Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Gould 's ride with the first silver escort to Sulaco was the closing episode of what she called " my camp life " before she had settled in her town-house permanently , as was proper and even necessary for the wife of the administrator of such an important institution as the San Tome mine . For the San Tome mine was to become an institution , a rallying point for everything in the province that needed order and stability to live . Security seemed to flow upon this land from the mountain-gorge . The authorities of Sulaco had learned that the San Tome mine could make it worth their while to leave things and people alone . This was the nearest approach to the rule of common-sense and justice Charles Gould felt it possible to secure at first . In fact , the mine , with its organization , its population growing fiercely attached to their position of privileged safety , with its armoury , with its Don Pepe , with its armed body of serenos ( where , it was said , many an outlaw and deserter -- and even some members of Hernandez 's band -- had found a place ) , the mine was a power in the land . As a certain prominent man in Sta . Marta had exclaimed with a hollow laugh , once , when discussing the line of action taken by the Sulaco authorities at a time of political crisis --

Поездка Гулд с первым серебряным эскортом в Сулако была заключительным эпизодом того, что она называла «моей лагерной жизнью», прежде чем она окончательно поселилась в своем таунхаусе, что было прилично и даже необходимо для жены администратора такого важного учреждения. как шахта Сан-Томе. Шахта Сан-Томе должна была стать учреждением, объединяющей точкой для всего в провинции, кому для жизни нужен порядок и стабильность. Казалось, безопасность хлынула на эту землю из горного ущелья. Власти Сулако поняли, что шахта Сан-Томе может стоить того, чтобы оставить вещи и людей в покое. Это был самый близкий подход к правилу здравого смысла и справедливости, который Чарльз Гулд поначалу считал возможным обеспечить. Фактически, шахта, с ее организацией, с ее населением, яростно привязанным к своему положению привилегированной безопасности, с ее арсеналом, с ее Доном Пепе, с ее вооруженным отрядом серено (где, как говорили, многие преступники и дезертиры - и даже некоторые члены банды Эрнандеса нашли себе место), шахта была силой на земле. Как сказал один видный человек в Ста. Однажды Марта воскликнула с глухим смехом, обсуждая линию действий, предпринятую властями Сулако во время политического кризиса:
2 unread messages
" You call these men Government officials ? They ? Never ! They are officials of the mine -- officials of the Concession -- I tell you .

«Вы называете этих людей правительственными чиновниками? Они? Никогда! Это чиновники шахты, чиновники концессии, говорю вам.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
The prominent man ( who was then a person in power , with a lemon-coloured face and a very short and curly , not to say woolly , head of hair ) went so far in his temporary discontent as to shake his yellow fist under the nose of his interlocutor , and shriek --

Видный человек (тогдашний человек у власти, с лимонным лицом и очень короткой и вьющейся, чтобы не сказать курчавой, шевелюрой) зашел в своем временном недовольстве так далеко, что погрозил желтым кулаком перед носом. своего собеседника и вскрикнуть —
5 unread messages
" Yes ! All ! Silence ! All ! I tell you ! The political Gefe , the chief of the police , the chief of the customs , the general , all , all , are the officials of that Gould . "

"Да! Все! Тишина! Все! Я говорю вам! Политический гефе, начальник полиции, начальник таможни, генерал — все, все — чиновники этого Гульда».
6 unread messages
Thereupon an intrepid but low and argumentative murmur would flow on for a space in the ministerial cabinet , and the prominent man 's passion would end in a cynical shrug of the shoulders . After all , he seemed to say , what did it matter as long as the minister himself was not forgotten during his brief day of authority ? But all the same , the unofficial agent of the San Tome mine , working for a good cause , had his moments of anxiety , which were reflected in his letters to Don Jose Avellanos , his maternal uncle .

Вслед за этим в министерском кабинете раздавался бесстрашный, но тихий и спорный ропот, и страсть видного человека заканчивалась циничным пожиманием плеч. Ведь, казалось, он говорил, какое это имеет значение, если самого министра не забудут в течение его короткого дня власти? Но все же у неофициального агента рудника Сан-Томе, работавшего на благое дело, бывали моменты беспокойства, которые нашли отражение в его письмах дону Хосе Авельяносу, его дяде по материнской линии.
7 unread messages
" No sanguinary macaque from Sta . Marta shall set foot on that part of Costaguana which lies beyond the San Tome bridge , " Don Pepe used to assure Mrs. Gould . " Except , of course , as an honoured guest -- for our Senor Administrador is a deep politico . " But to Charles Gould , in his own room , the old Major would remark with a grim and soldierly cheeriness , " We are all playing our heads at this game .

«Никакой кровожадной макаки из Ста. Марта ступит в ту часть Костагуаны, которая лежит за мостом Сан-Томе, — уверял дон Пепе миссис Гулд. — За исключением, конечно, статуса почетного гостя — ведь наш сеньор администратор — глубокий политик. Но Чарльзу Гулду в его собственной комнате старый майор говорил с мрачной и солдатской веселостью: «Мы все играем головой в эту игру.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
Don Jose Avellanos would mutter " Imperium in imperio , Emilia , my soul , " with an air of profound self-satisfaction which , somehow , in a curious way , seemed to contain a queer admixture of bodily discomfort . But that , perhaps , could only be visible to the initiated . And for the initiated it was a wonderful place , this drawing-room of the Casa Gould , with its momentary glimpses of the master -- El Senor Administrador -- older , harder , mysteriously silent , with the lines deepened on his English , ruddy , out-of-doors complexion ; flitting on his thin cavalryman 's legs across the doorways , either just " back from the mountain " or with jingling spurs and riding-whip under his arm , on the point of starting " for the mountain .

Дон Хосе Авельянос бормотал «Империум ин империо, Эмилия, душа моя» с видом глубокого самодовольства, в котором каким-то странным образом, казалось, содержалась странная примесь телесного дискомфорта. Но это, пожалуй, могло быть видно только посвященным. И для посвященных это было чудесное место, эта гостиная Casa Gould, с ее мгновенными проблесками мастера — El Senor Administrador — старше, суровее, загадочно молчаливым, с углублёнными линиями на его английском, румяном, выдающемся языке. цвет лица; порхал на своих тонких кавалерийских ногах через дверные проемы, то ли только что «вернувшийся с горы», то ли со звенящими шпорами и хлыстом под мышкой, готовый броситься «на гору».
10 unread messages
" Then Don Pepe , modestly martial in his chair , the llanero who seemed somehow to have found his martial jocularity , his knowledge of the world , and his manner perfect for his station , in the midst of savage armed contests with his kind ; Avellanos , polished and familiar , the diplomatist with his loquacity covering much caution and wisdom in delicate advice , with his manuscript of a historical work on Costaguana , entitled " Fifty Years of Misrule , " which , at present , he thought it was not prudent ( even if it were possible ) " to give to the world " ; these three , and also Dona Emilia amongst them , gracious , small , and fairy-like , before the glittering tea-set , with one common master-thought in their heads , with one common feeling of a tense situation , with one ever-present aim to preserve the inviolable character of the mine at every cost . And there was also to be seen Captain Mitchell , a little apart , near one of the long windows , with an air of old-fashioned neat old bachelorhood about him , slightly pompous , in a white waistcoat , a little disregarded and unconscious of it ; utterly in the dark , and imagining himself to be in the thick of things . The good man , having spent a clear thirty years of his life on the high seas before getting what he called a " shore billet , " was astonished at the importance of transactions ( other than relating to shipping ) which take place on dry land .

Затем дон Пепе, скромно воинственно сидящий в своем кресле, лланеро, который, казалось, каким-то образом нашел свою воинственную шутку, свое знание мира и свои манеры совершенными для своего положения, посреди диких вооруженных состязаний с себе подобными; Авельянос, утонченный и знакомый, дипломат с его болтливостью, скрывающий большую осторожность и мудрость в деликатных советах, со своей рукописью исторического труда о Костагуане, озаглавленного «Пятьдесят лет бесправия», который в настоящее время он считал неблагоразумным ( даже если бы можно было) «отдать миру»; эти трое, а также донья Эмилия среди них, грациозные, маленькие и сказочные, перед сверкающим чайным сервизом, с одной общей главной мыслью в голове, с одним общим ощущением напряженной ситуации, с одним всегда присутствующим стремиться любой ценой сохранить неприкосновенность рудника. А еще можно было увидеть капитана Митчелла, немного в стороне, возле одного из длинных окон, с видом старомодного, аккуратного старого холостяка, слегка напыщенного, в белом жилете, немного пренебрегающего и не сознающего этого; совершенно в темноте и воображал себя в гуще событий. Добрый человек, проведший целых тридцать лет своей жизни в открытом море, прежде чем получить то, что он называл «береговой постой», был поражен важностью сделок (кроме судоходства), которые происходят на суше.
11 unread messages
Almost every event out of the usual daily course " marked an epoch " for him or else was " history " ; unless with his pomposity struggling with a discomfited droop of his rubicund , rather handsome face , set off by snow-white close hair and short whiskers , he would mutter --

Почти каждое событие из обычного повседневного хода «маркировало для него эпоху» или же было «историей»; разве что, с напыщенностью борясь со смущенным опущением своего румяного, довольно красивого лица, оттененного белоснежными густыми волосами и короткими бакенбардами, он бормотал:
12 unread messages
" Ah , that ! That , sir , was a mistake . "

«Ах, это! Это, сэр, было ошибкой.
13 unread messages
The reception of the first consignment of San Tome silver for shipment to San Francisco in one of the O.S.N. Co. ' s mail-boats had , of course , " marked an epoch " for Captain Mitchell . The ingots packed in boxes of stiff ox-hide with plaited handles , small enough to be carried easily by two men , were brought down by the serenos of the mine walking in careful couples along the half-mile or so of steep , zigzag paths to the foot of the mountain . There they would be loaded into a string of two-wheeled carts , resembling roomy coffers with a door at the back , and harnessed tandem with two mules each , waiting under the guard of armed and mounted serenos . Don Pepe padlocked each door in succession , and at the signal of his whistle the string of carts would move off , closely surrounded by the clank of spur and carbine , with jolts and cracking of whips , with a sudden deep rumble over the boundary bridge ( " into the land of thieves and sanguinary macaques , " Don Pepe defined that crossing ) ; hats bobbing in the first light of the dawn , on the heads of cloaked figures ; Winchesters on hip ; bridle hands protruding lean and brown from under the falling folds of the ponchos .

Получение первой партии серебра Сан-Томе для отправки в Сан-Франциско на одном из почтовых судов компании OSN, конечно, «ознаменовало эпоху» для капитана Митчелла. Слитки, упакованные в ящики из жесткой бычьей кожи с плетеными ручками, достаточно маленькие, чтобы их могли легко нести два человека, были снесены безмятежными шахтерами, идущими осторожными парами по крутым зигзагообразным тропам длиной примерно полмили к подножие горы. Там их загружали в вереницу двухколесных повозок, напоминающих вместительные сундуки с дверью сзади, и запрягали тандемом с двумя мулами в каждой, ожидая под охраной вооруженных и верховых серено. Дон Пепе последовательно запирал каждую дверь, и по сигналу его свистка вереница телег трогалась с места, тесно окруженная лязгом шпор и карабинов, с толчками и треском кнутов, с внезапным глубоким грохотом по пограничному мосту ( «в страну воров и кровожадных макак», — так определил этот переход дон Пепе); шляпы, покачивающиеся в первых лучах зари, на головах фигур в плащах; Винчестеры на бедре; руки, уздечки, торчат худые и загорелые из-под ниспадающих складок пончо.
14 unread messages
The convoy skirting a little wood , along the mine trail , between the mud huts and low walls of Rincon , increased its pace on the camino real , mules urged to speed , escort galloping , Don Carlos riding alone ahead of a dust storm affording a vague vision of long ears of mules , of fluttering little green and white flags stuck upon each cart ; of raised arms in a mob of sombreros with the white gleam of ranging eyes ; and Don Pepe , hardly visible in the rear of that rattling dust trail , with a stiff seat and impassive face , rising and falling rhythmically on an ewe-necked silver-bitted black brute with a hammer head .

Конвой, огибая небольшой лесок, вдоль шахтной тропы, между глинобитными хижинами и низкими стенами Ринкона, ускорил шаг по camino Real, мулы подгоняли скорость, сопровождали галопом, дон Карлос ехал один впереди пыльной бури, давая смутное представление видение длинных ушей мулов, развевающихся маленьких зеленых и белых флажков, прикрепленных к каждой телеге; поднятых рук в толпе сомбреро с белым блеском ищущих взгляд глаз; и дон Пепе, едва заметный позади этого грохочущего пыльного следа, с неподвижным сиденьем и бесстрастным лицом, ритмично поднимаясь и опускаясь на черное животное с овечьей шеей, серебристыми укусами и головой-молотом.
15 unread messages
The sleepy people in the little clusters of huts , in the small ranches near the road , recognized by the headlong sound the charge of the San Tome silver escort towards the crumbling wall of the city on the Campo side . They came to the doors to see it dash by over ruts and stones , with a clatter and clank and cracking of whips , with the reckless rush and precise driving of a field battery hurrying into action , and the solitary English figure of the Senor Administrador riding far ahead in the lead .

Сонные люди в группках хижин, на небольших ранчо у дороги узнавали по стремительному звуку атаку серебряного эскорта Сан-Томе к разрушающейся стене города со стороны Кампо. Они подошли к дверям и увидели, как он проносится по рытвинам и камням, с грохотом, лязгом и треском кнутов, с безрассудным натиском и точным движением спешащей в бой полевой батареи, и одинокую английскую фигуру сеньора-администратора верхом на лошади. далеко впереди и лидирует.
16 unread messages
In the fenced roadside paddocks loose horses galloped wildly for a while ; the heavy cattle stood up breast deep in the grass , lowing mutteringly at the flying noise ; a meek Indian villager would glance back once and hasten to shove his loaded little donkey bodily against a wall , out of the way of the San Tome silver escort going to the sea ; a small knot of chilly leperos under the Stone Horse of the Alameda would mutter : " Caramba ! " on seeing it take a wide curve at a gallop and dart into the empty Street of the Constitution ; for it was considered the correct thing , the only proper style by the mule-drivers of the San Tome mine to go through the waking town from end to end without a check in the speed as if chased by a devil .

В огороженных придорожных загонах некоторое время бешено скакали распущенные лошади; тяжелый скот стоял по грудь в траве, бормоча на шум полета; кроткий индийский деревенский житель оглядывался назад и спешил прижать своего нагруженного ослика к стене, подальше от серебряного эскорта Сан-Томе, идущего к морю; кучка прозябших прокаженных под Каменным конем Аламеды бормотала: «Карамба!» увидев, как он галопом делает широкий поворот и выскакивает на пустую улицу Конституции; ибо погонщики мулов с рудника Сан-Томе считали правильным и единственно верным способом проехать через пробуждающийся город из конца в конец, не сбавляя скорости, как будто за ними гонится дьявол.
17 unread messages
The early sunshine glowed on the delicate primrose , pale pink , pale blue fronts of the big houses with all their gates shut yet , and no face behind the iron bars of the windows . In the whole sunlit range of empty balconies along the street only one white figure would be visible high up above the clear pavement -- the wife of the Senor Administrador -- leaning over to see the escort go by to the harbour , a mass of heavy , fair hair twisted up negligently on her little head , and a lot of lace about the neck of her muslin wrapper .

Раннее солнце светило на нежных первоцветных, бледно-розовых и бледно-голубых фасадах больших домов, все ворота которых были еще закрыты, а за железными решетками окон не было ни лица. Во всей залитой солнцем череде пустых балконов вдоль улицы только одна белая фигура виднелась высоко над чистым тротуаром — жена сеньора-администратора, — наклонившаяся, чтобы увидеть, как эскорт идет в гавань, масса тяжелых, светлых волосы на ее маленькой головке были небрежно закручены, а на шее муслиновой накидки было много кружев.
18 unread messages
With a smile to her husband 's single , quick , upward glance , she would watch the whole thing stream past below her feet with an orderly uproar , till she answered by a friendly sign the salute of the galloping Don Pepe , the stiff , deferential inclination with a sweep of the hat below the knee .

С улыбкой на одинокий, быстрый, восходящий взгляд мужа она наблюдала, как все это проносилось у нее под ногами с упорядоченным шумом, пока не отвечала дружелюбным знаком на приветствие скачущего дона Пепе, на жесткий, почтительный наклон с взмах шляпы ниже колена.
19 unread messages
The string of padlocked carts lengthened , the size of the escort grew bigger as the years went on . Every three months an increasing stream of treasure swept through the streets of Sulaco on its way to the strong room in the O.S.N. Co. ' s building by the harbour , there to await shipment for the North . Increasing in volume , and of immense value also ; for , as Charles Gould told his wife once with some exultation , there had never been seen anything in the world to approach the vein of the Gould Concession . For them both , each passing of the escort under the balconies of the Casa Gould was like another victory gained in the conquest of peace for Sulaco .

Вереница запертых повозок удлинялась, а численность эскорта с годами увеличивалась. Каждые три месяца возрастающий поток сокровищ проносился по улицам Сулако, направляясь в хранилище в здании компании OSN у гавани, где они ожидали отправки на Север. Увеличивается в объеме, а также имеет огромную ценность; ибо, как однажды с некоторым ликованием сказал своей жене Чарльз Гулд, в мире никогда не видели ничего, что могло бы сравниться с концессией Гулда. Для них обоих каждое прохождение эскорта под балконами Casa Gould было равносильно очередной победе, одержанной Сулако в завоевании мира.
20 unread messages
No doubt the initial action of Charles Gould had been helped at the beginning by a period of comparative peace which occurred just about that time ; and also by the general softening of manners as compared with the epoch of civil wars whence had emerged the iron tyranny of Guzman Bento of fearful memory . In the contests that broke out at the end of his rule ( which had kept peace in the country for a whole fifteen years ) there was more fatuous imbecility , plenty of cruelty and suffering still , but much less of the old-time fierce and blindly ferocious political fanaticism .

Несомненно, первоначальным действиям Чарльза Гулда вначале способствовал период сравнительного мира, наступивший как раз в это время; а также общим смягчением нравов по сравнению с эпохой гражданских войн, откуда возникла железная тирания Гусмана Бенто со страшной памятью. В распрях, разгоревшихся в конце его правления (которые сохраняли мир в стране целых пятнадцать лет), было больше глупого идиотизма, еще много жестокости и страданий, но гораздо меньше прежнего свирепого и слепого яростный политический фанатизм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому