Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Thus Captain Mitchell would talk in the middle of the Plaza , holding over his head a white umbrella with a green lining ; but inside the cathedral , in the dim light , with a faint scent of incense floating in the cool atmosphere , and here and there a kneeling female figure , black or all white , with a veiled head , his lowered voice became solemn and impressive .

Так капитан Митчелл говорил посреди площади, держа над головой белый зонт с зеленой подкладкой; но внутри собора, при тусклом свете, при слабом запахе ладана, плавающем в прохладной атмосфере, и там и сям коленопреклоненная женская фигура, черная или вся белая, с покрытой головой, его пониженный голос становился торжественным и впечатляющим.
2 unread messages
" Here , " he would say , pointing to a niche in the wall of the dusky aisle , " you see the bust of Don Jose Avellanos , ' Patriot and Statesman , ' as the inscription says , ' Minister to Courts of England and Spain , etc. , etc. , died in the woods of Los Hatos worn out with his lifelong struggle for Right and Justice at the dawn of the New Era . ' A fair likeness . Parrochetti 's work from some old photographs and a pencil sketch by Mrs. Gould . I was well acquainted with that distinguished Spanish-American of the old school , a true Hidalgo , beloved by everybody who knew him .

«Здесь, — говорил он, указывая на нишу в стене темного нефа, — вы видите бюст дона Хосе Авельяноса, «Патриота и государственного деятеля», как гласит надпись, «Посланника судов Англии и Испании, и т. д. и т. п., умер в лесах Лос-Атос, измученный всю свою жизнь борьбой за Право и Справедливость на заре Новой Эры». Хорошее сходство. Работа Паррошетти на основе старых фотографий и карандашного наброска миссис Гулд. Я был хорошо знаком с этим выдающимся американцем испанского происхождения старой школы, настоящим Идальго, любимым всеми, кто его знал.
3 unread messages
The marble medallion in the wall , in the antique style , representing a veiled woman seated with her hands clasped loosely over her knees , commemorates that unfortunate young gentleman who sailed out with Nostromo on that fatal night , sir . See , ' To the memory of Martin Decoud , his betrothed Antonia Avellanos . ' Frank , simple , noble . There you have that lady , sir , as she is . An exceptional woman . Those who thought she would give way to despair were mistaken , sir . She has been blamed in many quarters for not having taken the veil . It was expected of her . But Dona Antonia is not the stuff they make nuns of . Bishop Corbelan , her uncle , lives with her in the Corbelan town house . He is a fierce sort of priest , everlastingly worrying the Government about the old Church lands and convents . I believe they think a lot of him in Rome . Now let us go to the Amarilla Club , just across the Plaza , to get some lunch . "

Мраморный медальон на стене в античном стиле, изображающий женщину под чадрой, сидящую, свободно сложив руки на коленях, напоминает о том несчастном молодом джентльмене, который отплыл с Ностромо в ту роковую ночь, сэр. См.: «Памяти Мартина Декуда, его невесты Антонии Авельянос». Откровенный, простой, благородный. Вот эта дама, сэр, такая, какая она есть. Исключительная женщина. Ошиблись-с, те, кто думал, что она впадет в отчаяние. Во многих кругах ее обвиняли в том, что она не приняла чадру. Этого от нее ожидали. Но донья Антония не из тех, из кого делают монахинь. Епископ Корбелан, ее дядя, живет с ней в таунхаусе Корбелана. Он жестокий священник, постоянно беспокоящий правительство по поводу старых церковных земель и монастырей. Я думаю, что о нем много думают в Риме. А теперь пойдем в клуб «Амарилла», расположенный напротив площади, пообедать.
4 unread messages
Directly outside the cathedral on the very top of the noble flight of steps , his voice rose pompously , his arm found again its sweeping gesture .

Прямо перед собором, на самом верху благородной лестницы, голос его повысился напыщенно, рука снова обрела размахивающий жест.
5 unread messages
" Porvenir , over there on that first floor , above those French plate-glass shop-fronts ; our biggest daily . Conservative , or , rather , I should say , Parliamentary . We have the Parliamentary party here of which the actual Chief of the State , Don Juste Lopez , is the head ; a very sagacious man , I think . A first-rate intellect , sir . The Democratic party in opposition rests mostly , I am sorry to say , on these socialistic Italians , sir , with their secret societies , camorras , and such-like .

«Порвенир, там, на первом этаже, над этими французскими стеклянными витринами; наша самая большая ежедневная газета. Консервативный, точнее, парламентский. У нас есть парламентская партия, главой которой является настоящий глава государства дон Хусте Лопес; Я думаю, очень умный человек. Первоклассный интеллект, сэр. Демократическая партия в оппозиции опирается, к сожалению, главным образом на этих итальянцев-социалистов, сэр, с их тайными обществами, каморрами и тому подобным.
6 unread messages
There are lots of Italians settled here on the railway lands , dismissed navvies , mechanics , and so on , all along the trunk line . There are whole villages of Italians on the Campo . And the natives , too , are being drawn into these ways ... American bar ? Yes . And over there you can see another . New Yorkers mostly frequent that one -- -- Here we are at the Amarilla . Observe the bishop at the foot of the stairs to the right as we go in . "

Здесь, на железнодорожных землях, поселилось много итальянцев, уволенных моряков, механиков и так далее по всей магистрали. На Кампо целые деревни итальянцев. И туземцы тоже втягиваются в эти пути... Американский бар? Да. А там вы можете увидеть еще одно. Жители Нью-Йорка чаще всего его посещают. —— Вот мы и в «Амарилле». Обратите внимание на епископа у подножия лестницы справа, когда мы входим.
7 unread messages
And the lunch would begin and terminate its lavish and leisurely course at a little table in the gallery , Captain Mitchell nodding , bowing , getting up to speak for a moment to different officials in black clothes , merchants in jackets , officers in uniform , middle-aged caballeros from the Campo -- sallow , little , nervous men , and fat , placid , swarthy men , and Europeans or North Americans of superior standing , whose faces looked very white amongst the majority of dark complexions and black , glistening eyes .

И обед начинался и заканчивался своим роскошным и неторопливым течением за маленьким столиком на галерее, капитан Митчелл кивал, кланялся, вставал, чтобы поговорить на мгновение с разными чиновниками в черной одежде, торговцами в куртках, офицерами в форме, средним... пожилые кабальеро из Кампо — желтоватые, маленькие, нервные мужчины, толстые, спокойные, смуглые мужчины, а также европейцы или североамериканцы высокого положения, чьи лица выглядели очень белыми среди большинства смуглых людей и черных блестящих глаз.
8 unread messages
Captain Mitchell would lie back in the chair , casting around looks of satisfaction , and tender over the table a case full of thick cigars .

Капитан Митчелл откидывался на спинку стула, окидывая окружающих удовлетворенными взглядами, и ставил над столом портсигар, полный толстых сигар.
9 unread messages
" Try a weed with your coffee . Local tobacco . The black coffee you get at the Amarilla , sir , you do n't meet anywhere in the world . We get the bean from a famous cafeteria in the foot-hills , whose owner sends three sacks every year as a present to his fellow members in remembrance of the fight against Gamacho 's Nationals , carried on from these very windows by the caballeros . He was in town at the time , and took part , sir , to the bitter end .

«Попробуйте травку с кофе. Местный табак. Черный кофе, который вы получаете в «Амарилле», сэр, вы не встретите нигде в мире. Мы получаем бобы из знаменитого кафетерия в предгорьях, владелец которого каждый год посылает три мешка в подарок своим товарищам по членам в память о борьбе кабальеро против национальных сборных Гамачо, которую вели из этих самых окон. Он был в это время в городе и участвовал, сэр, до самого конца.
10 unread messages
It arrives on three mules -- not in the common way , by rail ; no fear ! -- right into the patio , escorted by mounted peons , in charge of the Mayoral of his estate , who walks upstairs , booted and spurred , and delivers it to our committee formally with the words , ' For the sake of those fallen on the third of May . ' We call it Tres de Mayo coffee . Taste it . "

Он прибывает на трёх мулах — не обычным способом, а по железной дороге; без страха! — прямо во внутренний дворик, в сопровождении конных пеонов, отвечающего за мэра своего поместья, который поднимается наверх в ботинках и шпорах и доставляет его нашему комитету формально со словами: «Ради павших третьего числа». Может.' Мы называем его кофе Трес де Майо. Попробуй это."
11 unread messages
Captain Mitchell , with an expression as though making ready to hear a sermon in a church , would lift the tiny cup to his lips . And the nectar would be sipped to the bottom during a restful silence in a cloud of cigar smoke .

Капитан Митчелл с таким выражением лица, словно готовился услышать проповедь в церкви, подносил крохотную чашку к губам. И нектар выпивали до дна в спокойной тишине в облаке сигарного дыма.
12 unread messages
" Look at this man in black just going out , " he would begin , leaning forward hastily . " This is the famous Hernandez , Minister of War . The Times ' special correspondent , who wrote that striking series of letters calling the Occidental Republic the ' Treasure House of the World , ' gave a whole article to him and the force he has organized -- the renowned Carabineers of the Campo . "

«Посмотрите, этот человек в черном только что вышел», — начинал он, поспешно наклоняясь вперед. «Это знаменитый Эрнандес, военный министр. Специальный корреспондент «Таймс», написавший поразительную серию писем, назвавших Западную республику «мировой сокровищницей», посвятил целую статью ему и организованным им отрядам — знаменитым карабинерам Кампо».
13 unread messages
Captain Mitchell 's guest , staring curiously , would see a figure in a long-tailed black coat walking gravely , with downcast eyelids in a long , composed face , a brow furrowed horizontally , a pointed head , whose grey hair , thin at the top , combed down carefully on all sides and rolled at the ends , fell low on the neck and shoulders . This , then , was the famous bandit of whom Europe had heard with interest . He put on a high-crowned sombrero with a wide flat brim ; a rosary of wooden beads was twisted about his right wrist .

Гость капитана Митчелла, глядя с любопытством, видел фигуру в длиннополом черном сюртуке, идущую важно, с опущенными веками, на вытянутом, спокойном лице, с горизонтально нахмуренными бровями, с заостренной головой, чьи седые волосы, тонкие на макушке, зачесаны. осторожно спускалась со всех сторон и, закатываясь на концах, низко падала на шею и плечи. Итак, это был знаменитый бандит, о котором Европа с интересом слышала. Он надел сомбреро с высокой тульей и широкими плоскими полями; на его правом запястье были обвиты четки из деревянных бус.
14 unread messages
And Captain Mitchell would proceed --

И капитан Митчелл продолжал:
15 unread messages
" The protector of the Sulaco refugees from the rage of Pedrito . As general of cavalry with Barrios he distinguished himself at the storming of Tonoro , where Senor Fuentes was killed with the last remnant of the Monterists . He is the friend and humble servant of Bishop Corbelan . Hears three Masses every day . I bet you he will step into the cathedral to say a prayer or two on his way home to his siesta . "

«Защитник беженцев Сулако от ярости Педрито. В качестве кавалерийского генерала Барриоса он отличился при штурме Тоноро, где сеньор Фуэнтес был убит вместе с последними остатками монтеристов. Он друг и смиренный слуга епископа Корбелана. Слушает три мессы каждый день. Могу поспорить, что по пути домой на сиесту он зайдет в собор, чтобы произнести пару молитв.
16 unread messages
He took several puffs at his cigar in silence ; then , in his most important manner , pronounced :

Он молча сделал несколько затяжек сигарой; затем в своей самой важной манере произнес:
17 unread messages
" The Spanish race , sir , is prolific of remarkable characters in every rank of life ... I propose we go now into the billiard-room , which is cool , for a quiet chat . There 's never anybody there till after five . I could tell you episodes of the Separationist revolution that would astonish you . When the great heat 's over , we 'll take a turn on the Alameda . "

«Испанская нация, сэр, изобилует замечательными личностями во всех слоях жизни... Предлагаю пойти теперь в бильярдную, там прохладно, и тихо поболтать. Там никогда никого нет до пяти. Я мог бы рассказать вам эпизоды сепарационистской революции, которые вас удивят. Когда спадет сильная жара, мы направимся на «Аламеду».
18 unread messages
The programme went on relentless , like a law of Nature . The turn on the Alameda was taken with slow steps and stately remarks .

Программа продолжалась неустанно, как закон природы. Поворот на «Аламеде» был сделан медленными шагами и величественными замечаниями.
19 unread messages
" All the great world of Sulaco here , sir . " Captain Mitchell bowed right and left with no end of formality ; then with animation , " Dona Emilia , Mrs. Gould 's carriage . Look . Always white mules . The kindest , most gracious woman the sun ever shone upon . A great position , sir . A great position . First lady in Sulaco -- far before the President 's wife . And worthy of it .

— Весь великий мир Сулако здесь, сэр. Капитан Митчелл кланялся направо и налево с бесконечной формальностью; затем оживленно: «Донья Эмилия, карета миссис Гулд. Смотреть. Всегда белые мюли. Самая добрая и милостивая женщина, которую когда-либо светило солнце. Отличная позиция, сэр. Отличная позиция. Первая леди Сулако — намного раньше жены президента. И достойно этого.
20 unread messages
" He took off his hat ; then , with a studied change of tone , added , negligently , that the man in black by her side , with a high white collar and a scarred , snarly face , was Dr. Monygham , Inspector of State Hospitals , chief medical officer of the Consolidated San Tome mines . " A familiar of the house . Everlastingly there . No wonder . The Goulds made him . Very clever man and all that , but I never liked him . Nobody does . I can recollect him limping about the streets in a check shirt and native sandals with a watermelon under his arm -- all he would get to eat for the day . A big-wig now , sir , and as nasty as ever . However ... There 's no doubt he played his part fairly well at the time . He saved us all from the deadly incubus of Sotillo , where a more particular man might have failed -- -- "

Он снял шляпу; затем, намеренно изменив тон, небрежно добавил, что мужчина в черном рядом с ней, с высоким белым воротничком и со шрамами на злобном лице - это доктор Монигэм, инспектор государственных больниц, главный врач Консолидированной больницы. Шахты Сан-Томе. «Знакомый в доме. Вечно там. Неудивительно. Его создали Гулды. Очень умный человек и все такое, но он мне никогда не нравился. Никто не делает. Помню, как он хромал по улицам в клетчатой ​​рубашке и туземных сандалиях с арбузом под мышкой — всем, что ему удавалось съесть за день. Теперь он большой парик, сэр, и такой же противный, как и прежде. Однако... Нет сомнений, что свою роль он в тот момент сыграл довольно хорошо. Он спас нас всех от смертоносного инкуба Сотильо, где более конкретный человек мог бы потерпеть неудачу…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому