This -- the illuminating moment -- had occurred the trip before , on the return passage . They had just left a place of call on the mainland called Pangu ; they were steaming straight out of a bay . To the east a massive headland closed the view , with the tilted edges of the rocky strata showing through its ragged clothing of rank bushes and thorny creepers . The wind had begun to sing in the rigging ; the sea along the coast , green and as if swollen a little above the line of the horizon , seemed to pour itself over , time after time , with a slow and thundering fall , into the shadow of the leeward cape ; and across the wide opening the nearest of a group of small islands stood enveloped in the hazy yellow light of a breezy sunrise ; still farther out the hummocky tops of other islets peeped out motionless above the water of the channels between , scoured tumultuously by the breeze .
Этот — просветляющий момент — случился в предыдущем путешествии, на обратном пути. Они только что покинули место стоянки на материке под названием Паньгу; они шли прямо из бухты. На востоке вид закрывал массивный мыс, с наклонными краями каменистых пластов, проступающими сквозь его рваную одежду из густых кустарников и колючих лиан. Ветер запел в снастях; море вдоль берега, зеленевшее и как бы вздувшееся немного над линией горизонта, казалось, раз за разом, медленным и грохочущим падением переливалось в тень подветренного мыса; а за широким отверстием стоял ближайший из группы маленьких островов, окутанный туманным желтым светом ветреного восхода солнца; еще дальше бугристые вершины других островков неподвижно выглядывали над водой протоков между ними, шумно обдуваемые ветром.