' How long he stood stock-still by the hatch expecting every moment to feel the ship dip under his feet and the rush of water take him at the back and toss him like a chip , I can not say . Not very long -- two minutes perhaps . A couple of men he could not make out began to converse drowsily , and also , he could not tell where , he detected a curious noise of shuffling feet . Above these faint sounds there was that awful stillness preceding a catastrophe , that trying silence of the moment before the crash ; then it came into his head that perhaps he would have time to rush along and cut all the lanyards of the gripes , so that the boats would float off as the ship went down .
«Как долго он стоял неподвижно у люка, каждую минуту ожидая, что корабль нырнет ему под ноги, а поток воды подхватит его сзади и швырнет, как щепку, я не могу сказать. Не очень долго — минуты две. Несколько мужчин, которых он не мог разобрать, начали сонно переговариваться, а также, он не мог сказать где, он уловил странный шум шарканья ног. За этими слабыми звуками стояла та жуткая тишина, предшествовавшая катастрофе, та тягостная тишина момента перед катастрофой; тогда ему пришло в голову, что, может быть, он успеет броситься и перерезать все веревки цепей, чтобы шлюпки уплыли вместе с кораблем.