Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
" It is unfortunate you did n't know beforehand ! " I said with every unkind intention ; but the perfidious shaft fell harmless -- dropped at his feet like a spent arrow , as it were , and he did not think of picking it up . Perhaps he had not even seen it . Presently , lolling at ease , he said , " Dash it all ! I tell you it bulged . I was holding up my lamp along the angle-iron in the lower deck when a flake of rust as big as the palm of my hand fell off the plate , all of itself . " He passed his hand over his forehead . " The thing stirred and jumped off like something alive while I was looking at it . " " That made you feel pretty bad , " I observed casually . " Do you suppose , " he said , " that I was thinking of myself , with a hundred and sixty people at my back , all fast asleep in that fore - ' tween-deck alone -- and more of them aft ; more on the deck -- sleeping -- knowing nothing about it -- three times as many as there were boats for , even if there had been time ? I expected to see the iron open out as I stood there and the rush of water going over them as they lay ... What could I do -- what ? "

«Жаль, что вы не знали заранее!» Я сказал со всеми недобрыми намерениями; но вероломное древко упало безобидно — упало к его ногам как бы пустая стрела, и он не подумал поднять ее. Возможно, он даже этого не видел. Вскоре, расслабившись, он сказал: «К черту все это! Говорю вам, оно выпирало. Я держал лампу над угловым железом на нижней палубе, когда с тарелки упала частица ржавчины размером с мою ладонь. Он провел рукой по лбу. «Эта штука зашевелилась и отпрыгнула, как живая, пока я смотрел на нее». «Это заставило тебя чувствовать себя очень плохо», — заметил я небрежно. — Вы думаете, — сказал он, — что я думал о себе, а за моей спиной стояли сто шестьдесят человек, которые крепко спали только в носовой части междупалубного пространства — и еще больше их на корме; еще на палубе — спят — ничего не зная об этом — втрое больше, чем имеется лодок, даже если бы было время? Я ожидал увидеть раскрывшееся железо, пока я стоял там, и поток воды, хлынувший на них, пока они лежали... Что я мог сделать - что?
2 unread messages
' I can easily picture him to myself in the peopled gloom of the cavernous place , with the light of the globe-lamp falling on a small portion of the bulkhead that had the weight of the ocean on the other side , and the breathing of unconscious sleepers in his ears . I can see him glaring at the iron , startled by the falling rust , overburdened by the knowledge of an imminent death .

«Я легко могу представить себе его в густонаселенном мраке пещеристого места, со светом шаровой лампы, падающим на небольшую часть переборки, которая имела вес океана на другой стороне, и с дыханием бессознательного человека. шпалы в ушах. Я вижу, как он смотрит на железо, испуганный падающей ржавчиной, отягощенный осознанием неминуемой смерти.
3 unread messages
This , I gathered , was the second time he had been sent forward by that skipper of his , who , I rather think , wanted to keep him away from the bridge . He told me that his first impulse was to shout and straightway make all those people leap out of sleep into terror ; but such an overwhelming sense of his helplessness came over him that he was not able to produce a sound . This is , I suppose , what people mean by the tongue cleaving to the roof of the mouth . " Too dry , " was the concise expression he used in reference to this state . Without a sound , then , he scrambled out on deck through the number one hatch . A windsail rigged down there swung against him accidentally , and he remembered that the light touch of the canvas on his face nearly knocked him off the hatchway ladder .

Насколько я понял, это был второй раз, когда его шкипер послал его вперед, который, я думаю, хотел удержать его подальше от мостика. Он рассказал мне, что его первым побуждением было закричать и тотчас заставить всех этих людей в ужасе вскочить из сна; но его охватило такое непреодолимое чувство своей беспомощности, что он не мог издать ни звука. Я полагаю, именно это люди подразумевают под языком, прилипшим к нёбу. «Слишком сухо» — вот краткое выражение, которое он использовал по отношению к этому состоянию. Тогда он беззвучно вылез на палубу через люк номер один. Установленный там ветровой парус случайно качнулся на него, и он вспомнил, что легкое прикосновение парусины к его лицу чуть не сбило его с трапа люка.
4 unread messages
' He confessed that his knees wobbled a good deal as he stood on the foredeck looking at another sleeping crowd . The engines having been stopped by that time , the steam was blowing off . Its deep rumble made the whole night vibrate like a bass string . The ship trembled to it .

«Он признался, что у него сильно тряслись колени, когда он стоял на носовой палубе и смотрел на еще одну спящую толпу. Двигатели к тому времени были остановлены, пар сдувал. Его глубокий грохот заставил всю ночь вибрировать, как басовая струна. Корабль затрясся от этого.
5 unread messages
' He saw here and there a head lifted off a mat , a vague form uprise in sitting posture , listen sleepily for a moment , sink down again into the billowy confusion of boxes , steam-winches , ventilators . He was aware all these people did not know enough to take intelligent notice of that strange noise .

«Он видел тут и там голову, поднятую над циновкой, неясную фигуру, поднимающуюся в сидячей позе, какое-то время сонно прислушиваясь, затем снова погружающуюся в волнистую путаницу ящиков, паровых лебедок, вентиляторов. Он знал, что все эти люди недостаточно осведомлены, чтобы разумно заметить этот странный шум.
6 unread messages
The ship of iron , the men with white faces , all the sights , all the sounds , everything on board to that ignorant and pious multitude was strange alike , and as trustworthy as it would for ever remain incomprehensible . It occurred to him that the fact was fortunate . The idea of it was simply terrible .

Железный корабль, люди с белыми лицами, все виды, все звуки, все на борту для этой невежественной и набожной толпы было одинаково странно и настолько же заслуживало доверия, насколько и могло навсегда остаться непонятным. Ему пришло в голову, что это удачный факт. Сама идея была просто ужасной.
7 unread messages
' You must remember he believed , as any other man would have done in his place , that the ship would go down at any moment ; the bulging , rust-eaten plates that kept back the ocean , fatally must give way , all at once like an undermined dam , and let in a sudden and overwhelming flood . He stood still looking at these recumbent bodies , a doomed man aware of his fate , surveying the silent company of the dead . They were dead ! Nothing could save them ! There were boats enough for half of them perhaps , but there was no time . No time ! No time ! It did not seem worth while to open his lips , to stir hand or foot . Before he could shout three words , or make three steps , he would be floundering in a sea whitened awfully by the desperate struggles of human beings , clamorous with the distress of cries for help . There was no help . He imagined what would happen perfectly ; he went through it all motionless by the hatchway with the lamp in his hand -- he went through it to the very last harrowing detail . I think he went through it again while he was telling me these things he could not tell the court .

«Вы должны помнить, что он верил, как и любой другой человек на его месте, что корабль затонет в любой момент; Выпуклые, изъеденные ржавчиной плиты, которые сдерживали океан, фатально должны рухнуть, внезапно, как подорванная плотина, и пропустить внезапный и сокрушительный наводнение. Он стоял неподвижно, глядя на эти лежащие тела, обреченный человек, осознающий свою судьбу, наблюдающий за молчаливой компанией мертвецов. Они были мертвы! Ничто не могло их спасти! Лодок хватило, пожалуй, на половину из них, но времени не было. Нет времени! Нет времени! Казалось, не имело смысла раскрывать губы, шевелить рукой или ногой. Прежде чем он успел бы крикнуть три слова или сделать три шага, он уже барахтался бы в море, ужасно побеленном отчаянной борьбой людей, шумном от отчаянных криков о помощи. Никакой помощи не было. Он прекрасно представлял, что произойдет; он прошел все это неподвижно у люка с лампой в руке, — он прошел до самой последней душераздирающей подробности. Я думаю, он прошел через это еще раз, когда рассказывал мне то, о чем не мог рассказать суду.
8 unread messages
"' I saw as clearly as I see you now that there was nothing I could do . It seemed to take all life out of my limbs .

«Я видел так же ясно, как вижу вас сейчас, что я ничего не мог сделать. Казалось, это лишило меня всей жизни.
9 unread messages
I thought I might just as well stand where I was and wait . I did not think I had many seconds ... " Suddenly the steam ceased blowing off . The noise , he remarked , had been distracting , but the silence at once became intolerably oppressive .

Я подумал, что с таким же успехом могу стоять на месте и ждать. Я не думал, что у меня есть много секунд...» Внезапно пар перестал валить. Шум, заметил он, отвлекал, но тишина сразу стала невыносимо гнетущей.
10 unread messages
"' I thought I would choke before I got drowned , " he said .

«Я думал, что задохнусь прежде, чем утону», — сказал он.
11 unread messages
' He protested he did not think of saving himself . The only distinct thought formed , vanishing , and re-forming in his brain , was : eight hundred people and seven boats ; eight hundred people and seven boats .

«Он возразил, что не думает о спасении себя. Единственная отчетливая мысль, возникшая, исчезнувшая и вновь сформировавшаяся в его мозгу, была: восемьсот человек и семь лодок; восемьсот человек и семь лодок.
12 unread messages
"' Somebody was speaking aloud inside my head , " he said a little wildly . " Eight hundred people and seven boats -- and no time ! Just think of it . " He leaned towards me across the little table , and I tried to avoid his stare . " Do you think I was afraid of death ? " he asked in a voice very fierce and low . He brought down his open hand with a bang that made the coffee-cups dance . " I am ready to swear I was not -- I was not ... By God -- no ! " He hitched himself upright and crossed his arms ; his chin fell on his breast .

«Кто-то громко говорил в моей голове», — сказал он немного дико. «Восемьсот человек и семь лодок — и нет времени! Просто подумай об этом. Он наклонился ко мне через маленький столик, и я попыталась избежать его взгляда. — Думаешь, я боялся смерти? — спросил он очень яростным и тихим голосом. Он опустил ладонь с таким грохотом, что кофейные чашки затанцевали. — Я готов поклясться, что не был — не был... Ей-богу — нет! Он выпрямился и скрестил руки на груди; его подбородок упал на грудь.
13 unread messages
' The soft clashes of crockery reached us faintly through the high windows . There was a burst of voices , and several men came out in high good-humour into the gallery . They were exchanging jocular reminiscences of the donkeys in Cairo . A pale anxious youth stepping softly on long legs was being chaffed by a strutting and rubicund globe-trotter about his purchases in the bazaar .

«Сквозь высокие окна до нас доносился тихий звон посуды. Раздался взрыв голосов, и несколько человек в приподнятом настроении вышли на галерею. Они обменивались шутливыми воспоминаниями об ослах в Каире. Бледный, озабоченный юноша, мягко ступая на длинные ноги, подшучивал напыщенным и румяным путешественником по поводу своих покупок на базаре.
14 unread messages
" No , really -- do you think I 've been done to that extent ? " he inquired , very earnest and deliberate . The band moved away , dropping into chairs as they went ; matches flared , illuminating for a second faces without the ghost of an expression and the flat glaze of white shirt-fronts ; the hum of many conversations animated with the ardour of feasting sounded to me absurd and infinitely remote .

— Нет, правда — ты думаешь, я устал до такой степени? — спросил он очень серьёзно и обдуманно. Группа двинулась прочь, по пути опустившись на стулья; спички вспыхнули, осветив на секунду лица без тени выражения и плоскую глазурь белых манишек; гул многих разговоров, оживленных пылом пиршества, казался мне нелепым и бесконечно далеким.
15 unread messages
"' Some of the crew were sleeping on the number one hatch within reach of my arm , " began Jim again .

«Некоторые члены экипажа спали на первом люке, в пределах досягаемости моей руки», — снова начал Джим.
16 unread messages
' You must know they kept Kalashee watch in that ship , all hands sleeping through the night , and only the reliefs of quartermasters and look-out men being called . He was tempted to grip and shake the shoulder of the nearest lascar , but he did n't . Something held his arms down along his sides . He was not afraid -- oh no ! only he just could n't -- that 's all . He was not afraid of death perhaps , but I 'll tell you what , he was afraid of the emergency . His confounded imagination had evoked for him all the horrors of panic , the trampling rush , the pitiful screams , boats swamped -- all the appalling incidents of a disaster at sea he had ever heard of . He might have been resigned to die , but I suspect he wanted to die without added terrors , quietly , in a sort of peaceful trance

— Вы должны знать, что Калаши держал вахту на этом корабле, все спали всю ночь, и вызывали только сменных квартирмейстеров и дозорных. Ему хотелось схватить и встряхнуть плечо ближайшего ласкара, но он этого не сделал. Что-то удерживало его руки вдоль боков. Он не боялся — о нет! только он просто не мог — вот и все. Смерти он, может быть, и не боялся, но вот что я вам скажу: он боялся чрезвычайной ситуации. Его смятенное воображение вызвало в нем все ужасы паники, топот, жалкие крики, затопленные лодки — все ужасающие случаи катастрофы на море, о которых он когда-либо слышал. Возможно, он смирился со смертью, но я подозреваю, что он хотел умереть без дополнительных ужасов, тихо, в своего рода мирном трансе.
17 unread messages
A certain readiness to perish is not so very rare , but it is seldom that you meet men whose souls , steeled in the impenetrable armour of resolution , are ready to fight a losing battle to the last ; the desire of peace waxes stronger as hope declines , till at last it conquers the very desire of life . Which of us here has not observed this , or maybe experienced something of that feeling in his own person -- this extreme weariness of emotions , the vanity of effort , the yearning for rest ? Those striving with unreasonable forces know it well -- the shipwrecked castaways in boats , wanderers lost in a desert , men battling against the unthinking might of nature , or the stupid brutality of crowds . '

Определенная готовность погибнуть не так уж и редка, но редко встретишь людей, чьи души, закаленные в непробиваемую броню решимости, готовы сражаться до последнего в проигрышной битве; желание мира усиливается по мере упадка надежды, пока, наконец, не побеждает само желание жизни. Кто из нас здесь не наблюдал этого или, может быть, не испытывал в себе чего-нибудь от этого чувства — этой крайней усталости эмоций, суеты усилий, тоски по отдыху? Это хорошо знают те, кто борется с неразумными силами — потерпевшие кораблекрушение в лодках, странники, затерянные в пустыне, люди, сражающиеся с бездумной мощью природы или глупой жестокостью толпы».
18 unread messages
' How long he stood stock-still by the hatch expecting every moment to feel the ship dip under his feet and the rush of water take him at the back and toss him like a chip , I can not say . Not very long -- two minutes perhaps . A couple of men he could not make out began to converse drowsily , and also , he could not tell where , he detected a curious noise of shuffling feet . Above these faint sounds there was that awful stillness preceding a catastrophe , that trying silence of the moment before the crash ; then it came into his head that perhaps he would have time to rush along and cut all the lanyards of the gripes , so that the boats would float off as the ship went down .

«Как долго он стоял неподвижно у люка, каждую минуту ожидая, что корабль нырнет ему под ноги, а поток воды подхватит его сзади и швырнет, как щепку, я не могу сказать. Не очень долго — минуты две. Несколько мужчин, которых он не мог разобрать, начали сонно переговариваться, а также, он не мог сказать где, он уловил странный шум шарканья ног. За этими слабыми звуками стояла та жуткая тишина, предшествовавшая катастрофе, та тягостная тишина момента перед катастрофой; тогда ему пришло в голову, что, может быть, он успеет броситься и перерезать все веревки цепей, чтобы шлюпки уплыли вместе с кораблем.
19 unread messages
' The Patna had a long bridge , and all the boats were up there , four on one side and three on the other -- the smallest of them on the port side and nearly abreast of the steering-gear . He assured me , with evident anxiety to be believed , that he had been most careful to keep them ready for instant service . He knew his duty . I dare say he was a good enough mate as far as that went . " I always believed in being prepared for the worst , " he commented , staring anxiously in my face . I nodded my approval of the sound principle , averting my eyes before the subtle unsoundness of the man .

— У «Патны» был длинный мост, и все лодки находились там, четыре с одной стороны и три с другой — самая маленькая из них с левого борта и почти вровень с рулевым приводом. Он заверил меня, с явным беспокойством, которому можно было поверить, что он позаботился о том, чтобы держать их готовыми к немедленному обслуживанию. Он знал свой долг. Осмелюсь сказать, что в этом отношении он был достаточно хорошим товарищем. «Я всегда верил, что нужно быть готовым к худшему», — прокомментировал он, с тревогой глядя мне в лицо. Я кивнул, одобряя здравый принцип, отводя взгляд от тонкой несостоятельности этого человека.
20 unread messages
' He started unsteadily to run . He had to step over legs , avoid stumbling against the heads . Suddenly some one caught hold of his coat from below , and a distressed voice spoke under his elbow .

«Он начал неуверенно бежать. Ему приходилось переступать через ноги, не спотыкаясь о головы. Вдруг кто-то схватил его снизу за пальто, и из-под его локтя послышался огорченный голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому