Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
He now proceeded a little more cautiously . Kneeling down beside the trunk again , he groped around in the bottom and , after retrieving an old badge that flickered feebly between SUPPORT CEDRIC DIGGORY and POTTER STINKS , a cracked and worn-out Sneakoscope , and a gold locket inside which a note signed R. A. B. had been hidden , he finally discovered the sharp edge that had done the damage . He recognized it at once . It was a two-inch-long fragment of the enchanted mirror that his dead godfather , Sirius , had given him . Harry laid it aside and felt cautiously around the trunk for the rest , but nothing more remained of his godfather 's last gift except powdered glass , which clung to the deepest layer of debris like glittering grit .

Теперь он действовал немного осторожнее. Снова опустившись на колени возле сундука, он нащупал дно и, достав старый значок, слабо мелькавший между ПОДДЕРЖКОЙ СЕДРИКА ДИГГОРИ и ПОТТЕРА СТИНКСА, треснутый и изношенный сникоскоп и золотой медальон, внутри которого была записка, подписанная РАБом. был спрятан, он наконец обнаружил острый край, который нанес ущерб. Он сразу узнал его. Это был двухдюймовый фрагмент заколдованного зеркала, которое подарил ему его покойный крестный отец Сириус. Гарри отложил его в сторону и осторожно ощупал сундук в поисках остального, но от последнего подарка его крестного не осталось ничего, кроме стеклянной пудры, которая прилипла к самому глубокому слою обломков, как блестящий песок.
2 unread messages
Harry sat up and examined the jagged piece on which he had cut himself , seeing nothing but his own bright green eye reflected back at him .

Гарри сел и осмотрел зазубренный кусок, о который он порезался, не видя ничего, кроме отражения собственного ярко-зеленого глаза.
3 unread messages
Then he placed the fragment on top of that morning 's Daily prophet , which lay unread on the bed , and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories , the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned , by attacking the rest of the rubbish in the trunk .

Затем он положил обрывок поверх утренней газеты «Дейли пророк», которая лежала на кровати непрочитанной, и попытался остановить внезапный прилив горьких воспоминаний, уколов сожаления и тоски, вызванных обнаружением разбитого зеркала, нападая на остальной хлам в багажнике.
4 unread messages
It took another hour to empty it completely , throw away the useless items , and sort the remainder in piles according to whether or not he would need them from now on . His school and Quidditch robes , cauldron , parchment , quills , and most of his textbooks were piled in a corner , to be left behind . He wondered what his aunt and uncle would do with them ; burn them in the dead of night , probably , as if they were evidence of some dreadful crime . His Muggle clothing , Invisibility Cloak , potion-making kit , certain books , the photograph album Hagrid had once given him , a stack of letters , and his wand had been repacked into an old rucksack . In a front pocket were the Marauder 's Map and the locket with the note signed R. A. B. inside it . The locket was accorded this place of honor not because it was valuable -- in all usual senses it was worthless -- but because of what it had cost to attain it .

Потребовался еще час, чтобы полностью его опустошить, выбросить бесполезные предметы и рассортировать остатки по стопкам в зависимости от того, понадобятся ли они ему с этого момента. Его школьные и квиддичные мантии, котел, пергамент, перья и большая часть его учебников были свалены в угол, чтобы их оставить. Он задавался вопросом, что его тетя и дядя будут делать с ними; сожгите их глубокой ночью, вероятно, как если бы они были доказательством какого-то ужасного преступления. Его маггловская одежда, плащ-невидимка, набор для зельеварения, несколько книг, фотоальбом, который когда-то дал ему Хагрид, стопка писем, а его палочка были переупакованы в старый рюкзак. В переднем кармане были карта мародеров и медальон с запиской, подписанной РАБ внутри. Медальон получил это почетное место не потому, что он был ценным — во всех обычных смыслах он ничего не стоил, — а из-за того, чего стоило заполучить его.
5 unread messages
This left a sizable stack of newspapers sitting on his desk beside his snowy owl , Hedwig : one for each of the days Harry had spent at Privet Drive this summer .

На его столе рядом с его белоснежной совой Хедвиг осталась приличная стопка газет: по одной на каждый день, проведенный Гарри на Тисовой улице этим летом.
6 unread messages
He got up off the floor , stretched , and moved across to his desk . Hedwig made no movement as he began to flick through newspapers , throwing them into the rubbish pile one by one .

Он встал с пола, потянулся и подошел к своему столу. Хедвиг не шевельнулась и принялась листать газеты, одну за другой выбрасывая их в кучу мусора.
7 unread messages
The owl was asleep or else faking ; she was angry with Harry about the limited amount of time she was allowed out of her cage at the moment .

Сова спала или притворялась; она была зла на Гарри из-за того, что в данный момент ей разрешалось находиться вне клетки.
8 unread messages
As he neared the bottom of the pile of newspapers , Harry slowed down , searching for one particular issue that he knew had arrived shortly after he had returned to Privet Drive for the summer ; he remembered that there had been a small mention on the front about the resignation of Charity Burbage , the Muggle Studies teacher at Hogwarts . At last he found it . Turning to page ten , he sank into his desk chair and reread the article he had been looking for .

Подойдя к концу стопки газет, Гарри замедлил шаг, пытаясь найти один конкретный номер, который, как он знал, прибыл вскоре после того, как он вернулся на Тисовую улицу летом; он вспомнил, что на обложке было небольшое упоминание об отставке Чарити Бербедж, преподавателя маггловедения в Хогвартсе. Наконец он нашел его. Открыв десятую страницу, он опустился в кресло и перечитал статью, которую искал.
9 unread messages
ALBUS DUMBLEDORE REMEMBERED

АЛЬБУС ДАМБЛДОР ВСПОМНИЛ
10 unread messages
By Elphias Doge

Эльфиас Дож
11 unread messages
I met Albus Dumbledore at the age of eleven , on our first day at Hogwarts . Our mutual attraction was undoubtedly due to the fact that we both felt ourselves to be outsiders . I had contracted dragon pox shortly before arriving at school , and while I was no longer contagious , my pock-marked visage and greenish hue did not encourage many to approach me . For his part , Albus had arrived at Hogwarts under the burden of unwanted notoriety . Scarcely a year previously , his father , Percival , had been convicted of a savage and well-publicized attack upon three young Muggles .

Я встретил Альбуса Дамблдора в возрасте одиннадцати лет, в наш первый день в Хогвартсе. Наше взаимное притяжение, несомненно, было связано с тем, что мы оба чувствовали себя посторонними. Я заразился драконьей оспой незадолго до прихода в школу, и, хотя я больше не был заразным, мое рябое лицо и зеленоватый оттенок не привлекали многих людей ко мне. Со своей стороны, Альбус прибыл в Хогвартс под бременем нежелательной известности. Всего год назад его отец, Персиваль, был осужден за жестокое и получившее широкую огласку нападение на трех молодых магглов.
12 unread messages
Albus never attempted to deny that his father ( who was to die in Azkaban ) had committed this crime ; on the contrary , when I plucked up courage to ask him , he assured me that he knew his father to be guilty . Beyond that , Dumbledore refused to speak of the sad business , though many attempted to make him do so .

Альбус никогда не пытался отрицать, что это преступление совершил его отец (который должен был умереть в Азкабане); напротив, когда я набрался смелости спросить его, он уверил меня, что знает, что его отец виновен. Кроме того, Дамблдор отказывался говорить о печальном деле, хотя многие пытались заставить его это сделать.
13 unread messages
Some , indeed , were disposed to praise his father 's action and assumed that Albus too was a Muggle-hater . They could not have been more mistaken : As anybody who knew Albus would attest , he never revealed the remotest anti-Muggle tendency . Indeed , his determined support for Muggle rights gained him many enemies in subsequent years .

Некоторые, действительно, были склонны хвалить действия его отца и полагали, что Альбус тоже был магглоненавистником. Они не могли ошибаться сильнее: как подтвердит любой, кто знал Альбуса, он никогда не проявлял ни малейших антимагловских наклонностей. Действительно, его решительная поддержка прав магглов нажила ему много врагов в последующие годы.
14 unread messages
In a matter of months , however , Albus 's own fame had begun to eclipse that of his father . By the end of his first year he would never again be known as the son of a Muggle-hater , but as nothing more or less than the most brilliant student ever seen at the school . Those of us who were privileged to be his friends benefited from his example , not to mention his help and encouragement , with which he was always generous . He confessed to me later in life that he knew even then that his greatest pleasure lay in teaching .

Однако за несколько месяцев собственная слава Альбуса начала затмевать славу его отца. К концу первого года обучения он уже никогда больше не будет известен как сын магглоненавистника, а станет ни больше, ни меньше, чем самым блестящим учеником, которого когда-либо видели в школе. Те из нас, кто имел честь дружить с ним, извлекли пользу из его примера, не говоря уже о его помощи и поддержке, на которые он всегда был щедр. Позже он признался мне, что уже тогда знал, что его величайшее удовольствие заключается в преподавании.
15 unread messages
He not only won every prize of note that the school offered , he was soon in regular correspondence with the most notable magical names of the day , including Nicolas Flamel , the celebrated alchemist ; Bathilda Bagshot , the noted historian ; and Adalbert Waffling , the magical theoretician . Several of his papers found their way into learned publications such as Transfiguration Today , Challenges in Charming , and The Practical Potioneer . Dumbledore 's future career seemed likely to be meteoric , and the only question that remained was when he would become Minister of Magic . Though it was often predicted in later years that he was on the point of taking the job , however , he never had Ministerial ambitions .

Он не только выиграл все выдающиеся призы, предлагаемые школой, но и вскоре вступил в регулярную переписку с самыми известными магическими именами того времени, включая Николя Фламеля, знаменитого алхимика; Батильда Бэгшот, известный историк; и Адальберт Ваффлинг, магический теоретик. Некоторые из его статей нашли свое отражение в таких научных изданиях, как «Трансфигурация сегодня», «Вызовы очарования» и «Практический зельевар». Будущая карьера Дамблдора казалась стремительной, и единственным оставшимся вопросом было, когда он станет министром магии. Хотя в последующие годы часто предсказывали, что он вот-вот приступит к работе, однако у него никогда не было министерских амбиций.
16 unread messages
Three years after we had started at Hogwarts , Albus 's brother , Aberforth , arrived at school . They were not alike : Aberforth was never bookish and , unlike Albus , preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion . However , it is quite wrong to suggest , as some have , that the brothers were not friends . They rubbed along as comfortably as two such different boys could do . In fairness to Aberforth , it must be admitted that living in Albus 's shadow can not have been an altogether comfortable experience . Being continually outshone was an occupational hazard of being his friend and can not have been any more pleasurable as a brother . When Albus and I left Hogwarts we intended to take the then-traditional tour of the world together , visiting and observing foreign wizards , before pursuing our separate careers . However , tragedy intervened . On the very eve of our trip , Albus 's mother , Kendra , died , leaving Albus the head , and sole breadwinner , of the family . I postponed my departure long enough to pay my respects at Kendra 's funeral , then left for what was now to be a solitary journey . With a younger brother and sister to care for , and little gold left to them , there could no longer be any question of Albus accompanying me .

Через три года после того, как мы поступили в Хогвартс, в школу поступил брат Альбуса, Аберфорт. Они не были похожи друг на друга: Аберфорт никогда не был книжником и, в отличие от Альбуса, предпочитал улаживать споры на дуэли, а не путем аргументированного обсуждения. Однако совершенно неправильно предполагать, как это делают некоторые, что братья не были друзьями. Они ладили друг с другом настолько комфортно, насколько это возможно для двух таких разных мальчиков. Справедливости ради Аберфорт, надо признать, что жизнь в тени Альбуса не могла быть вполне комфортной. Быть постоянно затмевающим было профессиональным риском быть его другом и не могло быть более приятным, как брат. Когда мы с Альбусом покинули Хогвартс, мы намеревались вместе совершить традиционное для того времени кругосветное путешествие, посещая и наблюдая за иностранными волшебниками, прежде чем продолжить свою карьеру по отдельности. Однако вмешалась трагедия. Накануне нашей поездки мать Альбуса, Кендра, умерла, оставив Альбуса главой и единственным кормильцем семьи. Я отложил свой отъезд достаточно надолго, чтобы засвидетельствовать свое почтение на похоронах Кендры, а затем отправился в путешествие, которое теперь должно было стать уединенным. С младшими братом и сестрой, о которых нужно заботиться, и у них осталось мало золота, не могло быть и речи о том, чтобы Альбус сопровождал меня.
17 unread messages
That was the period of our lives when we had least contact . I wrote to Albus , describing , perhaps insensitively , the wonders of my journey , from narrow escapes from chimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists .

Это был период нашей жизни, когда мы меньше всего общались. Я написал Альбусу, описывая, возможно, бестактно, чудеса своего путешествия, от узких побегов от химер в Греции до опытов египетских алхимиков.
18 unread messages
His letters told me little of his day-to-day life , which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard . Immersed in my own experiences , it was with horror that I heard , toward the end of my year 's travels , that another tragedy had struck the Dumbledores : the death of his sister , Ariana .

Его письма мало что рассказывали мне о его повседневной жизни, которая, по моему мнению, была досадно скучной для такого блестящего волшебника. Погрузившись в свои собственные переживания, я с ужасом узнал, что к концу моего годичного путешествия Дамблдоров постигла еще одна трагедия: смерть его сестры Арианы.
19 unread messages
Though Ariana had been in poor health for a long time , the blow , coming so soon after the loss of their mother , had a profound effect on both of her brothers . All those closest to Albus -- and I count myself one of that lucky number -- agree that Ariana 's death , and Albus 's feeling of personal responsibility for it ( though , of course , he was guiltless ) , left their mark upon him forevermore .

Хотя у Арианы долгое время было слабое здоровье, удар, нанесенный так скоро после потери их матери, оказал глубокое влияние на обоих ее братьев. Все близкие Альбусу — и я отношу себя к этому счастливому числу — согласны с тем, что смерть Арианы и чувство личной ответственности Альбуса за нее (хотя он, конечно, был невиновен) навсегда оставили в нем свой след.
20 unread messages
I returned home to find a young man who had experienced a much older person 's suffering . Albus was more reserved than before , and much less light-hearted . To add to his misery , the loss of Ariana had led , not to a renewed closeness between Albus and Aberforth , but to an estrangement . ( In time this would lift -- in later years they reestablished , if not a close relationship , then certainly a cordial one . ) However , he rarely spoke of his parents or of Ariana from then on , and his friends learned not to mention them .

Я вернулся домой и нашел молодого человека, который пережил страдания гораздо более старшего человека. Альбус стал более сдержанным, чем прежде, и гораздо менее беззаботным. Вдобавок к его страданиям потеря Арианы привела не к возобновлению близости между Альбусом и Аберфортом, а к отчуждению. (Со временем это пройдет — в более поздние годы они восстановили если не близкие отношения, то уж точно теплые.) Однако с тех пор он редко говорил о своих родителях или об Ариане, и его друзья научились не упоминать о них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому