" Poor fool ! If he had only left that shutter alone . He had no restraint , no restraint -- just like Kurtz -- a tree swayed by the wind . As soon as I had put on a dry pair of slippers , I dragged him out , after first jerking the spear out of his side , which operation I confess I performed with my eyes shut tight . His heels leaped together over the little doorstep ; his shoulders were pressed to my breast ; I hugged him from behind desperately . Oh ! he was heavy , heavy ; heavier than any man on earth , I should imagine . Then without more ado I tipped him overboard . The current snatched him as though he had been a wisp of grass , and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever . All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house , chattering at each other like a flock of excited magpies , and there was a scandalized murmur at my heartless promptitude .
«Бедный дурак! Если бы он только оставил эту ставню в покое. У него не было никакой сдержанности, никакой сдержанности — прямо как у Курца — дерева, раскачиваемого ветром. Как только я надел пару сухих тапочек, я вытащил его, предварительно выдернув копье из его бока, что, признаюсь, я проделал с крепко зажмуренными глазами. Пятки его перепрыгнули через маленький порог; его плечи были прижаты к моей груди; Я отчаянно обняла его сзади. Ой! он был тяжел, тяжел; Я полагаю, что он тяжелее любого человека на земле. Затем без лишних слов я сбросил его за борт. Поток подхватил его, как будто он был пучком травы, и я дважды увидел, как тело перевернулось, прежде чем навсегда потерял его из виду. Все паломники и управляющий собрались тогда на навесе вокруг рулевой рубки, переговариваясь друг с другом, как стая возбужденных сорок, и по моей бессердечной быстроте послышался возмущенный ропот.