Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Father Roman , dried-up , small , alert , wrinkled , with big round eyes , a sharp chin , and a great snuff-taker , was an old campaigner , too ; he had shriven many simple souls on the battlefields of the Republic , kneeling by the dying on hillsides , in the long grass , in the gloom of the forests , to hear the last confession with the smell of gunpowder smoke in his nostrils , the rattle of muskets , the hum and spatter of bullets in his ears . And where was the harm if , at the presbytery , they had a game with a pack of greasy cards in the early evening , before Don Pepe went his last rounds to see that all the watchmen of the mine -- a body organized by himself -- were at their posts ? For that last duty before he slept Don Pepe did actually gird his old sword on the verandah of an unmistakable American white frame house , which Father Roman called the presbytery . Near by , a long , low , dark building , steeple-roofed , like a vast barn with a wooden cross over the gable , was the miners ' chapel . There Father Roman said Mass every day before a sombre altar-piece representing the Resurrection , the grey slab of the tombstone balanced on one corner , a figure soaring upwards , long-limbed and livid , in an oval of pallid light , and a helmeted brown legionary smitten down , right across the bituminous foreground .

Отец Роман, сухонький, маленький, живой, морщинистый, с большими круглыми глазами, острым подбородком и большой нюхальщик, тоже был старый служака; он лишил жизни многих простых душ на полях сражений Республики, стоя на коленях рядом с умирающими на склонах холмов, в высокой траве, во мраке лесов, чтобы выслушать последнюю исповедь с запахом порохового дыма в ноздрях, грохотом мушкеты, гул и шорох пуль в ушах. И что в этом плохого, если ранним вечером в пресвитерии они играли с колодой засаленных карт, прежде чем дон Пепе отправился в свой последний обход, чтобы проследить, чтобы все сторожи шахты — орган, организованный им самим — были на своих постах? Для выполнения этой последней обязанности перед сном дон Пепе действительно препоясал свой старый меч на веранде неповторимого американского белого каркасного дома, который отец Роман называл пресвитерией. Рядом, в длинном, низком, темном здании со шпилем, похожим на огромный сарай, с деревянным крестом над фронтоном, стояла шахтерская часовня. Там отец Роман каждый день служил мессу перед мрачным алтарем, изображающим Воскресение, серой плитой надгробия, балансирующей на одном углу, парящей вверх фигурой, длинноногой и синевато-бледной, в овале бледного света, и коричневым шлемом в шлеме. Легионер сражён прямо на битумном переднем плане.
2 unread messages
" This picture , my children , muy linda e maravillosa , " Father Roman would say to some of his flock , " which you behold here through the munificence of the wife of our Senor Administrador , has been painted in Europe , a country of saints and miracles , and much greater than our Costaguana . " And he would take a pinch of snuff with unction . But when once an inquisitive spirit desired to know in what direction this Europe was situated , whether up or down the coast , Father Roman , to conceal his perplexity , became very reserved and severe . " No doubt it is extremely far away . But ignorant sinners like you of the San Tome mine should think earnestly of everlasting punishment instead of inquiring into the magnitude of the earth , with its countries and populations altogether beyond your understanding . "

«Эта картина, дети мои, muy linda e maravillosa, — говорил отец Роман некоторым из своей паствы, — которую вы видите здесь благодаря щедрости жены нашего сеньора администратора, была написана в Европе, стране святых и чудеса, и гораздо большие, чем наша Костагуана». И он с помазанием нюхал табаку. Но когда однажды пытливый дух пожелал узнать, в каком направлении расположена эта Европа, вверху или внизу по побережью, отец Роман, чтобы скрыть свое недоумение, стал очень сдержанным и суровым. «Несомненно, это очень далеко. Но невежественным грешникам, таким как вы из шахты Сан-Томе, следует серьезно задуматься о вечном наказании, вместо того, чтобы вникать в размеры земли, с ее странами и населением, совершенно недоступными вашему пониманию».
3 unread messages
With a " Good-night , Padre , " " Good-night , Don Pepe , " the Gobernador would go off , holding up his sabre against his side , his body bent forward , with a long , plodding stride in the dark . The jocularity proper to an innocent card game for a few cigars or a bundle of yerba was replaced at once by the stern duty mood of an officer setting out to visit the outposts of an encamped army . One loud blast of the whistle that hung from his neck provoked instantly a great shrilling of responding whistles , mingled with the barking of dogs , that would calm down slowly at last , away up at the head of the gorge ; and in the stillness two serenos , on guard by the bridge , would appear walking noiselessly towards him .

Со словами «Спокойной ночи, падре», «Спокойной ночи, дон Пепе» Гобернадор уходил, прижав саблю к боку, наклонившись вперед, длинным, неторопливым шагом в темноте. Шуточность, свойственная невинной карточной игре за несколько сигар или пачку йербы, сразу сменилась суровым дежурным настроением офицера, отправляющегося посетить аванпосты стоящей в лагере армии. Один громкий звук свистка, висевшего у него на шее, мгновенно вызвал сильный пронзительный ответный свист, смешанный с лаем собак, который наконец медленно затихал, где-то в начале ущелья; и в тишине появлялись двое серено, охранявшие мост, бесшумно направляясь к нему.
4 unread messages
On one side of the road a long frame building -- the store -- would be closed and barricaded from end to end ; facing it another white frame house , still longer , and with a verandah -- the hospital -- would have lights in the two windows of Dr. Monygham 's quarters . Even the delicate foliage of a clump of pepper trees did not stir , so breathless would be the darkness warmed by the radiation of the over-heated rocks . Don Pepe would stand still for a moment with the two motionless serenos before him , and , abruptly , high up on the sheer face of the mountain , dotted with single torches , like drops of fire fallen from the two great blazing clusters of lights above , the ore shoots would begin to rattle . The great clattering , shuffling noise , gathering speed and weight , would be caught up by the walls of the gorge , and sent upon the plain in a growl of thunder . The pasadero in Rincon swore that on calm nights , by listening intently , he could catch the sound in his doorway as of a storm in the mountains .

На одной стороне дороги длинное каркасное здание — магазин — будет закрыто и забаррикадировано от конца до конца; напротив него будет другой дом с белым каркасом, еще длиннее и с верандой — больница — в двух окнах квартиры доктора Монигэма будет свет. Даже нежная листва перечных деревьев не шевелилась, настолько задыхалась тьма, согретая излучением перегретых скал. Дон Пепе на мгновение остановился перед двумя неподвижными сереносами перед собой, и внезапно высоко на отвесном склоне горы, усеянной одиночными факелами, похожими на капли огня, падающие с двух огромных пылающих групп огней наверху, рудные побеги начинали греметь. Громкий грохот, шарканье, набирающий скорость и вес, подхватывался стенами ущелья и разносился по равнине в виде раскатов грома. Пасадеро из Ринкона клялся, что в тихие ночи, внимательно прислушиваясь, он мог уловить шум в дверном проеме, похожий на шум бури в горах.
5 unread messages
To Charles Gould 's fancy it seemed that the sound must reach the uttermost limits of the province . Riding at night towards the mine , it would meet him at the edge of a little wood just beyond Rincon . There was no mistaking the growling mutter of the mountain pouring its stream of treasure under the stamps ; and it came to his heart with the peculiar force of a proclamation thundered forth over the land and the marvellousness of an accomplished fact fulfilling an audacious desire .

Чарльзу Гулду казалось, что звук должен достичь самых отдаленных пределов провинции. Когда он ехал ночью к шахте, он встретил его на опушке небольшого леса сразу за Ринконом. Нельзя было ошибиться в рычании горы, льющей поток сокровищ под штампы; и оно пришло в его сердце с особой силой воззвания, прогремевшего над землей, и с чудесностью свершившегося факта, исполнившего дерзкое желание.
6 unread messages
He had heard this very sound in his imagination on that far-off evening when his wife and himself , after a tortuous ride through a strip of forest , had reined in their horses near the stream , and had gazed for the first time upon the jungle-grown solitude of the gorge . The head of a palm rose here and there . In a high ravine round the corner of the San Tome mountain ( which is square like a blockhouse ) the thread of a slender waterfall flashed bright and glassy through the dark green of the heavy fronds of tree-ferns . Don Pepe , in attendance , rode up , and , stretching his arm up the gorge , had declared with mock solemnity , " Behold the very paradise of snakes , senora . "

Этот самый звук он услышал в своем воображении в тот далекий вечер, когда он и его жена, после извилистой поездки по лесной полосе, остановили лошадей возле ручья и впервые взглянули на джунгли. -растущее уединение ущелья. Голова пальмы поднималась тут и там. В высоком ущелье за ​​углом горы Сан-Томе (квадратной, как сруб), яркая и стеклянная нить стройного водопада сверкала сквозь темно-зеленую густую зелень древовидных папоротников. Дон Пепе, присутствовавший при этом, подъехал и, протянув руку вверх по ущелью, заявил с насмешливой торжественностью: «Узрите настоящий змеиный рай, сеньора».
7 unread messages
And then they had wheeled their horses and ridden back to sleep that night at Rincon . The alcalde -- an old , skinny Moreno , a sergeant of Guzman Bento 's time -- had cleared respectfully out of his house with his three pretty daughters , to make room for the foreign senora and their worships the Caballeros . All he asked Charles Gould ( whom he took for a mysterious and official person ) to do for him was to remind the supreme Government -- El Gobierno supreme -- of a pension ( amounting to about a dollar a month ) to which he believed himself entitled . It had been promised to him , he affirmed , straightening his bent back martially , " many years ago , for my valour in the wars with the wild Indios when a young man , senor . "

А затем они развернули лошадей и поехали обратно той ночью ночевать в Ринкон. Алькальд — старый тощий Морено, сержант времен Гусмана Бенто — почтительно покинул свой дом вместе со своими тремя хорошенькими дочерьми, чтобы освободить место для иностранной сеньоры и их поклоняющихся Кабальеро. Все, что он попросил Чарльза Гулда (которого он принял за загадочного и официального человека) сделать для него, это напомнить верховному правительству - верховному Эль-Гобьерно - о пенсии (составляющей около доллара в месяц), на которую он считал себя имеющим право. Ему это было обещано, подтвердил он, по-военному выпрямляя согнутую спину, "много лет назад за мою доблесть в войнах с дикими индейцами, когда я был молодым человеком, сеньор".
8 unread messages
The waterfall existed no longer .

Водопада больше не существовало.
9 unread messages
The tree-ferns that had luxuriated in its spray had died around the dried-up pool , and the high ravine was only a big trench half filled up with the refuse of excavations and tailings . The torrent , dammed up above , sent its water rushing along the open flumes of scooped tree trunks striding on trestle-legs to the turbines working the stamps on the lower plateau -- the mesa grande of the San Tome mountain . Only the memory of the waterfall , with its amazing fernery , like a hanging garden above the rocks of the gorge , was preserved in Mrs. Gould 's water-colour sketch ; she had made it hastily one day from a cleared patch in the bushes , sitting in the shade of a roof of straw erected for her on three rough poles under Don Pepe 's direction .

Древовидные папоротники, нежившиеся в его брызгах, погибли вокруг высохшего пруда, и высокий овраг представлял собой лишь большую траншею, наполовину заполненную отходами раскопок и хвостохранилищ. Поток, запруженный наверху, направлял свою воду по открытым каналам с выгнутыми стволами деревьев, шагающими на эстакадах, к турбинам, работающим на нижнем плато — меса-гранде горы Сан-Томе. Лишь воспоминание о водопаде с его удивительными папоротниками, похожими на висячий сад над скалами ущелья, сохранилось в акварельном наброске миссис Гулд; Однажды она поспешно сделала это с расчищенного участка в кустах, сидя в тени соломенной крыши, воздвигнутой для нее на трех грубых шестах под руководством дона Пепе.
10 unread messages
Mrs. Gould had seen it all from the beginning : the clearing of the wilderness , the making of the road , the cutting of new paths up the cliff face of San Tome . For weeks together she had lived on the spot with her husband ; and she was so little in Sulaco during that year that the appearance of the Gould carriage on the Alameda would cause a social excitement . From the heavy family coaches full of stately senoras and black-eyed senoritas rolling solemnly in the shaded alley white hands were waved towards her with animation in a flutter of greetings . Dona Emilia was " down from the mountain . "

Миссис Гулд видела все это с самого начала: расчистку пустыни, прокладку дороги, прокладку новых тропинок вверх по скале Сан-Томе. Неделями она жила на этом месте со своим мужем; и в тот год она была так мала в Сулако, что появление кареты Гулда на «Аламеде» вызвало бы общественный ажиотаж. Из тяжелых семейных карет, полных статных сеньор и черноглазых сеньориток, торжественно катившихся по тенистой аллее, ей оживленно махали белыми руками в трепете приветствий. Донья Эмилия была «спустилась с горы».
11 unread messages
But not for long . Dona Emilia would be gone " up to the mountain " in a day or two , and her sleek carriage mules would have an easy time of it for another long spell .

Но не на долго. Донья Эмилия уедет «на гору» через день или два, и ее гладкие каретные мулы легко проведут время в течение еще одного долгого периода.
12 unread messages
She had watched the erection of the first frame-house put up on the lower mesa for an office and Don Pepe 's quarters ; she heard with a thrill of thankful emotion the first wagon load of ore rattle down the then only shoot ; she had stood by her husband 's side perfectly silent , and gone cold all over with excitement at the instant when the first battery of only fifteen stamps was put in motion for the first time . On the occasion when the fires under the first set of retorts in their shed had glowed far into the night she did not retire to rest on the rough cadre set up for her in the as yet bare frame-house till she had seen the first spongy lump of silver yielded to the hazards of the world by the dark depths of the Gould Concession ; she had laid her unmercenary hands , with an eagerness that made them tremble , upon the first silver ingot turned out still warm from the mould ; and by her imaginative estimate of its power she endowed that lump of metal with a justificative conception , as though it were not a mere fact , but something far-reaching and impalpable , like the true expression of an emotion or the emergence of a principle .

Она наблюдала за возведением первого каркасного дома, построенного на нижней горе для офиса и апартаментов дона Пепе; она с трепетом благодарного волнения слышала, как первая повозка с рудой с грохотом катилась по единственному тогда отростку; она стояла рядом с мужем совершенно молча и вся похолодела от волнения в тот момент, когда в первый раз двинулась в ход первая батарея всего в пятнадцать марок. В том случае, когда огни под первым набором реторт в их сарае пылали до поздней ночи, она не уходила отдыхать на грубый персонал, установленный для нее в еще пустом каркасном доме, пока не увидела первый губчатый кусок серебра, покоренный опасностям мира в темных глубинах Гулдской концессии; она с рвением, заставившим их дрожать, возложила свои бескорыстные руки на первый серебряный слиток, еще теплый, извлеченный из формы; и своей творческой оценкой его силы она наделила этот кусок металла оправдывающей концепцией, как если бы это был не просто факт, а нечто далеко идущее и неосязаемое, как истинное выражение эмоции или возникновение принципа.
13 unread messages
Don Pepe , extremely interested , too , looked over her shoulder with a smile that , making longitudinal folds on his face , caused it to resemble a leathern mask with a benignantly diabolic expression .

Дон Пепе, тоже крайне заинтересованный, посмотрел через ее плечо с улыбкой, которая, образуя продольные складки на его лице, делала его похожим на кожаную маску с добродушно-дьявольским выражением.
14 unread messages
" Would not the muchachos of Hernandez like to get hold of this insignificant object , that looks , por Dios , very much like a piece of tin ? " he remarked , jocularly .

«Разве не хотели бы мучачо из Эрнандеса завладеть этим незначительным предметом, который, по мнению Диоса, очень похож на кусок жести?» - заметил он шутливо.
15 unread messages
Hernandez , the robber , had been an inoffensive , small ranchero , kidnapped with circumstances of peculiar atrocity from his home during one of the civil wars , and forced to serve in the army . There his conduct as soldier was exemplary , till , watching his chance , he killed his colonel , and managed to get clear away . With a band of deserters , who chose him for their chief , he had taken refuge beyond the wild and waterless Bolson de Tonoro . The haciendas paid him blackmail in cattle and horses ; extraordinary stories were told of his powers and of his wonderful escapes from capture . He used to ride , single-handed , into the villages and the little towns on the Campo , driving a pack mule before him , with two revolvers in his belt , go straight to the shop or store , select what he wanted , and ride away unopposed because of the terror his exploits and his audacity inspired . Poor country people he usually left alone ; the upper class were often stopped on the roads and robbed ; but any unlucky official that fell into his hands was sure to get a severe flogging . The army officers did not like his name to be mentioned in their presence . His followers , mounted on stolen horses , laughed at the pursuit of the regular cavalry sent to hunt them down , and whom they took pleasure to ambush most scientifically in the broken ground of their own fastness . Expeditions had been fitted out ; a price had been put upon his head ; even attempts had been made , treacherously of course , to open negotiations with him , without in the slightest way affecting the even tenor of his career .

Эрнандес, грабитель, был безобидным маленьким ранчеро, похищенным при обстоятельствах необычайного зверства из его дома во время одной из гражданских войн и вынужденным служить в армии. Там его поведение как солдата было образцовым, пока, воспользовавшись случаем, он не убил своего полковника и сумел скрыться. С группой дезертиров, избравших его своим вождем, он укрылся за диким и безводным Болсон-де-Тоноро. Гасиенды платили ему шантажом скотом и лошадьми; О его силах и чудесных побегах из плена рассказывали необычайные истории. Он ездил в одиночку по деревням и городкам Кампо, управляя перед собой вьючным мулом, с двумя револьверами за поясом, шел прямо в лавку или лавку, выбирал то, что хотел, и уезжал. не встретив сопротивления из-за ужаса, который внушали его подвиги и его смелость. Бедных деревенских жителей он обычно оставлял в покое; высший класс часто останавливали на дорогах и грабили; но любой незадачливый чиновник, попадавший к нему в руки, обязательно получал жестокую порку. Армейским офицерам не нравилось, чтобы его имя упоминалось в их присутствии. Его последователи, восседавшие на украденных лошадях, смеялись над преследованием регулярной кавалерии, посланной на их выслеживание и на которую они с удовольствием устроили засаду с самым научным подходом на разбитой земле своей собственной крепости. Экспедиции были подготовлены; за его голову была назначена цена; делались даже попытки, конечно, предательские, начать с ним переговоры, ни в малейшей степени не затрагивая ровного хода его карьеры.
16 unread messages
At last , in true Costaguana fashion , the Fiscal of Tonoro , who was ambitious of the glory of having reduced the famous Hernandez , offered him a sum of money and a safe conduct out of the country for the betrayal of his band . But Hernandez evidently was not of the stuff of which the distinguished military politicians and conspirators of Costaguana are made . This clever but common device ( which frequently works like a charm in putting down revolutions ) failed with the chief of vulgar Salteadores . It promised well for the Fiscal at first , but ended very badly for the squadron of lanceros posted ( by the Fiscal 's directions ) in a fold of the ground into which Hernandez had promised to lead his unsuspecting followers They came , indeed , at the appointed time , but creeping on their hands and knees through the bush , and only let their presence be known by a general discharge of firearms , which emptied many saddles . The troopers who escaped came riding very hard into Tonoro . It is said that their commanding officer ( who , being better mounted , rode far ahead of the rest ) afterwards got into a state of despairing intoxication and beat the ambitious Fiscal severely with the flat of his sabre in the presence of his wife and daughters , for bringing this disgrace upon the National Army . The highest civil official of Tonoro , falling to the ground in a swoon , was further kicked all over the body and rowelled with sharp spurs about the neck and face because of the great sensitiveness of his military colleague .

Наконец, в истинном духе Костагуаны, фискал Тоноро, жаждавший славы свержения знаменитого Эрнандеса, предложил ему определенную сумму денег и охранный пропуск из страны за предательство его банды. Но Эрнандес явно не был из того материала, из которого сделаны выдающиеся военные политики и заговорщики Костагуаны. Этот хитрый, но распространенный прием (который часто действует как заклинание при подавлении революций) потерпел неудачу с главой вульгарных сальтеадорес. Поначалу это обещало хорошо для фискаля, но закончилось очень плохо для эскадрильи лансеров, размещенной (по указанию фискаля) на складке земли, куда Эрнандес обещал привести своих ничего не подозревающих последователей. Они действительно пришли в назначенное время. , но ползали на четвереньках через кусты и давали знать о своем присутствии только общим выстрелом из огнестрельного оружия, опустошившим многие седла. Сбежавшие солдаты очень сильно въехали в Тоноро. Говорят, что их командир (который, будучи лучше верхом, ехал далеко впереди остальных) впоследствии впал в отчаянное опьянение и жестоко избил честолюбивого фискала плашмя сабли в присутствии его жены и дочерей. за то, что навлек этот позор на Национальную армию. Высшего гражданского чиновника Тоноро, упавшего на землю в обмороке, из-за большой чувствительности его военного коллеги далее били ногами по всему телу и острыми шпорами по шее и лицу.
17 unread messages
This gossip of the inland Campo , so characteristic of the rulers of the country with its story of oppression , inefficiency , fatuous methods , treachery , and savage brutality , was perfectly known to Mrs. Gould . That it should be accepted with no indignant comment by people of intelligence , refinement , and character as something inherent in the nature of things was one of the symptoms of degradation that had the power to exasperate her almost to the verge of despair . Still looking at the ingot of silver , she shook her head at Don Pepe 's remark --

Эти сплетни о внутреннем Кампо, столь характерные для правителей страны с их историями об угнетении, неэффективности, глупых методах, предательстве и дикой жестокости, были прекрасно известны миссис Гулд. То, что умные, утонченные и характерные люди принимали это без каких-либо возмущенных замечаний как нечто неотъемлемое от природы вещей, было одним из симптомов деградации, способных раздражать ее почти до отчаяния. Все еще глядя на серебряный слиток, она покачала головой в ответ на замечание дона Пепе:
18 unread messages
" If it had not been for the lawless tyranny of your Government , Don Pepe , many an outlaw now with Hernandez would be living peaceably and happy by the honest work of his hands . "

«Если бы не беззаконная тирания вашего правительства, дон Пепе, многие преступники, находящиеся сейчас рядом с Эрнандесом, жили бы мирно и счастливо благодаря честной работе его рук».
19 unread messages
" Senora , " cried Don Pepe , with enthusiasm , " it is true ! It is as if God had given you the power to look into the very breasts of people . You have seen them working round you , Dona Emilia -- meek as lambs , patient like their own burros , brave like lions . I have led them to the very muzzles of guns -- I , who stand here before you , senora -- in the time of Paez , who was full of generosity , and in courage only approached by the uncle of Don Carlos here , as far as I know . No wonder there are bandits in the Campo when there are none but thieves , swindlers , and sanguinary macaques to rule us in Sta . Marta . However , all the same , a bandit is a bandit , and we shall have a dozen good straight Winchesters to ride with the silver down to Sulaco . "

- Сеньора, - воскликнул дон Пепе с энтузиазмом, - это правда! Как будто Бог дал вам силу заглянуть в самую грудь людей. Вы видели, как они работали вокруг вас, донья Эмилия — кроткие, как ягнята, терпеливые, как их собственные ослики, храбрые, как львы. Я вел их к самым дулам орудий — я, стоящий здесь перед вами, сеньора, — во времена Паэса, который был полон великодушия и мужества, к которому здесь приблизился только дядя дона Карлоса, насколько я знаю. знать. Неудивительно, что в Кампо водятся бандиты, тогда как в Санта-Клаусе нами правят только воры, мошенники и кровавые макаки. Марта. Однако, тем не менее, бандит есть бандит, и у нас будет дюжина хороших честных Винчестеров, чтобы поехать с серебром в Сулако.
20 unread messages
Mrs.

Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому