Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
It was all more vile , more base , more contemptible , and infinitely more manageable in the very outspoken cynicism of motives . It was more clearly a brazen-faced scramble for a constantly diminishing quantity of booty ; since all enterprise had been stupidly killed in the land . Thus it came to pass that the province of Sulaco , once the field of cruel party vengeances , had become in a way one of the considerable prizes of political career . The great of the earth ( in Sta . Marta ) reserved the posts in the old Occidental State to those nearest and dearest to them : nephews , brothers , husbands of favourite sisters , bosom friends , trusty supporters -- or prominent supporters of whom perhaps they were afraid . It was the blessed province of great opportunities and of largest salaries ; for the San Tome mine had its own unofficial pay list , whose items and amounts , fixed in consultation by Charles Gould and Senor Avellanos , were known to a prominent business man in the United States , who for twenty minutes or so in every month gave his undivided attention to Sulaco affairs . At the same time the material interests of all sorts , backed up by the influence of the San Tome mine , were quietly gathering substance in that part of the Republic .

Все это было подло, подло, презренно и неизмеримо более управляемо в самом откровенном цинизме мотивов. Скорее, это была наглая борьба за постоянно уменьшающееся количество добычи; так как на земле тупо убили все предпринимательство. Таким образом, провинция Сулако, некогда ареной жестокой партийной мести, стала в некотором смысле одной из значительных наград политической карьеры. Великий земли (в Св. Марта) зарезервировала посты в старом Западном государстве для самых близких и дорогих им людей: племянников, братьев, мужей любимых сестер, закадычных друзей, верных сторонников — или выдающихся сторонников, которых они, возможно, боялись. Это была благословенная провинция больших возможностей и самых больших зарплат; ведь у рудника Сан-Томе был свой собственный неофициальный список зарплат, статьи и суммы которого, установленные по согласованию с Чарльзом Гулдом и сеньором Авельяносом, были известны видному бизнесмену в Соединенных Штатах, который каждый месяц в течение двадцати минут или около того отдавал свои деньги. пристальное внимание к делам Сулако. В то же время всевозможные материальные интересы, подкрепленные влиянием рудника Сан-Томе, потихоньку набирали силу в этой части республики.
2 unread messages
If , for instance , the Sulaco Collectorship was generally understood , in the political world of the capital , to open the way to the Ministry of Finance , and so on for every official post , then , on the other hand , the despondent business circles of the Republic had come to consider the Occidental Province as the promised land of safety , especially if a man managed to get on good terms with the administration of the mine . " Charles Gould ; excellent fellow ! Absolutely necessary to make sure of him before taking a single step . Get an introduction to him from Moraga if you can -- the agent of the King of Sulaco , do n't you know . "

Если, например, в политическом мире столицы вообще понималось, что коллекторство Сулако открывает путь в министерство финансов и т. д. на любой официальный пост, то, с другой стороны, унылые деловые круги Республика стала рассматривать Западную провинцию как землю обетованную и безопасную, особенно если человеку удавалось наладить хорошие отношения с администрацией рудника. «Чарльз Гулд; отличный молодец! Совершенно необходимо убедиться в нем, прежде чем сделать хоть один шаг. Если сможешь, познакомься с ним у Мораги — агента короля Сулако, ты знаешь?
3 unread messages
No wonder , then , that Sir John , coming from Europe to smooth the path for his railway , had been meeting the name ( and even the nickname ) of Charles Gould at every turn in Costaguana . The agent of the San Tome Administration in Sta . Marta ( a polished , well-informed gentleman , Sir John thought him ) had certainly helped so greatly in bringing about the presidential tour that he began to think that there was something in the faint whispers hinting at the immense occult influence of the Gould Concession . What was currently whispered was this -- that the San Tome Administration had , in part , at least , financed the last revolution , which had brought into a five-year dictatorship Don Vincente Ribiera , a man of culture and of unblemished character , invested with a mandate of reform by the best elements of the State .

Неудивительно, что сэр Джон, приехавший из Европы, чтобы проложить путь для своей железной дороги, встречал имя (и даже прозвище) Чарльза Гулда на каждом шагу в Костагуане. Агент администрации Сан-Томе в Ста. Марта (утонченный, хорошо информированный джентльмен, как считал его сэр Джон) определенно так сильно помогла в организации президентского турне, что он начал думать, что в слабом шепоте было что-то, намекающее на огромное оккультное влияние Гулдской концессии. В настоящее время шептались следующее: администрация Сан-Томе, по крайней мере частично, профинансировала последнюю революцию, которая привела к пятилетней диктатуре дона Винсенте Рибьеры, человека культуры и незапятнанного характера, наделенного мандат реформы со стороны лучших элементов государства.
4 unread messages
Serious , well-informed men seemed to believe the fact , to hope for better things , for the establishment of legality , of good faith and order in public life . So much the better , then , thought Sir John . He worked always on a great scale ; there was a loan to the State , and a project for systematic colonization of the Occidental Province , involved in one vast scheme with the construction of the National Central Railway . Good faith , order , honesty , peace , were badly wanted for this great development of material interests . Anybody on the side of these things , and especially if able to help , had an importance in Sir John 's eyes . He had not been disappointed in the " King of Sulaco . " The local difficulties had fallen away , as the engineer-in-chief had foretold they would , before Charles Gould 's mediation . Sir John had been extremely feted in Sulaco , next to the President-Dictator , a fact which might have accounted for the evident ill-humour General Montero displayed at lunch given on board the Juno just before she was to sail , taking away from Sulaco the President-Dictator and the distinguished foreign guests in his train .

Серьезные, хорошо информированные люди, казалось, верили в этот факт, надеялись на лучшее, на установление законности, добросовестности и порядка в общественной жизни. «Тогда тем лучше», — подумал сэр Джон. Он работал всегда в больших масштабах; существовал заем государству и проект систематической колонизации Западной провинции, включенный в один обширный проект со строительством Национальной центральной железной дороги. Добросовестность, порядок, честность и мир были крайне необходимы для такого великого развития материальных интересов. Любой, кто был на стороне этих дел, и особенно тот, кто мог помочь, имел большое значение в глазах сэра Джона. Он не разочаровался в «короле Сулако». Местные трудности исчезли, как и предсказывал главный инженер, при посредничестве Чарльза Гулда. Сэра Джона чрезвычайно чествовали в Сулако, рядом с президентом-диктатором, и этот факт мог бы объяснить явное дурное настроение генерала Монтеро, проявленное за обедом на борту «Юноны» непосредственно перед ее отплытием, увозившим из Сулако Президент-диктатор и высокие иностранные гости в его поезде.
5 unread messages
The Excellentissimo ( " the hope of honest men , " as Don Jose had addressed him in a public speech delivered in the name of the Provincial Assembly of Sulaco ) sat at the head of the long table ; Captain Mitchell , positively stony-eyed and purple in the face with the solemnity of this " historical event , " occupied the foot as the representative of the O.S.N.

Excellissimo («надежда честных людей», как обратился к нему дон Хосе в публичной речи, произнесенной от имени провинциального собрания Сулако) сидел во главе длинного стола; Капитан Митчелл, с каменными глазами и багровым лицом от торжественности этого «исторического события», занимал пост представителя УСН.
6 unread messages
Company in Sulaco , the hosts of that informal function , with the captain of the ship and some minor officials from the shore around him . Those cheery , swarthy little gentlemen cast jovial side-glances at the bottles of champagne beginning to pop behind the guests ' backs in the hands of the ship 's stewards . The amber wine creamed up to the rims of the glasses .

Компания в Сулако, хозяева этого неофициального мероприятия, в окружении капитана корабля и нескольких мелких чиновников с берега. Эти веселые, смуглые маленькие джентльмены весело покосились на бутылки шампанского, которые начинали лопаться за спиной гостей в руках стюардов. Янтарное вино дошло до краев бокалов.
7 unread messages
Charles Gould had his place next to a foreign envoy , who , in a listless undertone , had been talking to him fitfully of hunting and shooting . The well-nourished , pale face , with an eyeglass and drooping yellow moustache , made the Senor Administrador appear by contrast twice as sunbaked , more flaming red , a hundred times more intensely and silently alive . Don Jose Avellanos touched elbows with the other foreign diplomat , a dark man with a quiet , watchful , self-confident demeanour , and a touch of reserve . All etiquette being laid aside on the occasion , General Montero was the only one there in full uniform , so stiff with embroideries in front that his broad chest seemed protected by a cuirass of gold . Sir John at the beginning had got away from high places for the sake of sitting near Mrs. Gould .

Чарльзу Гулду досталось место рядом с иностранным посланником, который вяло беседовал с ним об охоте и стрельбе. Упитанное, бледное лицо, в очках и свисающими желтыми усами делало сеньора администратора по контрасту вдвое загорелым, более огненно-красным, во сто крат более напряженным и молчаливо живым. Дон Хосе Авельянос коснулся локтей другого иностранного дипломата, смуглистого человека со спокойным, бдительным, самоуверенным поведением и некоторой сдержанностью. Если отбросить весь этикет, то генерал Монтеро был единственным, кто был в полной форме, настолько жесткой и с вышивкой спереди, что его широкая грудь, казалось, была защищена золотой кирасой. Сэр Джон вначале ушел с высоких постов ради того, чтобы сидеть рядом с миссис Гулд.
8 unread messages
The great financier was trying to express to her his grateful sense of her hospitality and of his obligation to her husband 's " enormous influence in this part of the country , " when she interrupted him by a low " Hush ! " The President was going to make an informal pronouncement .

Великий финансист пытался выразить ей свою благодарность за ее гостеприимство и свою обязанность перед «огромным влиянием ее мужа в этой части страны», когда она прервала его тихим «Тише!» Президент собирался сделать неофициальное заявление.
9 unread messages
The Excellentissimo was on his legs .

Превосходнейший стоял на ногах.
10 unread messages
He said only a few words , evidently deeply felt , and meant perhaps mostly for Avellanos -- his old friend -- as to the necessity of unremitting effort to secure the lasting welfare of the country emerging after this last struggle , he hoped , into a period of peace and material prosperity .

Он сказал всего несколько слов, очевидно глубоко прочувствованных, и, вероятно, имел в виду главным образом Авельяноса — своего старого друга — относительно необходимости неустанных усилий для обеспечения длительного благосостояния страны, наступающей после этой последней борьбы, как он надеялся, в период мир и материальное благополучие.
11 unread messages
Mrs. Gould , listening to the mellow , slightly mournful voice , looking at this rotund , dark , spectacled face , at the short body , obese to the point of infirmity , thought that this man of delicate and melancholy mind , physically almost a cripple , coming out of his retirement into a dangerous strife at the call of his fellows , had the right to speak with the authority of his self-sacrifice . And yet she was made uneasy . He was more pathetic than promising , this first civilian Chief of the State Costaguana had ever known , pronouncing , glass in hand , his simple watchwords of honesty , peace , respect for law , political good faith abroad and at home -- the safeguards of national honour .

Миссис Гулд, слушая мягкий, чуть заунывный голос, глядя на это круглое, смуглое, очковое лицо, на невысокое тело, ожиревшее до немощи, подумала, что этот человек тонкого и меланхоличного ума, физически почти калека, вышедший из отставки в опасную борьбу по призыву своих товарищей, имел право говорить с авторитетом своего самопожертвования. И все же ей было не по себе. Он был скорее жалким, чем многообещающим, этот первый гражданский глава государства Костагуана, которого когда-либо знал, произнося со стаканом в руке свои простые лозунги честности, мира, уважения к закону, политической добросовестности за границей и внутри страны — гарантий национальной чести. .
12 unread messages
He sat down . During the respectful , appreciative buzz of voices that followed the speech , General Montero raised a pair of heavy , drooping eyelids and rolled his eyes with a sort of uneasy dullness from face to face .

Он сел. Под уважительный, благодарный гул голосов, последовавший за речью, генерал Монтеро поднял тяжелые, опущенные веки и с какой-то тревожной тупостью перевел глаза с лица на лицо.
13 unread messages
The military backwoods hero of the party , though secretly impressed by the sudden novelties and splendours of his position ( he had never been on board a ship before , and had hardly ever seen the sea except from a distance ) , understood by a sort of instinct the advantage his surly , unpolished attitude of a savage fighter gave him amongst all these refined Blanco aristocrats . But why was it that nobody was looking at him ? he wondered to himself angrily . He was able to spell out the print of newspapers , and knew that he had performed the " greatest military exploit of modern times . "

Военный провинциальный герой вечеринки, хотя и был втайне впечатлен внезапными новизнами и великолепием своего положения (он никогда раньше не был на борту корабля и почти никогда не видел моря, кроме как издалека), понимал его своего рода инстинктом преимущество, которое давало ему его угрюмое, неотесанное поведение дикого бойца среди всех этих утонченных аристократов Бланко. Но почему на него никто не смотрел? — сердито подумал он. Он умел разбирать печатные издания газет и знал, что совершил «величайший военный подвиг современности».
14 unread messages
" My husband wanted the railway , " Mrs. Gould said to Sir John in the general murmur of resumed conversations . " All this brings nearer the sort of future we desire for the country , which has waited for it in sorrow long enough , God knows . But I will confess that the other day , during my afternoon drive when I suddenly saw an Indian boy ride out of a wood with the red flag of a surveying party in his hand , I felt something of a shock . The future means change -- an utter change . And yet even here there are simple and picturesque things that one would like to preserve . "

— Мой муж хотел железную дорогу, — сказала миссис Гулд сэру Джону под общий шепот возобновившихся разговоров. «Все это приближает то будущее, которое мы желаем для страны, которая достаточно долго ждала его в печали, видит Бог. Но признаюсь, что на днях, во время дневной поездки, когда я внезапно увидел индийского мальчика, выезжающего из леса с красным флагом геодезической группы в руке, я испытал нечто вроде шока. Будущее означает перемены – полнейшие перемены. Но даже здесь есть простые и живописные вещи, которые хочется сохранить».
15 unread messages
Sir John listened , smiling . But it was his turn now to hush Mrs. Gould .

Сэр Джон слушал, улыбаясь. Но теперь была его очередь успокаивать миссис Гулд.
16 unread messages
" General Montero is going to speak , " he whispered , and almost immediately added , in comic alarm , " Heavens ! he 's going to propose my own health , I believe .

«Генерал Монтеро будет говорить», — прошептал он и почти сразу же с комической тревогой добавил: «Боже мой! Я думаю, он собирается пожертвовать моим здоровьем.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
General Montero had risen with a jingle of steel scabbard and a ripple of glitter on his gold-embroidered breast ; a heavy sword-hilt appeared at his side above the edge of the table . In this gorgeous uniform , with his bull neck , his hooked nose flattened on the tip upon a blue-black , dyed moustache , he looked like a disguised and sinister vaquero . The drone of his voice had a strangely rasping , soulless ring . He floundered , lowering , through a few vague sentences ; then suddenly raising his big head and his voice together , burst out harshly --

Генерал Монтеро поднялся со звоном стальных ножен и рябью блесток на вышитой золотом груди; Рядом с ним, над краем стола, появилась тяжелая рукоять меча. В этом великолепном мундире, с бычьей шеей, с крючковатым носом, приплюснутым к кончику, на иссиня-черных крашеных усах, он выглядел как замаскированный и зловещий вакеро. Гул его голоса звучал странно, хрипло и бездушно. Он барахтался, опускаясь, произнося несколько расплывчатых предложений; затем вдруг, подняв большую голову и голос одновременно, резко выпалил:
19 unread messages
" The honour of the country is in the hands of the army . I assure you I shall be faithful to it . " He hesitated till his roaming eyes met Sir John 's face upon which he fixed a lurid , sleepy glance ; and the figure of the lately negotiated loan came into his mind . He lifted his glass . " I drink to the health of the man who brings us a million and a half of pounds . "

«Честь страны в руках армии. Уверяю вас, я буду верен этому». Он колебался, пока его блуждающие глаза не встретились с лицом сэра Джона, на котором тот устремил мрачный, сонный взгляд; и ему на ум пришла сумма недавно согласованного кредита. Он поднял свой стакан. «Я пью за здоровье человека, который приносит нам полтора миллиона фунтов».
20 unread messages
He tossed off his champagne , and sat down heavily with a half-surprised , half-bullying look all round the faces in the profound , as if appalled , silence which succeeded the felicitous toast . Sir John did not move .

Он допил шампанское и тяжело сел с полуудивленным, полузапугивающим выражением лиц в глубоком, как бы потрясенном молчании, которое последовало за счастливым тостом. Сэр Джон не пошевелился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому