Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The mere presence of a coward , however passive , brings an element of treachery into a dangerous situation . Nostromo 's nervous impatience passed into gloomy thoughtfulness . Decoud , in an undertone , as if speaking to himself , remarked that , after all , this bizarre event made no great difference . He could not conceive what harm the man could do . At most he would be in the way , like an inanimate and useless object -- like a block of wood , for instance .

Само присутствие труса, пусть и пассивного, вносит в опасную ситуацию элемент предательства. Нервное нетерпение Ностромо перешло в мрачную задумчивость. Декуд вполголоса, словно разговаривая сам с собой, заметил, что, в конце концов, это странное событие не имело большого значения. Он не мог себе представить, какой вред мог причинить этот человек. В лучшем случае он будет мешать, как неодушевленный и бесполезный предмет — например, кусок дерева.
2 unread messages
" I would think twice before getting rid of a piece of wood , " said Nostromo , calmly . " Something may happen unexpectedly where you could make use of it . But in an affair like ours a man like this ought to be thrown overboard . Even if he were as brave as a lion we would not want him here .

«Я бы дважды подумал, прежде чем избавиться от куска дерева», — спокойно сказал Ностромо. «Что-то может случиться неожиданно, и вы могли бы этим воспользоваться. Но в таком деле, как наше, такого человека следовало бы выбросить за борт. Даже если бы он был храбрым, как лев, мы бы не хотели, чтобы он был здесь.
3 unread messages
We are not running away for our lives . Senor , there is no harm in a brave man trying to save himself with ingenuity and courage ; but you have heard his tale , Don Martin . His being here is a miracle of fear -- " Nostromo paused . " There is no room for fear in this lighter , " he added through his teeth .

Мы не убегаем, спасая свою жизнь. Сеньор, нет ничего плохого в том, что храбрый человек пытается спастись, проявив изобретательность и мужество; но вы слышали его рассказ, дон Мартин. Его присутствие здесь — это чудо страха… — Ностромо сделал паузу. «В этой зажигалке нет места страху», — добавил он сквозь зубы.
4 unread messages
Decoud had no answer to make . It was not a position for argument , for a display of scruples or feelings . There were a thousand ways in which a panic-stricken man could make himself dangerous . It was evident that Hirsch could not be spoken to , reasoned with , or persuaded into a rational line of conduct . The story of his own escape demonstrated that clearly enough . Decoud thought that it was a thousand pities the wretch had not died of fright . Nature , who had made him what he was , seemed to have calculated cruelly how much he could bear in the way of atrocious anguish without actually expiring . Some compassion was due to so much terror . Decoud , though imaginative enough for sympathy , resolved not to interfere with any action that Nostromo would take . But Nostromo did nothing . And the fate of Senor Hirsch remained suspended in the darkness of the gulf at the mercy of events which could not be foreseen .

Декуду нечего было ответить. Это не была позиция для спора, проявления сомнений или чувств. Существовала тысяча способов, которыми охваченный паникой человек мог сделать себя опасным. Было очевидно, что с Хиршем нельзя было поговорить, урезонить его или убедить в рациональном поведении. История его собственного побега продемонстрировала это достаточно ясно. Декуд подумал, что ему очень жаль, что несчастный не умер от испуга. Природа, создавшая его таким, какой он есть, казалось, жестоко рассчитала, сколько он сможет вынести в виде жестоких страданий, не умирая при этом. Некоторое сострадание было вызвано таким большим ужасом. Декуд, хотя и обладал достаточным воображением, чтобы сочувствовать, решил не вмешиваться в любые действия, которые предпримет Ностромо. Но Ностромо ничего не сделал. И судьба сеньора Хирша осталась во тьме залива во власти событий, которые невозможно было предвидеть.
5 unread messages
The Capataz , extending his hand , put out the candle suddenly . It was to Decoud as if his companion had destroyed , by a single touch , the world of affairs , of loves , of revolution , where his complacent superiority analyzed fearlessly all motives and all passions , including his own .

Капатас, протянув руку, внезапно погасил свечу. Для Декуда это было так, как если бы его товарищ одним прикосновением разрушил мир дел, любви, революции, где его самодовольное превосходство бесстрашно анализировало все мотивы и все страсти, включая его собственные.
6 unread messages
He gasped a little .

Он немного ахнул.
7 unread messages
Decoud was affected by the novelty of his position . Intellectually self-confident , he suffered from being deprived of the only weapon he could use with effect . No intelligence could penetrate the darkness of the Placid Gulf . There remained only one thing he was certain of , and that was the overweening vanity of his companion . It was direct , uncomplicated , naive , and effectual . Decoud , who had been making use of him , had tried to understand his man thoroughly . He had discovered a complete singleness of motive behind the varied manifestations of a consistent character . This was why the man remained so astonishingly simple in the jealous greatness of his conceit . And now there was a complication . It was evident that he resented having been given a task in which there were so many chances of failure . " I wonder , " thought Decoud , " how he would behave if I were not here . "

Декуда поразила новизна его положения. Интеллектуально самоуверенный, он страдал от того, что его лишили единственного оружия, которое он мог эффективно использовать. Никакая разведка не могла проникнуть во тьму Безмятежного залива. Оставалось только одно, в чем он был уверен, — это самодовольное тщеславие своего спутника. Это было прямо, несложно, наивно и эффективно. Декуд, который использовал его, старался досконально понять своего человека. За разнообразными проявлениями последовательного характера он обнаружил полную единственность мотива. Вот почему этот человек оставался таким поразительно простым в ревнивом величии своего тщеславия. И вот тут произошло осложнение. Было очевидно, что он возмущался тем, что ему дали задание, в котором было так много шансов на провал. «Интересно, — подумал Декуд, — как бы он повел себя, если бы меня здесь не было».
8 unread messages
He heard Nostromo mutter again , " No ! there is no room for fear on this lighter . Courage itself does not seem good enough . I have a good eye and a steady hand ; no man can say he ever saw me tired or uncertain what to do ; but por Dios , Don Martin , I have been sent out into this black calm on a business where neither a good eye , nor a steady hand , nor judgment are any use ... . " He swore a string of oaths in Spanish and Italian under his breath . " Nothing but sheer desperation will do for this affair . "

Он услышал, как Ностромо снова пробормотал: «Нет! В этой зажигалке нет места страху. Мужество само по себе кажется недостаточным. У меня хороший глаз и твердая рука; ни один мужчина не может сказать, что когда-либо видел меня уставшим или неуверенным в том, что делать; но, por Dios, дон Мартин, меня послали в это черное затишье по делу, где ни зоркий глаз, ни твердая рука, ни рассудительность бесполезны... Он выругался себе под нос на испанском и итальянском языках. «Ничто, кроме чистого отчаяния, не поможет в этом деле».
9 unread messages
These words were in strange contrast to the prevailing peace -- to this almost solid stillness of the gulf .

Эти слова странно контрастировали с преобладающим миром, с почти полной тишиной залива.
10 unread messages
A shower fell with an abrupt whispering sound all round the boat , and Decoud took off his hat , and , letting his head get wet , felt greatly refreshed . Presently a steady little draught of air caressed his cheek . The lighter began to move , but the shower distanced it . The drops ceased to fall upon his head and hands , the whispering died out in the distance . Nostromo emitted a grunt of satisfaction , and grasping the tiller , chirruped softly , as sailors do , to encourage the wind . Never for the last three days had Decoud felt less the need for what the Capataz would call desperation .

Ливень с резким шепотом обрушился на всю лодку, и Декуд снял шляпу и, намочив голову, почувствовал себя значительно отдохнувшим. Вскоре легкий поток воздуха коснулся его щеки. Зажигалка начала двигаться, но ливень отдалил ее. Капли перестали падать на его голову и руки, шепот затих вдали. Ностромо удовлетворенно крякнул и, схватившись за румпель, тихонько чирикал, как это делают моряки, чтобы подстегнуть ветер. Никогда за последние три дня Декуд не чувствовал меньше потребности в том, что капатасы назвали бы отчаянием.
11 unread messages
" I fancy I hear another shower on the water , " he observed in a tone of quiet content . " I hope it will catch us up . "

— Мне кажется, я слышу еще один ливень на воде, — заметил он тоном тихого удовлетворения. «Надеюсь, оно нас догонит».
12 unread messages
Nostromo ceased chirruping at once . " You hear another shower ? " he said , doubtfully . A sort of thinning of the darkness seemed to have taken place , and Decoud could see now the outline of his companion 's figure , and even the sail came out of the night like a square block of dense snow .

Ностромо сразу перестал щебетать. — Ты слышишь еще один душ? — сказал он с сомнением. Казалось, тьма стала как бы разжижаться, и Декуд мог видеть теперь очертания фигуры своего спутника, и даже парус появился из ночи, как квадратный кусок плотного снега.
13 unread messages
The sound which Decoud had detected came along the water harshly . Nostromo recognized that noise partaking of a hiss and a rustle which spreads out on all sides of a steamer making her way through a smooth water on a quiet night . It could be nothing else but the captured transport with troops from Esmeralda . She carried no lights .

Звук, который уловил Декуд, резко доносился до воды. Ностромо узнал этот шум, похожий на шипение и шорох, который разносится со всех сторон парохода, идущего по спокойной воде тихой ночью. Это не могло быть ничего иного, как захваченный транспорт с войсками Эсмеральды. У нее не было фонарей.
14 unread messages
The noise of her steaming , growing louder every minute , would stop at times altogether , and then begin again abruptly , and sound startlingly nearer ; as if that invisible vessel , whose position could not be precisely guessed , were making straight for the lighter . Meantime , that last kept on sailing slowly and noiselessly before a breeze so faint that it was only by leaning over the side and feeling the water slip through his fingers that Decoud convinced himself they were moving at all . His drowsy feeling had departed . He was glad to know that the lighter was moving . After so much stillness the noise of the steamer seemed uproarious and distracting . There was a weirdness in not being able to see her . Suddenly all was still . She had stopped , but so close to them that the steam , blowing off , sent its rumbling vibration right over their heads .

Шум ее испарения, становившийся громче с каждой минутой, временами совсем прекращался, а затем внезапно возобновлялся и звучал поразительно ближе; как будто это невидимое судно, положение которого нельзя было точно угадать, направлялось прямо на лихтер. Тем временем последний продолжал плыть медленно и бесшумно под ветром настолько слабым, что, только перегнувшись через борт и чувствуя, как вода ускользает сквозь пальцы, Декуд убедил себя, что они вообще движутся. Его сонливость исчезла. Он был рад узнать, что зажигалка движется. После столь долгого молчания шум парохода казался шумным и отвлекающим. Было странно, что я не мог ее увидеть. Внезапно все стихло. Она остановилась, но так близко к ним, что пар, вырвавшись наружу, опустил свою грохочущую вибрацию прямо над их головами.
15 unread messages
" They are trying to make out where they are , " said Decoud in a whisper . Again he leaned over and put his fingers into the water . " We are moving quite smartly , " he informed Nostromo .

«Они пытаются понять, где они находятся», — сказал Декуд шепотом. Он снова наклонился и опустил пальцы в воду. «Мы движемся весьма разумно», — сообщил он «Ностромо».
16 unread messages
" We seem to be crossing her bows , " said the Capataz in a cautious tone . " But this is a blind game with death . Moving on is of no use . We must n't be seen or heard . "

«Кажется, мы скрещиваем луки», — сказал капатас осторожным тоном. «Но это слепая игра со смертью. Двигаться дальше бесполезно. Нас не должны видеть и слышать».
17 unread messages
His whisper was hoarse with excitement . Of all his face there was nothing visible but a gleam of white eyeballs . His fingers gripped Decoud 's shoulder . " That is the only way to save this treasure from this steamer full of soldiers . Any other would have carried lights .

Его шепот был хриплым от волнения. Из всего его лица не было видно ничего, кроме блеска белых глаз. Его пальцы сжали плечо Декуда. «Это единственный способ спасти это сокровище от этого парохода, полного солдат. Любой другой взял бы с собой фонари.
18 unread messages
But you observe there is not a gleam to show us where she is . "

Но вы заметили, что нет ни малейшего проблеска, который мог бы указать нам, где она.
19 unread messages
Decoud stood as if paralyzed ; only his thoughts were wildly active . In the space of a second he remembered the desolate glance of Antonia as he left her at the bedside of her father in the gloomy house of Avellanos , with shuttered windows , but all the doors standing open , and deserted by all the servants except an old negro at the gate . He remembered the Casa Gould on his last visit , the arguments , the tones of his voice , the impenetrable attitude of Charles , Mrs. Gould 's face so blanched with anxiety and fatigue that her eyes seemed to have changed colour , appearing nearly black by contrast . Even whole sentences of the proclamation which he meant to make Barrios issue from his headquarters at Cayta as soon as he got there passed through his mind ; the very germ of the new State , the Separationist proclamation which he had tried before he left to read hurriedly to Don Jose , stretched out on his bed under the fixed gaze of his daughter . God knows whether the old statesman had understood it ; he was unable to speak , but he had certainly lifted his arm off the coverlet ; his hand had moved as if to make the sign of the cross in the air , a gesture of blessing , of consent . Decoud had that very draft in his pocket , written in pencil on several loose sheets of paper , with the heavily-printed heading , " Administration of the San Tome Silver Mine . Sulaco . Republic of Costaguana . " He had written it furiously , snatching page after page on Charles Gould 's table . Mrs.

Декуд стоял как парализованный; только мысли его были дико активны. В мгновение ока он вспомнил печальный взгляд Антонии, когда он оставил ее у постели ее отца в мрачном доме Авельяноса, с закрытыми ставнями окнами, но все двери были открыты и оставлены всеми слугами, кроме старой негр у ворот. Он вспомнил «Каса Гулд» во время своего последнего визита, споры, интонацию своего голоса, непроницаемую позицию Чарльза, лицо миссис Гулд, настолько побледневшее от беспокойства и усталости, что ее глаза, казалось, изменили цвет и по контрасту казались почти черными. В его голове проносились даже целые предложения прокламации, которую он намеревался издать Барриосу из своей штаб-квартиры в Кайте, как только он туда доберется; самый зародыш нового государства, сепарационистская прокламация, которую он попробовал перед тем, как уйти, чтобы торопливо прочитать дону Хосе, лежал на его кровати под пристальным взглядом его дочери. Бог знает, понял ли это старый государственный деятель; он не мог говорить, но наверняка оторвал руку от одеяла; его рука двинулась, как будто крестя воздух, жест благословения, согласия. У Декуда в кармане лежал тот самый проект, написанный карандашом на нескольких листах бумаги с крупным напечатанным заголовком: «Управление серебряным рудником Сан-Томе». Сулако. Республика Костагуана». Он писал это яростно, выхватывая страницу за страницей со стола Чарльза Гулда. Миссис.
20 unread messages
Gould had looked several times over his shoulder as he wrote ; but the Senor Administrador , standing straddle-legged , would not even glance at it when it was finished . He had waved it away firmly . It must have been scorn , and not caution , since he never made a remark about the use of the Administration 's paper for such a compromising document . And that showed his disdain , the true English disdain of common prudence , as if everything outside the range of their own thoughts and feelings were unworthy of serious recognition . Decoud had the time in a second or two to become furiously angry with Charles Gould , and even resentful against Mrs. Gould , in whose care , tacitly it is true , he had left the safety of Antonia . Better perish a thousand times than owe your preservation to such people , he exclaimed mentally . The grip of Nostromo 's fingers never removed from his shoulder , tightening fiercely , recalled him to himself .

Пока писал, Гулд несколько раз оглядывался через плечо; но сеньор администратор, стоя расставив ноги, даже не взглянул на него, когда оно было закончено. Он решительно отмахнулся от него. Должно быть, это было презрение, а не предостережение, поскольку он ни разу не сделал замечания по поводу использования бумаги администрации в качестве столь компрометирующего документа. И в этом проявлялось его пренебрежение, истинное английское презрение к простому благоразумию, как будто все, что выходит за пределы их собственных мыслей и чувств, было недостойно серьезного признания. У Декуда было время, за секунду или две, чтобы яростно рассердиться на Чарльза Гулда и даже обидеться на миссис Гулд, под чье попечение, правда молчаливо, он оставил безопасную Антонию. «Лучше тысячу раз погибнуть, чем быть обязанным своим спасением таким людям», — мысленно воскликнул он. Пальцы Ностромо, не отрываясь от его плеча, яростно сжались и вернули его к себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому