 unread messages
" Sotillo is not baffled so far , " he said . " Have you forgotten that crazy man forward ? "

«Сотильо пока не сбит с толку», — сказал он. «Ты забыл того сумасшедшего впереди?»
14 unread messages
Nostromo had not forgotten Senor Hirsch . He reproached himself bitterly for not having visited the lighter carefully before leaving the wharf . He reproached himself for not having stabbed and flung Hirsch overboard at the very moment of discovery without even looking at his face . That would have been consistent with the desperate character of the affair . Whatever happened , Sotillo was already baffled . Even if that wretch , now as silent as death , did anything to betray the nearness of the lighter , Sotillo -- if Sotillo it was in command of the troops on board -- would be still baffled of his plunder .

Ностромо не забыл сеньора Хирша. Он горько упрекал себя за то, что не осмотрел внимательно лихтеровку перед тем, как покинуть пристань. Он упрекал себя за то, что не зарезал и не швырнул Хирша за борт в тот самый момент, когда его обнаружили, даже не взглянув ему в лицо. Это соответствовало бы отчаянному характеру дела. Что бы ни случилось, Сотильо уже был сбит с толку. Даже если бы этот негодяй, теперь молчаливый, как смерть, сделал что-нибудь, чтобы выдать близость лихтера, Сотильо — если бы Сотильо командовал войсками на борту — все равно был бы сбит с толку своей добычей.
15 unread messages
" I have an axe in my hand , " Nostromo whispered , wrathfully , " that in three strokes would cut through the side down to the water 's edge . Moreover , each lighter has a plug in the stern , and I know exactly where it is . I feel it under the sole of my foot .

— У меня в руке топор, — гневно прошептал Ностромо, — который в три удара прорежет борт до самой кромки воды. Тем более, что у каждой зажигалки есть вилка в корме, и я точно знаю, где она находится. Я чувствую это под подошвой ноги.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
Decoud recognized the ring of genuine determination in the nervous murmurs , the vindictive excitement of the famous Capataz . Before the steamer , guided by a shriek or two ( for there could be no more than that , Nostromo said , gnashing his teeth audibly ) , could find the lighter there would be plenty of time to sink this treasure tied up round his neck .

Декуд уловил в нервном бормотании нотки подлинной решимости, мстительного возбуждения знаменитого Капатаса. Прежде чем пароход, ведомый одним-двумя криками (а большего и быть не может, сказал Ностромо, громко скрежеща зубами), сможет найти лихтеру, у него будет достаточно времени, чтобы потопить это сокровище, привязанное у него на шее.
18 unread messages
The last words he hissed into Decoud 's ear . Decoud said nothing . He was perfectly convinced . The usual characteristic quietness of the man was gone . It was not equal to the situation as he conceived it . Something deeper , something unsuspected by everyone , had come to the surface . Decoud , with careful movements , slipped off his overcoat and divested himself of his boots ; he did not consider himself bound in honour to sink with the treasure . His object was to get down to Barrios , in Cayta , as the Capataz knew very well ; and he , too , meant , in his own way , to put into that attempt all the desperation of which he was capable . Nostromo muttered , " True , true ! You are a politician , senor . Rejoin the army , and start another revolution . " He pointed out , however , that there was a little boat belonging to every lighter fit to carry two men , if not more . Theirs was towing behind .

Последние слова он прошипел на ухо Декуду. Декуд ничего не сказал. Он был совершенно убежден. Обычное характерное спокойствие этого человека исчезло. Это не соответствовало ситуации, как он ее себе представлял. Что-то более глубокое, что-то, о чем никто не подозревал, вышло на поверхность. Декуд осторожными движениями снял с себя пальто и сапоги; он не считал себя обязанным ради чести утонуть вместе с сокровищами. Его целью было добраться до Барриоса в Кайте, о чем капатасы прекрасно знали; и он тоже намеревался по-своему вложить в эту попытку все отчаяние, на которое был способен. Ностромо пробормотал: «Правда, правда! Вы политик, сеньор. Вернитесь в армию и начните новую революцию». Однако он отметил, что на каждой лихтере имеется небольшая лодка, способная вместить двух человек, если не больше. Их буксировали сзади.
19 unread messages
Of that Decoud had not been aware . Of course , it was too dark to see , and it was only when Nostromo put his hand upon its painter fastened to a cleat in the stern that he experienced a full measure of relief .

Об этом Декуд не знал. Конечно, было слишком темно, и только когда Ностромо положил руку на маляр, прикрепленный к шипу на корме, он почувствовал полное облегчение.
20 unread messages
The prospect of finding himself in the water and swimming , overwhelmed by ignorance and darkness , probably in a circle , till he sank from exhaustion , was revolting . The barren and cruel futility of such an end intimidated his affectation of careless pessimism . In comparison to it , the chance of being left floating in a boat , exposed to thirst , hunger , discovery , imprisonment , execution , presented itself with an aspect of amenity worth securing even at the cost of some self-contempt . He did not accept Nostromo 's proposal that he should get into the boat at once . " Something sudden may overwhelm us , senor , " the Capataz remarked promising faithfully , at the same time , to let go the painter at the moment when the necessity became manifest .

Перспектива очутиться в воде и плыть, охваченный невежеством и темнотой, вероятно, по кругу, пока он не утонет от изнеможения, была отвратительна. Бесплодная и жестокая тщетность такой цели устрашила его притворный беспечный пессимизм. По сравнению с этим возможность остаться плавающим в лодке, подвергаясь жажде, голоду, открытиям, тюремному заключению и казни, представляла собой аспект удобства, которого стоило добиться даже ценой некоторого презрения к себе. Он не принял предложение Ностромо немедленно сесть в лодку. «Что-то внезапное может ошеломить нас, сеньор», — заметил капатас, честно обещая в то же время отпустить художника в тот момент, когда необходимость станет очевидной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому