Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Snape raised his eyes to the upside down face . All of the Death Eaters were looking up at the captive now , as though they had been given permission to show curiosity . As she revolved to face the firelight , the woman said in a cracked and terrified voice , " Severus ! Help me ! "

Снейп поднял глаза на перевернутое лицо. Теперь все Пожиратели Смерти смотрели на пленника, как будто им было позволено проявить любопытство. Когда она повернулась лицом к свету костра, женщина сказала надтреснутым и испуганным голосом: «Северус! Помоги мне!"
2 unread messages
" Ah , yes , " said Snape as the prisoner turned slowly away again .

«Ах, да», — сказал Снейп, когда заключенный снова медленно отвернулся.
3 unread messages
" And you , Draco ? " asked Voldemort , stroking the snake 's snout with his wand-free hand . Draco shook his head jerkily . Now that the woman had woken , he seemed unable to look at her anymore .

— А ты, Драко? — спросил Волдеморт, поглаживая морду змеи рукой без палочки. Драко резко покачал головой. Теперь, когда женщина проснулась, он, казалось, больше не мог смотреть на нее.
4 unread messages
" But you would not have taken her classes , " said Voldemort . " For those of you who do not know , we are joined here tonight by Charity Burbage who , until recently , taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry . "

— Но ты бы не стал ходить на ее уроки, — сказал Волдеморт. «Для тех из вас, кто не знает, сегодня вечером к нам присоединилась Чарити Бербедж, которая до недавнего времени преподавала в школе чародейства и волшебства Хогвартс».
5 unread messages
There were small noises of comprehension around the table . A broad , hunched woman with pointed teeth cackled .

Вокруг стола послышались тихие возгласы понимания. Широкая, сгорбленная женщина с острыми зубами захихикала.
6 unread messages
" Yes ... Professor Burbage taught the children of witches and wizards all about Muggles ... how they are not so different from us ... "

"Да... Профессор Бербедж рассказал детям ведьм и волшебников все о магглах... как они не так уж отличаются от нас..."
7 unread messages
One of the Death Eaters spat on the floor . Charity Burbage revolved to face Snape again .

Один из Пожирателей Смерти сплюнул на пол. Чарити Бербедж снова повернулась лицом к Снейпу.
8 unread messages
" Severus ... please ... please ... "

- Северус... пожалуйста... пожалуйста...
9 unread messages
" Silence , " said Voldemort , with another twitch of Malfoy 's wand , and Charity fell silent as if gagged

— Тише, — сказал Волан-де-Морт, еще раз взмахнув палочкой Малфоя, и Черити замолчала, как будто с кляпом во рту.
10 unread messages
" Not content with corrupting and polluting the minds of Wizarding children , last week Professor Burbage wrote an impassioned defense of Mudbloods in the Daily Prophet . Wizards , she says , must accept these thieves of their knowledge and magic . The dwindling of the purebloods is , says Professor Burbage , a most desirable circumstance ... She would have us all mate with Muggles ... or , no doubt , werewolves ... "

«Не довольствуясь развращением и загрязнением умов детей-волшебников, на прошлой неделе профессор Бербедж написал в «Ежедневном пророке» страстную защиту грязнокровок. Волшебники, говорит она, должны принять этих воров их знаний и магии. Сокращение числа чистокровных, по словам профессора Бербедж, является весьма желательным обстоятельством... Она хотела бы, чтобы мы все спаривались с маглами... или, без сомнения, с оборотнями...
11 unread messages
Nobody laughed this time . There was no mistaking the anger and contempt in Voldemort 's voice . For the third time , Charity Burbage revolved to face Snape . Tears were pouring from her eyes into her hair . Snape looked back at her , quite impassive , as she turned slowly away from him again .

На этот раз никто не смеялся. Гнев и презрение в голосе Волдеморта нельзя было спутать. В третий раз Чарити Бербедж повернулась лицом к Снейпу. Слезы текли из ее глаз в волосы. Снейп посмотрел на нее совершенно бесстрастно, когда она снова медленно отвернулась от него.
12 unread messages
" Avada Kedavra "

"Авада Кедавра"
13 unread messages
The flash of green light illuminated every corner of the room . Charity fell , with a resounding crash , onto the table below , which trembled and creaked . Several of the Death Eaters leapt back in their chairs . Draco fell out of his onto the floor .

Вспышка зеленого света осветила каждый уголок комнаты. Черити с грохотом упала на стол внизу, который задрожал и заскрипел. Несколько Пожирателей Смерти вскочили на стулья. Драко выпал из своего на пол.
14 unread messages
" Dinner , Nagini , " said Voldemort softly , and the great snake swayed and slithered from his shoulders onto the polished wood .

— Ужин, Нагини, — тихо сказал Волдеморт, и огромная змея качнулась и соскользнула с его плеч на полированное дерево.
15 unread messages
Harry was bleeding . Clutching his right hand in his left and swearing under his breath , he shouldered open his bedroom door . There was a crunch of breaking china . He had trodden on a cup of cold tea that had been sitting on the floor outside his bedroom door .

Гарри истекал кровью. Сжимая правую руку в левой и ругаясь себе под нос, он распахнул дверь своей спальни. Раздался хруст разбитого фарфора. Он наступил на чашку с холодным чаем, стоявшую на полу у двери его спальни.
16 unread messages
" What the -- ? "

"Что за -?"
17 unread messages
He looked around , the landing of number four , Privet Drive , was deserted . Possibly the cup of tea was Dudley 's idea of a clever booby trap . Keeping his bleeding hand elevated , Harry scraped the fragments of cup together with the other hand and threw them into the already crammed bin just visible inside his bedroom door . Then he tramped across to the bathroom to run his finger under the tap .

Он огляделся. Лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пустынна. Возможно, чашка чая была идеей Дадли об умной ловушке. Подняв окровавленную руку, Гарри другой рукой соскреб осколки чашки и бросил их в и без того битком набитую корзину, видневшуюся за дверью его спальни. Затем он протопал в ванную, чтобы провести пальцем под краном.
18 unread messages
It was stupid , pointless , irritating beyond belief that he still had four days left of being unable to perform magic ... but he had to admit to himself that this jagged cut in his finger would have defeated him . He had never learned how to repair wounds , and now he came to think of it -- particularly in light of his immediate plans -- this seemed a serious flaw in his magical education . Making a mental note to ask Hermione how it was done , he used a large wad of toilet paper to mop up as much of the tea as he could before returning to his bedroom and slamming the door behind him .

Это было глупо, бессмысленно, невероятно раздражало, что у него оставалось еще четыре дня, когда он не мог использовать магию... но он должен был признать себя, что этот неровный порез на пальце победил бы его. Он так и не научился залечивать раны, и теперь, когда он об этом подумал, особенно в свете его непосредственных планов, это казалось серьезным недостатком его магического образования. Сделав мысленную пометку спросить Гермиону, как это делается, он большим комком туалетной бумаги вытер как можно больше чая, прежде чем вернуться в спальню и захлопнуть за собой дверь.
19 unread messages
Harry had spent the morning completely emptying his school trunk for the first time since he had packed it six years ago .

Гарри провел утро, полностью опустошив свой школьный чемодан впервые с тех пор, как упаковал его шесть лет назад.
20 unread messages
At the start of the intervening school years , he had merely skimmed off the topmost three quarters of the contents and replaced or updated them , leaving a layer of general debris at the bottom -- old quills , desiccated beetle eyes , single socks that no longer fit . Minutes previously , Harry had plunged his hand into this mulch , experienced a stabbing pain in the fourth finger of his right hand , and withdrawn it to see a lot of blood .

В начале прошедших школьных лет он просто снимал верхние три четверти содержимого и заменял или обновлял их, оставляя на дне слой обычного мусора — старые перья, высохшие глазки жуков, отдельные носки, которые уже не подходили по размеру. . За несколько минут до этого Гарри погрузил руку в эту мульчу, почувствовал острую боль в безымянном пальце правой руки и выдернул ее, чтобы увидеть много крови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому