This , I gathered , was the second time he had been sent forward by that skipper of his , who , I rather think , wanted to keep him away from the bridge . He told me that his first impulse was to shout and straightway make all those people leap out of sleep into terror ; but such an overwhelming sense of his helplessness came over him that he was not able to produce a sound . This is , I suppose , what people mean by the tongue cleaving to the roof of the mouth . " Too dry , " was the concise expression he used in reference to this state . Without a sound , then , he scrambled out on deck through the number one hatch . A windsail rigged down there swung against him accidentally , and he remembered that the light touch of the canvas on his face nearly knocked him off the hatchway ladder .
Насколько я понял, это был второй раз, когда его шкипер послал его вперед, который, я думаю, хотел удержать его подальше от мостика. Он рассказал мне, что его первым побуждением было закричать и тотчас заставить всех этих людей в ужасе вскочить из сна; но его охватило такое непреодолимое чувство своей беспомощности, что он не мог издать ни звука. Я полагаю, именно это люди подразумевают под языком, прилипшим к нёбу. «Слишком сухо» — вот краткое выражение, которое он использовал по отношению к этому состоянию. Тогда он беззвучно вылез на палубу через люк номер один. Установленный там ветровой парус случайно качнулся на него, и он вспомнил, что легкое прикосновение парусины к его лицу чуть не сбило его с трапа люка.