Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Сердце тьмы / heart of Darkness C1

1 unread messages
" Absurd ! " he cried . " This is the worst of trying to tell ...

«Абсурд!» воскликнул он. «Это худшее, что можно сказать…
2 unread messages
Here you all are , each moored with two good addresses , like a hulk with two anchors , a butcher round one corner , a policeman round another , excellent appetites , and temperature normal -- you hear -- normal from year 's end to year 's end . And you say , Absurd ! Absurd be -- exploded ! Absurd ! My dear boys , what can you expect from a man who out of sheer nervousness had just flung overboard a pair of new shoes ! Now I think of it , it is amazing I did not shed tears . I am , upon the whole , proud of my fortitude . I was cut to the quick at the idea of having lost the inestimable privilege of listening to the gifted Kurtz . Of course I was wrong . The privilege was waiting for me . Oh , yes , I heard more than enough . And I was right , too . A voice . He was very little more than a voice . And I heard -- him -- it -- this voice -- other voices -- all of them were so little more than voices -- and the memory of that time itself lingers around me , impalpable , like a dying vibration of one immense jabber , silly , atrocious , sordid , savage , or simply mean , without any kind of sense . Voices , voices -- even the girl herself -- now -- "

Вот вы все, пришвартованы каждый по два хороших адреса, как громада с двумя якорями, мясник за одним углом, полицейский за другим, аппетиты отменные, и температура нормальная, слышишь, нормальная из конца года в конец. А вы говорите: Абсурд! Абсурд — взорвался! Абсурд! Дорогие мои, чего можно ожидать от человека, который просто от волнения выбросил за борт пару новых ботинок! Сейчас я думаю об этом, удивительно, что я не прослезился. В целом я горжусь своей силой духа. Меня зацепила мысль о том, что я потерял неоценимую привилегию слушать одаренного Курца. Конечно, я ошибался. Привилегия ждала меня. О да, я услышал более чем достаточно. И я тоже был прав. Голос. Он был не более чем голосом. И я услышал — его — оно — этот голос — другие голоса — все они были не более чем голосами — и память о самом том времени висит вокруг меня, неосязаемая, как умирающая вибрация одной огромной болтовни, глупой, зверской, отвратительно, дико или просто подло, без всякого смысла. Голоса, голоса — даже сама девушка — сейчас…»
3 unread messages
He was silent for a long time .

Он долго молчал.
4 unread messages
" I laid the ghost of his gifts at last with a lie , " he began , suddenly . " Girl ! What ? Did I mention a girl ? Oh , she is out of it -- completely . They -- the women , I mean -- are out of it -- should be out of it . We must help them to stay in that beautiful world of their own , lest ours gets worse . Oh , she had to be out of it . You should have heard the disinterred body of Mr. Kurtz saying , ' My Intended .

«Я наконец ложью исказил призрак его дарований», — начал он вдруг. "Девочка! Что? Я упоминал девушку? О, она вышла из этого — совершенно. Они — я имею в виду женщин — не в курсе этого дела и должны быть в стороне. Мы должны помочь им остаться в этом прекрасном мире, чтобы наш не стал еще хуже. О, ей нужно было уйти от этого. Вы бы слышали, как извлеченное из земли тело мистера Курца говорило: «Мое предназначение».
5 unread messages
' You would have perceived directly then how completely she was out of it . And the lofty frontal bone of Mr. Kurtz ! They say the hair goes on growing sometimes , but this -- ah -- specimen , was impressively bald . The wilderness had patted him on the head , and , behold , it was like a ball -- an ivory ball ; it had caressed him , and -- lo ! -- he had withered ; it had taken him , loved him , embraced him , got into his veins , consumed his flesh , and sealed his soul to its own by the inconceivable ceremonies of some devilish initiation . He was its spoiled and pampered favourite . Ivory ? I should think so . Heaps of it , stacks of it . The old mud shanty was bursting with it . You would think there was not a single tusk left either above or below the ground in the whole country . ' Mostly fossil , ' the manager had remarked , disparagingly . It was no more fossil than I am ; but they call it fossil when it is dug up . It appears these niggers do bury the tusks sometimes -- but evidently they could n't bury this parcel deep enough to save the gifted Mr. Kurtz from his fate . We filled the steamboat with it , and had to pile a lot on the deck . Thus he could see and enjoy as long as he could see , because the appreciation of this favour had remained with him to the last . You should have heard him say , ' My ivory . ' Oh , yes , I heard him . ' My Intended , my ivory , my station , my river , my -- ' everything belonged to him . It made me hold my breath in expectation of hearing the wilderness burst into a prodigious peal of laughter that would shake the fixed stars in their places .

Вы бы сразу поняли, насколько она выбилась из этого. И высокая лобная кость мистера Курца! Говорят, волосы иногда продолжают расти, но этот — хм — экземпляр был впечатляюще лысым. Пустыня погладила его по голове, и вот, это было похоже на мяч — шар из слоновой кости; оно ласкало его, и — о чудо! — он засох; она взяла его, полюбила, обняла, проникла в его вены, поглотила его плоть и запечатала его душу в своей собственной немыслимыми церемониями какого-то дьявольского посвящения. Он был ее избалованным и избалованным любимцем. Слоновая кость? Я должен так думать. Кучи этого, стопки этого. Старая глиняная лачуга лопалась от него. Казалось бы, во всей стране не осталось ни одного бивня ни над землей, ни под землей. «В основном ископаемые», — пренебрежительно заметил менеджер. Это было не более ископаемое, чем я; но они называют его ископаемым, когда его выкапывают. Похоже, эти негры иногда закапывают бивни, но, очевидно, они не смогли закопать этот сверток достаточно глубоко, чтобы спасти одаренного мистера Курца от его участи. Мы наполнили им пароход, и нам пришлось много складывать его на палубу. Таким образом он мог видеть и наслаждаться так долго, как мог видеть, потому что понимание этой милости оставалось с ним до последнего. Вы бы слышали, как он сказал: «Моя слоновая кость». ' О да, я слышал его. «Мое предназначение, моя слоновая кость, моя станция, моя река, моя…» — все принадлежало ему. Это заставило меня затаить дыхание в ожидании услышать, как дикая местность разразится оглушительным смехом, который сотрясет неподвижные звезды на своих местах.
6 unread messages
Everything belonged to him -- but that was a trifle . The thing was to know what he belonged to , how many powers of darkness claimed him for their own . That was the reflection that made you creepy all over . It was impossible -- it was not good for one either -- trying to imagine . He had taken a high seat amongst the devils of the land -- I mean literally . You ca n't understand . How could you ? -- with solid pavement under your feet , surrounded by kind neighbours ready to cheer you or to fall on you , stepping delicately between the butcher and the policeman , in the holy terror of scandal and gallows and lunatic asylums -- how can you imagine what particular region of the first ages a man 's untrammelled feet may take him into by the way of solitude -- utter solitude without a policeman -- by the way of silence -- utter silence , where no warning voice of a kind neighbour can be heard whispering of public opinion ? These little things make all the great difference . When they are gone you must fall back upon your own innate strength , upon your own capacity for faithfulness . Of course you may be too much of a fool to go wrong -- too dull even to know you are being assaulted by the powers of darkness . I take it , no fool ever made a bargain for his soul with the devil ; the fool is too much of a fool , or the devil too much of a devil -- I do n't know which . Or you may be such a thunderingly exalted creature as to be altogether deaf and blind to anything but heavenly sights and sounds .

Все принадлежало ему — но это была мелочь. Главное было узнать, кому он принадлежал, скольким силам тьмы он принадлежал. Это было отражение, которое сделало тебя жутким. Это было невозможно — да и для человека это нехорошо — пытаться представить. Он занял высокое место среди дьяволов страны – я имею в виду буквально. Вы не можете понять. Как ты мог? — с твердым тротуаром под ногами, в окружении добрых соседей, готовых подбодрить вас или наброситься на вас, деликатно ступая между мясником и полицейским, в священном ужасе скандалов, виселиц и сумасшедших домов — как вы можете себе представить, какой именно регион в первые века беспрепятственные ноги человека могут привести его путем одиночества - полного одиночества без полицейского - путем тишины - полной тишины, где не слышен предостерегающий голос доброго соседа, шепчущего общественное мнение? Эти мелочи имеют большое значение. Когда они уйдут, вам придется полагаться на свою собственную врожденную силу, на свою способность хранить верность. Конечно, вы можете быть слишком глупы, чтобы ошибиться, — слишком тупы, чтобы даже осознавать, что на вас нападают силы тьмы. Я так понимаю, ни один дурак никогда не торговал свою душу с дьяволом; дурак слишком дурак, или черт слишком черт, — я не знаю, кто именно. Или вы можете быть настолько возвышенным существом, что будете совершенно глухи и слепы ко всему, кроме небесных видений и звуков.
7 unread messages
Then the earth for you is only a standing place -- and whether to be like this is your loss or your gain I wo n't pretend to say . But most of us are neither one nor the other . The earth for us is a place to live in , where we must put up with sights , with sounds , with smells , too , by Jove ! -- breathe dead hippo , so to speak , and not be contaminated . And there , do n't you see ? Your strength comes in , the faith in your ability for the digging of unostentatious holes to bury the stuff in -- your power of devotion , not to yourself , but to an obscure , back-breaking business . And that 's difficult enough . Mind , I am not trying to excuse or even explain -- I am trying to account to myself for -- for -- Mr. Kurtz -- for the shade of Mr. Kurtz . This initiated wraith from the back of Nowhere honoured me with its amazing confidence before it vanished altogether . This was because it could speak English to me . The original Kurtz had been educated partly in England , and -- as he was good enough to say himself -- his sympathies were in the right place . His mother was half -- English , his father was half -- French . All Europe contributed to the making of Kurtz ; and by and by I learned that , most appropriately , the International Society for the Suppression of Savage Customs had intrusted him with the making of a report , for its future guidance . And he had written it , too . I 've seen it . I 've read it . It was eloquent , vibrating with eloquence , but too high-strung , I think .

Тогда земля для тебя лишь стоячее место, — и будет ли это твоя потеря или приобретение, я не берусь сказать. Но большинство из нас не являются ни тем, ни другим. Земля для нас — это место обитания, где мы должны мириться с видами, со звуками, с запахами тоже, ей-богу! — Дышать мертвым бегемотом, так сказать, и не заразиться. А там, разве ты не видишь? Приходит ваша сила, вера в свою способность рыть ненавязчивые ямы и закапывать в них вещи, ваша сила преданности не себе, а непонятному, изнурительному делу. И это достаточно сложно. Имейте в виду, я не пытаюсь оправдать или даже объяснить — я пытаюсь дать отчет себе за — за — мистера Курца — за тень мистера Курца. Этот инициированный призрак из глубины Ниоткуда оказал мне удивительную уверенность, прежде чем полностью исчез. Это потому, что он мог говорить со мной по-английски. Первоначальный Курц частично получил образование в Англии, и, как он сам мог сказать, его симпатии были на правильном месте. Его мать была наполовину англичанкой, а отец наполовину французом. Вся Европа внесла свой вклад в создание Курца; и постепенно я узнал, что, что весьма уместно, Международное общество по подавлению диких обычаев доверило ему составление отчета для его будущего руководства. И он тоже это написал. Я видел это. Я прочитал это. Это было красноречиво, вибрировало красноречием, но, на мой взгляд, слишком нервно.
8 unread messages
Seventeen pages of close writing he had found time for ! But this must have been before his -- let us say -- nerves , went wrong , and caused him to preside at certain midnight dances ending with unspeakable rites , which -- as far as I reluctantly gathered from what I heard at various times -- were offered up to him -- do you understand ? -- to Mr. Kurtz himself . But it was a beautiful piece of writing . The opening paragraph , however , in the light of later information , strikes me now as ominous . He began with the argument that we whites , from the point of development we had arrived at , ' must necessarily appear to them [ savages ] in the nature of supernatural beings -- we approach them with the might of a deity , ' and so on , and so on . ' By the simple exercise of our will we can exert a power for good practically unbounded , ' etc. , etc. . From that point he soared and took me with him . The peroration was magnificent , though difficult to remember , you know . It gave me the notion of an exotic Immensity ruled by an august Benevolence . It made me tingle with enthusiasm . This was the unbounded power of eloquence -- of words -- of burning noble words . There were no practical hints to interrupt the magic current of phrases , unless a kind of note at the foot of the last page , scrawled evidently much later , in an unsteady hand , may be regarded as the exposition of a method .

Семнадцать страниц тщательного письма, на которые он нашел время! Но это, должно быть, было до того, как его, скажем так, нервы расстроились и заставили его председательствовать на некоторых полуночных танцах, заканчивавшихся невыразимыми обрядами, которые - насколько я с неохотой понял из того, что слышал в разное время - предлагались ему — понимаешь? — самому мистеру Курцу. Но это было прекрасное произведение. Однако в свете более поздней информации первый абзац кажется мне зловещим. Он начал с аргумента, что мы, белые, с той точки развития, которой мы достигли, «необходимо предстать перед ними [дикарями] в природе сверхъестественных существ — мы приближаемся к ним с мощью божества» и так далее. и так далее. «Простым проявлением нашей воли мы можем оказывать практически безграничную силу добра» и т. д. и т. п. С этого момента он взлетел и взял меня с собой. Выступление было великолепным, хотя, знаете ли, его трудно запомнить. Это дало мне представление об экзотической Необъятности, управляемой величественной Добротой. Это вызвало во мне энтузиазм. Это была безграничная сила красноречия — слов — горящих благородных слов. Никаких практических намеков, способных прервать волшебный поток фраз, не было, если только некую заметку в конце последней страницы, нацарапанную, очевидно, гораздо позже нетвердой рукой, можно было бы рассматривать как изложение метода.
9 unread messages
It was very simple , and at the end of that moving appeal to every altruistic sentiment it blazed at you , luminous and terrifying , like a flash of lightning in a serene sky : ' Exterminate all the brutes ! ' The curious part was that he had apparently forgotten all about that valuable postscriptum , because , later on , when he in a sense came to himself , he repeatedly entreated me to take good care of ' my pamphlet ' ( he called it ) , as it was sure to have in the future a good influence upon his career . I had full information about all these things , and , besides , as it turned out , I was to have the care of his memory . I 've done enough for it to give me the indisputable right to lay it , if I choose , for an everlasting rest in the dust-bin of progress , amongst all the sweepings and , figuratively speaking , all the dead cats of civilization . But then , you see , I ca n't choose . He wo n't be forgotten . Whatever he was , he was not common . He had the power to charm or frighten rudimentary souls into an aggravated witch-dance in his honour ; he could also fill the small souls of the pilgrims with bitter misgivings : he had one devoted friend at least , and he had conquered one soul in the world that was neither rudimentary nor tainted with self-seeking . No ; I ca n't forget him , though I am not prepared to affirm the fellow was exactly worth the life we lost in getting to him . I missed my late helmsman awfully -- I missed him even while his body was still lying in the pilot-house .

Это было очень просто, и в конце этого трогательного призыва ко всем альтруистическим чувствам оно сверкало перед тобой, яркое и устрашающее, как вспышка молнии в безмятежном небе: «Уничтожьте всех скотов!» Любопытно то, что он, по-видимому, совершенно забыл об этом ценном постскриптуме, потому что впоследствии, когда он в каком-то смысле пришел в себя, он неоднократно умолял меня бережно относиться к «моей брошюре» (он называл ее), как она называлась. был уверен, что окажет в будущем хорошее влияние на его карьеру. Я имел полную информацию обо всех этих вещах, и, кроме того, как оказалось, мне предстояло заботиться о его памяти. Я сделал для этого достаточно, чтобы дать мне неоспоримое право положить ее, если я захочу, на вечный покой на свалку прогресса, среди всего мусора и, образно говоря, всех дохлых котов цивилизации. Но потом, видите ли, я не могу выбирать. Он не будет забыт. Кем бы он ни был, он не был обычным человеком. У него была сила очаровать или напугать рудиментарные души, заставив их в жестоком танце ведьм в его честь; он также мог наполнить маленькие души паломников горькими опасениями: у него был по крайней мере один преданный друг, и он завоевал одну душу в мире, которая не была ни элементарной, ни запятнанной корыстью. Нет; Я не могу его забыть, хотя и не готов утверждать, что этот парень стоил той жизни, которую мы потеряли, пытаясь добраться до него. Я ужасно скучал по своему покойному рулевому — скучал по нему, даже когда его тело еще лежало в рулевой рубке.
10 unread messages
Perhaps you will think it passing strange this regret for a savage who was no more account than a grain of sand in a black Sahara . Well , do n't you see , he had done something , he had steered ; for months I had him at my back -- a help -- an instrument . It was a kind of partnership . He steered for me -- I had to look after him , I worried about his deficiencies , and thus a subtle bond had been created , of which I only became aware when it was suddenly broken . And the intimate profundity of that look he gave me when he received his hurt remains to this day in my memory -- like a claim of distant kinship affirmed in a supreme moment .

Возможно, вам покажется странным такое сожаление о дикаре, который был не более важен, чем песчинка в черной Сахаре. Ну, разве вы не видите, он что-то сделал, он рулил; в течение нескольких месяцев он был у меня за спиной — помощник — инструмент. Это было своего рода партнерство. Он управлял за меня — мне приходилось присматривать за ним, я беспокоился о его недостатках, и таким образом возникла тонкая связь, о которой я осознал только тогда, когда она внезапно разорвалась. И интимная глубина того взгляда, которым он наградил меня, когда он получил свою обиду, до сих пор хранится в моей памяти — как утверждение о дальнем родстве, подтвержденное в высшую минуту.
11 unread messages
" Poor fool ! If he had only left that shutter alone . He had no restraint , no restraint -- just like Kurtz -- a tree swayed by the wind . As soon as I had put on a dry pair of slippers , I dragged him out , after first jerking the spear out of his side , which operation I confess I performed with my eyes shut tight . His heels leaped together over the little doorstep ; his shoulders were pressed to my breast ; I hugged him from behind desperately . Oh ! he was heavy , heavy ; heavier than any man on earth , I should imagine . Then without more ado I tipped him overboard . The current snatched him as though he had been a wisp of grass , and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever . All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house , chattering at each other like a flock of excited magpies , and there was a scandalized murmur at my heartless promptitude .

«Бедный дурак! Если бы он только оставил эту ставню в покое. У него не было никакой сдержанности, никакой сдержанности — прямо как у Курца — дерева, раскачиваемого ветром. Как только я надел пару сухих тапочек, я вытащил его, предварительно выдернув копье из его бока, что, признаюсь, я проделал с крепко зажмуренными глазами. Пятки его перепрыгнули через маленький порог; его плечи были прижаты к моей груди; Я отчаянно обняла его сзади. Ой! он был тяжел, тяжел; Я полагаю, что он тяжелее любого человека на земле. Затем без лишних слов я сбросил его за борт. Поток подхватил его, как будто он был пучком травы, и я дважды увидел, как тело перевернулось, прежде чем навсегда потерял его из виду. Все паломники и управляющий собрались тогда на навесе вокруг рулевой рубки, переговариваясь друг с другом, как стая возбужденных сорок, и по моей бессердечной быстроте послышался возмущенный ропот.
12 unread messages
What they wanted to keep that body hanging about for I ca n't guess . Embalm it , maybe . But I had also heard another , and a very ominous , murmur on the deck below . My friends the wood-cutters were likewise scandalized , and with a better show of reason -- though I admit that the reason itself was quite inadmissible . Oh , quite ! I had made up my mind that if my late helmsman was to be eaten , the fishes alone should have him . He had been a very second-rate helmsman while alive , but now he was dead he might have become a first-class temptation , and possibly cause some startling trouble . Besides , I was anxious to take the wheel , the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business .

Для чего они хотели держать это тело висящим здесь, я не могу понять. Может быть, забальзамировать. Но я также услышал еще один, очень зловещий ропот на нижней палубе. Мои друзья-лесорубы тоже были возмущены, и с большей долей причины, - хотя я признаю, что сама причина была совершенно недопустима. О, вполне! Я решил, что если моего покойного рулевого собираются съесть, то его достанут только рыбы. При жизни он был весьма второсортным рулевым, но теперь, когда он был мертв, он мог стать первоклассным искушением и, возможно, вызвать какие-нибудь ужасающие неприятности. Кроме того, мне очень хотелось сесть за руль, а мужчина в розовой пижаме показал себя безнадежным бездельником в этом деле.
13 unread messages
" This I did directly the simple funeral was over . We were going half-speed , keeping right in the middle of the stream , and I listened to the talk about me . They had given up Kurtz , they had given up the station ; Kurtz was dead , and the station had been burnt -- and so on -- and so on . The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged . ' Say ! We must have made a glorious slaughter of them in the bush . Eh ? What do you think ? Say ? ' He positively danced , the bloodthirsty little gingery beggar . And he had nearly fainted when he saw the wounded man ! I could not help saying , ' You made a glorious lot of smoke , anyhow . ' I had seen , from the way the tops of the bushes rustled and flew , that almost all the shots had gone too high .

«Я сделал это сразу после того, как простые похороны закончились. Мы шли с половинной скоростью, держась прямо посередине ручья, и я слушал разговоры обо мне. Они отказались от Курца, отказались от станции; Курц был мертв, а станция сожжена — и так далее, и так далее. Рыжеволосый паломник был вне себя от мысли, что, по крайней мере, за этого бедного Курца отомстили должным образом. 'Сказать! Должно быть, мы устроили им великолепную резню в кустах. Э? Что вы думаете? Сказать?' Он прямо танцевал, кровожадный маленький рыжий нищий. И он чуть не потерял сознание, когда увидел раненого! Я не мог не сказать: «Все равно вы произвели великолепную кучу дыма». ' По тому, как шелестели и летели верхушки кустов, я видел, что почти все выстрелы попали слишком высоко.
14 unread messages
You ca n't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder ; but these chaps fired from the hip with their eyes shut . The retreat , I maintained -- and I was right -- was caused by the screeching of the steam whistle . Upon this they forgot Kurtz , and began to howl at me with indignant protests .

Вы не сможете ни во что попасть, если не прицелитесь и не выстрелите с плеча; но эти парни стреляли от бедра с закрытыми глазами. Я утверждал – и был прав – что отступление было вызвано визгом парового свистка. При этом они забыли о Курце и начали выть на меня с возмущенными протестами.
15 unread messages
" The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events , when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building . ' What 's this ? ' I asked . He clapped his hands in wonder . ' The station ! ' he cried . I edged in at once , still going half-speed .

«Управляющий стоял у руля и доверительно бормотал о необходимости, во всяком случае, до наступления темноты, уйти вниз по реке, когда я увидел вдалеке поляну на берегу реки и очертания какого-то здания. 'Что это?' Я спросил. Он удивленно хлопнул в ладоши. 'Станция!' воскликнул он. Я сразу же въехал в него, все еще двигаясь на половинной скорости.
16 unread messages
" Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth . A long decaying building on the summit was half buried in the high grass ; the large holes in the peaked roof gaped black from afar ; the jungle and the woods made a background . There was no enclosure or fence of any kind ; but there had been one apparently , for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row , roughly trimmed , and with their upper ends ornamented with round carved balls . The rails , or whatever there had been between , had disappeared . Of course the forest surrounded all that . The river-bank was clear , and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm . Examining the edge of the forest above and below , I was almost certain I could see movements -- human forms gliding here and there .

«В бинокль я увидел склон холма, усеянный редкими деревьями и совершенно свободный от подлеска. Длинное полуразрушенное здание на вершине было наполовину занесено высокой травой; большие дыры в остроконечной крыше зияли издали черными; джунгли и леса составляли фон. Не было никакого ограждения или какого-либо забора; но один, по-видимому, был, так как возле дома стояло в ряд с полдюжины тонких столбиков, грубо подстриженных и украшенных на верхних концах круглыми резными шариками. Рельсы, или что бы то ни было между ними, исчезли. Конечно, все это окружал лес. Берег реки был чист, и на берегу я увидел белого человека под шляпой, похожей на колесо телеги, который настойчиво манил меня всей рукой. Осматривая опушку леса сверху и снизу, я был почти уверен, что вижу движения — человеческие фигуры, скользящие туда и сюда.
17 unread messages
I steamed past prudently , then stopped the engines and let her drift down . The man on the shore began to shout , urging us to land . ' We have been attacked , ' screamed the manager . ' I know -- I know . It 's all right , ' yelled back the other , as cheerful as you please . ' Come along . It 's all right . I am glad . '

Я осторожно проехал мимо, затем заглушил двигатели и позволил ей дрейфовать вниз. Мужчина на берегу начал кричать, призывая нас приземлиться. «На нас напали», — кричал менеджер. 'Знаю, знаю. Все в порядке, — крикнул в ответ другой, как можно веселее. — Пойдем. Все в порядке. Я рад. '
18 unread messages
" His aspect reminded me of something I had seen -- something funny I had seen somewhere . As I manoeuvred to get alongside , I was asking myself , ' What does this fellow look like ? ' Suddenly I got it . He looked like a harlequin . His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably , but it was covered with patches all over , with bright patches , blue , red , and yellow -- patches on the back , patches on the front , patches on elbows , on knees ; coloured binding around his jacket , scarlet edging at the bottom of his trousers ; and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal , because you could see how beautifully all this patching had been done . A beardless , boyish face , very fair , no features to speak of , nose peeling , little blue eyes , smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain . ' Look out , captain ! ' he cried ; ' there 's a snag lodged in here last night . ' What ! Another snag ? I confess I swore shamefully . I had nearly holed my cripple , to finish off that charming trip . The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me . ' You English ? ' he asked , all smiles . ' Are you ? ' I shouted from the wheel .

«Его вид напомнил мне что-то, что я видел — что-то забавное, что я где-то видел. Пытаясь подойти к нему, я спрашивал себя: «Как выглядит этот парень?» Внезапно я понял. Он был похож на арлекина. Одежда его была сшита из какой-то материи, вероятно, коричневого голландского цвета, но вся была покрыта заплатами, яркими пятнами, синими, красными и желтыми, — заплатами на спине, заплатами спереди, заплатами на локтях, на коленях. ; цветная бейка вокруг куртки, алый кант внизу брюк; и при солнечном свете он выглядел чрезвычайно веселым и удивительно опрятным, потому что было видно, как красиво были сделаны все эти заплатки. Безбородое мальчишеское лицо, очень светлое, без каких-либо черт, нос облез, маленькие голубые глазки, улыбки и хмурые взгляды гоняются друг за другом по этому открытому лицу, как солнечный свет и тень на продуваемой ветрами равнине. — Берегитесь, капитан! воскликнул он; — Вчера вечером здесь застряла коряга. ' Что! Еще одна загвоздка? Признаюсь, я постыдно выругался. Я почти спрятал своего калеку, чтобы завершить это очаровательное путешествие. Арлекин на берегу повернул ко мне свой курносый нос. — Вы англичанин? — спросил он, все улыбаясь. 'Ты?' - крикнул я из-за руля.
19 unread messages
The smiles vanished , and he shook his head as if sorry for my disappointment . Then he brightened up . ' Never mind ! ' he cried encouragingly . ' Are we in time ? ' I asked . ' He is up there , ' he replied , with a toss of the head up the hill , and becoming gloomy all of a sudden . His face was like the autumn sky , overcast one moment and bright the next .

Улыбки исчезли, и он покачал головой, словно сожалея о моем разочаровании. Потом он посветлел. 'Неважно!' - воскликнул он ободряюще. — Мы успеем? Я спросил. — Он там, наверху, — ответил он, вскинув голову в сторону холма и внезапно помрачнев. Лицо его было похоже на осеннее небо, то пасмурное, то яркое в следующий.
20 unread messages
" When the manager , escorted by the pilgrims , all of them armed to the teeth , had gone to the house this chap came on board . ' I say , I do n't like this . These natives are in the bush , ' I said . He assured me earnestly it was all right . ' They are simple people , ' he added ; ' well , I am glad you came . It took me all my time to keep them off . ' ' But you said it was all right , ' I cried . ' Oh , they meant no harm , ' he said ; and as I stared he corrected himself , ' Not exactly . ' Then vivaciously , ' My faith , your pilot-house wants a clean-up ! ' In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble . ' One good screech will do more for you than all your rifles . They are simple people , ' he repeated . He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me . He seemed to be trying to make up for lots of silence , and actually hinted , laughing , that such was the case . ' Do n't you talk with Mr. Kurtz ? ' I said . ' You do n't talk with that man -- you listen to him , ' he exclaimed with severe exaltation . ' But now -- ' He waved his arm , and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency .

«Когда управляющий в сопровождении пилигримов, вооруженных до зубов, отправился в дом, этот тип подошел к дому. «Я говорю: мне это не нравится. Эти туземцы в кустах, — сказал я. Он искренне заверил меня, что все в порядке. «Они простые люди», — добавил он; «Ну, я рад, что ты пришел. Мне потребовалось все время, чтобы удержать их подальше. ' — Но ты сказал, что все в порядке, — воскликнул я. «О, они не хотели причинить вреда», сказал он; и пока я смотрел, он поправил себя: «Не совсем. ' Затем оживленно: «Боже мой, ваша рулевая рубка требует уборки!» На следующем вдохе он посоветовал мне держать в котле достаточно пара, чтобы в случае каких-либо проблем подать свисток. «Один хороший визг принесет вам больше, чем все ваши винтовки. Они простые люди, — повторил он. Он отбарабанил с такой скоростью, что совершенно ошеломил меня. Он, казалось, пытался компенсировать продолжительное молчание и даже намекнул, смеясь, что так оно и есть. — Разве вы не разговариваете с мистером Курцем? Я сказал. — Вы не разговариваете с этим человеком — вы его слушаете, — воскликнул он с суровым возбуждением. — Но теперь… — Он махнул рукой и в мгновение ока оказался в крайней глубине уныния.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому