Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Looks nasty , " he commented . " Tie a rag around it , and it 'll be all right . "

"Выглядит отвратительно", - прокомментировал он. "Обвяжи его тряпкой, и все будет в порядке".
2 unread messages
That was all ; and on the land I would have been lying on the broad of my back , with a surgeon attending on me , and with strict injunctions to do nothing but rest . But I must do these men justice . Callous as they were to my suffering , they were equally callous to their own when anything befell them . And this was due , I believe , first , to habit ; and second , to the fact that they were less sensitively organized . I really believe that a finely-organized , high-strung man would suffer twice and thrice as much as they from a like injury .

Вот и все; а на суше я бы лежал на широкой спине под присмотром хирурга и со строгими предписаниями ничего не делать, кроме как отдыхать. Но я должен отдать этим людям должное. Какими бы черствыми они ни были к моим страданиям, они были столь же черствы к своим собственным, когда с ними что-нибудь случалось. И это было связано, я полагаю, во-первых, с привычкой; а во-вторых, с тем фактом, что они были менее чувствительно организованы. Я действительно верю, что тонко организованный, нервный человек пострадал бы вдвое и втрое больше, чем они, от подобной травмы.
3 unread messages
Tired as I was -- exhausted , in fact -- I was prevented from sleeping by the pain in my knee . It was all I could do to keep from groaning aloud . At home I should undoubtedly have given vent to my anguish ; but this new and elemental environment seemed to call for a savage repression . Like the savage , the attitude of these men was stoical in great things , childish in little things . I remember , later in the voyage , seeing Kerfoot , another of the hunters , lose a finger by having it smashed to a jelly ; and he did not even murmur or change the expression on his face . Yet I have seen the same man , time and again , fly into the most outrageous passion over a trifle .

Как бы я ни устал — на самом деле, я был измотан, — мне мешала спать боль в колене. Это было все, что я мог сделать, чтобы не застонать вслух. Дома я, несомненно, дал бы волю своей тоске; но эта новая и стихийная обстановка, казалось, требовала жестокого подавления. Подобно дикарям, эти люди вели себя стоически в великих делах, по-детски в мелочах. Я помню, как позже во время путешествия я увидел, как Керфут, еще один охотник, потерял палец, превратив его в желе; и он даже не пробормотал и не изменил выражения своего лица. И все же я видел, как один и тот же человек снова и снова впадал в самую неистовую страсть из-за пустяка.
4 unread messages
He was doing it now , vociferating , bellowing , waving his arms , and cursing like a fiend , and all because of a disagreement with another hunter as to whether a seal pup knew instinctively how to swim . He held that it did , that it could swim the moment it was born . The other hunter , Latimer , a lean , Yankee-looking fellow with shrewd , narrow-slitted eyes , held otherwise , held that the seal pup was born on the land for no other reason than that it could not swim , that its mother was compelled to teach it to swim as birds were compelled to teach their nestlings how to fly .

Он делал это сейчас, крича, ревя, размахивая руками и ругаясь, как дьявол, и все из-за разногласий с другим охотником относительно того, инстинктивно ли детеныш тюленя умеет плавать. Он утверждал, что это так, что оно может плавать с момента своего рождения. Другой охотник, Латимер, худощавый, похожий на янки парень с проницательными, узко прищуренными глазами, придерживался иного мнения, утверждал, что детеныш тюленя родился на суше только по той причине, что он не умел плавать, что его мать была вынуждена учить его плавать, как птицы были вынуждены учить своих птенцов летать.
5 unread messages
For the most part , the remaining four hunters leaned on the table or lay in their bunks and left the discussion to the two antagonists .

По большей части оставшиеся четверо охотников опирались на стол или лежали на своих койках и оставляли дискуссию двум противникам.
6 unread messages
But they were supremely interested , for every little while they ardently took sides , and sometimes all were talking at once , till their voices surged back and forth in waves of sound like mimic thunder-rolls in the confined space . Childish and immaterial as the topic was , the quality of their reasoning was still more childish and immaterial . In truth , there was very little reasoning or none at all . Their method was one of assertion , assumption , and denunciation . They proved that a seal pup could swim or not swim at birth by stating the proposition very bellicosely and then following it up with an attack on the opposing man 's judgment , common sense , nationality , or past history . Rebuttal was precisely similar . I have related this in order to show the mental calibre of the men with whom I was thrown in contact . Intellectually they were children , inhabiting the physical forms of men .

Но они были в высшей степени заинтересованы, потому что время от времени они горячо принимали чью-то сторону, а иногда все говорили одновременно, пока их голоса не поднимались взад и вперед волнами звука, похожими на раскаты грома в ограниченном пространстве. Какой бы детской и несущественной ни была тема, качество их рассуждений было еще более детским и несущественным. По правде говоря, рассуждений было очень мало или их вообще не было. Их метод состоял в утверждении, предположении и осуждении. Они доказали, что детеныш тюленя может плавать или не плавать при рождении, очень воинственно высказав это предположение, а затем продолжив его нападками на суждения противоположного человека, здравый смысл, национальность или прошлую историю. Опровержение было точно таким же. Я рассказал об этом, чтобы показать умственный уровень людей, с которыми мне пришлось вступить в контакт. Интеллектуально они были детьми, обитающими в физических формах людей.
7 unread messages
And they smoked , incessantly smoked , using a coarse , cheap , and offensive-smelling tobacco . The air was thick and murky with the smoke of it ; and this , combined with the violent movement of the ship as she struggled through the storm , would surely have made me sea-sick had I been a victim to that malady . As it was , it made me quite squeamish , though this nausea might have been due to the pain of my leg and exhaustion .

И они курили, непрерывно курили, используя грубый, дешевый и неприятно пахнущий табак. Воздух был густым и мутным от дыма; и это, в сочетании с сильным движением корабля, когда он боролся с бурей, несомненно, вызвало бы у меня морскую болезнь, если бы я был жертвой этой болезни. Как бы то ни было, это вызвало у меня сильную брезгливость, хотя эта тошнота могла быть вызвана болью в ноге и усталостью.
8 unread messages
As I lay there thinking , I naturally dwelt upon myself and my situation . It was unparalleled , undreamed-of , that I , Humphrey Van Weyden , a scholar and a dilettante , if you please , in things artistic and literary , should be lying here on a Bering Sea seal-hunting schooner .

Пока я лежал и думал, я, естественно, размышлял о себе и своей ситуации. Это было беспрецедентно, невообразимо, что я, Хамфри Ван Вейден, ученый и дилетант, если вам угодно, в области искусства и литературы, должен лежать здесь на шхуне, охотящейся на тюленей в Беринговом море.
9 unread messages
Cabin-boy ! I had never done any hard manual labour , or scullion labour , in my life . I had lived a placid , uneventful , sedentary existence all my days -- the life of a scholar and a recluse on an assured and comfortable income . Violent life and athletic sports had never appealed to me . I had always been a book-worm ; so my sisters and father had called me during my childhood . I had gone camping but once in my life , and then I left the party almost at its start and returned to the comforts and conveniences of a roof . And here I was , with dreary and endless vistas before me of table-setting , potato-peeling , and dish-washing . And I was not strong . The doctors had always said that I had a remarkable constitution , but I had never developed it or my body through exercise . My muscles were small and soft , like a woman 's , or so the doctors had said time and again in the course of their attempts to persuade me to go in for physical-culture fads . But I had preferred to use my head rather than my body ; and here I was , in no fit condition for the rough life in prospect .

Юнга! Я никогда в жизни не занимался тяжелым физическим трудом или работой поваренка. Все свои дни я вел безмятежное, малоподвижное, малоподвижное существование — жизнь ученого и отшельника с гарантированным и комфортным доходом. Жестокая жизнь и спортивные состязания никогда не привлекали меня. Я всегда был книжным червем; так мои сестры и отец называли меня в детстве. Я ходил в поход всего один раз в своей жизни, а потом покинул вечеринку почти в самом ее начале и вернулся к удобствам и удобствам крыши. И вот я здесь, передо мной открывались унылые и бесконечные перспективы сервировки стола, чистки картофеля и мытья посуды. И я не был сильным. Врачи всегда говорили, что у меня замечательное телосложение, но я никогда не развивал его или свое тело с помощью физических упражнений. Мои мышцы были маленькими и мягкими, как у женщины, по крайней мере, так говорили врачи снова и снова в ходе своих попыток убедить меня заняться физкультурой. Но я предпочитал пользоваться головой, а не телом; и вот я здесь, в неподходящем состоянии для предстоящей суровой жизни.
10 unread messages
These are merely a few of the things that went through my mind , and are related for the sake of vindicating myself in advance in the weak and helpless role I was destined to play . But I thought , also , of my mother and sisters , and pictured their grief . I was among the missing dead of the Martinez disaster , an unrecovered body

Это лишь некоторые из вещей, которые пришли мне в голову, и они рассказаны для того, чтобы заранее оправдать себя в той слабой и беспомощной роли, которую мне было суждено сыграть. Но я также подумал о своей матери и сестрах и представил себе их горе. Я был среди пропавших без вести погибших в катастрофе с Мартинесом, неопознанное тело
11 unread messages
I could see the head-lines in the papers ; the fellows at the University Club and the Bibelot shaking their heads and saying , " Poor chap ! " And I could see Charley Furuseth , as I had said good-bye to him that morning , lounging in a dressing-gown on the be-pillowed window couch and delivering himself of oracular and pessimistic epigrams .

Я видел заголовки в газетах; члены Университетского клуба и Бибелот качали головами и говорили: "Бедняга!" И я мог видеть Чарли Фурусета, как я попрощался с ним тем утром, развалившегося в халате на диване с подушками у окна и произносящего пророческие и пессимистические эпиграммы.
12 unread messages
And all the while , rolling , plunging , climbing the moving mountains and falling and wallowing in the foaming valleys , the schooner Ghost was fighting her way farther and farther into the heart of the Pacific -- and I was on her . I could hear the wind above . It came to my ears as a muffled roar . Now and again feet stamped overhead . An endless creaking was going on all about me , the woodwork and the fittings groaning and squeaking and complaining in a thousand keys . The hunters were still arguing and roaring like some semi-human amphibious breed . The air was filled with oaths and indecent expressions . I could see their faces , flushed and angry , the brutality distorted and emphasized by the sickly yellow of the sea-lamps which rocked back and forth with the ship . Through the dim smoke-haze the bunks looked like the sleeping dens of animals in a menagerie . Oilskins and sea-boots were hanging from the walls , and here and there rifles and shotguns rested securely in the racks . It was a sea-fitting for the buccaneers and pirates of by-gone years . My imagination ran riot , and still I could not sleep . And it was a long , long night , weary and dreary and long .

И все это время, катясь, ныряя, взбираясь на движущиеся горы, падая и барахтаясь в пенящихся долинах, шхуна "Призрак" пробивалась все дальше и дальше в сердце Тихого океана — и я был на ней. Я мог слышать ветер наверху. Это донеслось до моих ушей как приглушенный рев. Время от времени над головой топали ноги. Вокруг меня раздавался бесконечный скрип, деревянные детали и фурнитура стонали, скрипели и жаловались на тысячу тонов. Охотники все еще спорили и ревели, как какие-то получеловеческие земноводные. Воздух был наполнен ругательствами и непристойными выражениями. Я мог видеть их лица, раскрасневшиеся и сердитые, жестокость, искаженную и подчеркнутую болезненно-желтым светом морских фонарей, которые раскачивались взад и вперед вместе с кораблем. Сквозь тусклую дымовую завесу койки выглядели как спальные логова животных в зверинце. На стенах висели непромокаемые плащи и морские ботинки, а тут и там на стойках надежно лежали винтовки и дробовики. Это был морской костюм для буканьеров и пиратов прошлых лет. Мое воображение разыгралось, и я все еще не мог заснуть. И это была долгая, долгая ночь, утомительная, тоскливая и долгая.
13 unread messages
But my first night in the hunters ' steerage was also my last . Next day Johansen , the new mate , was routed from the cabin by Wolf Larsen , and sent into the steerage to sleep thereafter , while I took possession of the tiny cabin state-room , which , on the first day of the voyage , had already had two occupants . The reason for this change was quickly learned by the hunters , and became the cause of a deal of grumbling on their part . It seemed that Johansen , in his sleep , lived over each night the events of the day . His incessant talking and shouting and bellowing of orders had been too much for Wolf Larsen , who had accordingly foisted the nuisance upon his hunters .

Но моя первая ночь в каюте охотников была также и последней. На следующий день Волк Ларсен выгнал Йохансена, нового помощника капитана, из каюты и отправил его спать в кают-компанию, а я занял крошечную каюту, в которой в первый день плавания уже было два человека. Причина этой перемены была быстро выяснена охотниками и стала причиной большого недовольства с их стороны. Казалось, что Йохансен во сне каждую ночь переживал события прошедшего дня. Его непрерывные разговоры, крики и выкрики приказов были слишком велики для Вольфа Ларсена, который, соответственно, навязал неприятности своим охотникам.
14 unread messages
After a sleepless night , I arose weak and in agony , to hobble through my second day on the Ghost . Thomas Mugridge routed me out at half-past five , much in the fashion that Bill Sykes must have routed out his dog ; but Mr. Mugridge 's brutality to me was paid back in kind and with interest . The unnecessary noise he made ( I had lain wide-eyed the whole night ) must have awakened one of the hunters ; for a heavy shoe whizzed through the semi-darkness , and Mr. Mugridge , with a sharp howl of pain , humbly begged everybody 's pardon . Later on , in the galley , I noticed that his ear was bruised and swollen . It never went entirely back to its normal shape , and was called a " cauliflower ear " by the sailors .

После бессонной ночи я встал слабый и в агонии, чтобы проковылять свой второй день на Призраке. Томас Магридж выгнал меня в половине шестого, во многом так же, как Билл Сайкс, должно быть, выгнал свою собаку; но жестокость мистера Магриджа по отношению ко мне была отплачена тем же и с процентами. Ненужный шум, который он издал (я пролежал с широко раскрытыми глазами всю ночь), должно быть, разбудил одного из охотников, потому что тяжелый ботинок просвистел в полумраке, и мистер Магридж, издав резкий вопль боли, смиренно попросил у всех прощения. Позже, на камбузе, я заметил, что его ухо было в синяках и распухло. Он так и не вернулся полностью к своей нормальной форме, и моряки называли его "ухом из цветной капусты".
15 unread messages
The day was filled with miserable variety . I had taken my dried clothes down from the galley the night before , and the first thing I did was to exchange the cook 's garments for them . I looked for my purse .

День был наполнен жалким разнообразием. Я забрал свою высушенную одежду с камбуза накануне вечером, и первое, что я сделал, это поменял на нее одежду повара. Я поискала свою сумочку.
16 unread messages
In addition to some small change ( and I have a good memory for such things ) , it had contained one hundred and eighty-five dollars in gold and paper . The purse I found , but its contents , with the exception of the small silver , had been abstracted . I spoke to the cook about it , when I went on deck to take up my duties in the galley , and though I had looked forward to a surly answer , I had not expected the belligerent harangue that I received .

В дополнение к небольшой мелочи (а у меня хорошая память на такие вещи) в нем было сто восемьдесят пять долларов золотом и бумагой. Кошелек я нашел, но его содержимое, за исключением мелкого серебра, было изъято. Я поговорил об этом с поваром, когда вышел на палубу, чтобы приступить к своим обязанностям на камбузе, и хотя я с нетерпением ждал угрюмого ответа, я не ожидал воинственной речи, которую получил.
17 unread messages
" Look ' ere , ' Ump , " he began , a malicious light in his eyes and a snarl in his throat ; " d'ye want yer nose punched ? If you think I 'm a thief , just keep it to yerself , or you 'll find ' ow bloody well mistyken you are . Strike me blind if this ay n't gratitude for yer ! ' Ere you come , a pore mis ' rable specimen of ' uman scum , an ' I tykes yer into my galley an ' treats yer ' ansom , an ' this is wot I get for it . Nex ' time you can go to ' ell , say I , an ' I 've a good mind to give you what-for anyw ' y. "

- Послушай, Умп, - начал он со злобным блеском в глазах и рычанием в горле, - ты хочешь, чтобы тебе врезали по носу? Если ты думаешь, что я вор, просто держи это при себе, или ты обнаружишь, что, черт возьми, ошибаешься. Порази меня слепотой, если это не благодарность за тебя! ‘Вот ты и пришел, жалкий образчик уманской мрази, и я затащил тебя на свой камбуз и угостил твоим ансом, и вот что я за это получил. В следующий раз, когда ты сможешь пойти в "элл", говорю я, и у меня есть хорошее намерение дать тебе что-нибудь в любом случае".
18 unread messages
So saying , he put up his fists and started for me . To my shame be it , I cowered away from the blow and ran out the galley door . What else was I to do ? Force , nothing but force , obtained on this brute-ship . Moral suasion was a thing unknown . Picture it to yourself : a man of ordinary stature , slender of build , and with weak , undeveloped muscles , who has lived a peaceful , placid life , and is unused to violence of any sort -- what could such a man possibly do ? There was no more reason that I should stand and face these human beasts than that I should stand and face an infuriated bull .

С этими словами он поднял кулаки и направился ко мне. К моему стыду, я съежился от удара и выбежал через дверь камбуза. Что еще мне оставалось делать? Сила, ничего, кроме силы, добытой на этом грубом корабле. Моральное убеждение было чем-то неизвестным. Представьте себе это: человек обычного роста, худощавого телосложения, со слабыми, неразвитыми мышцами, который прожил мирную, спокойную жизнь и не привык к насилию любого рода — что может сделать такой человек? У меня было не больше причин стоять и смотреть в лицо этим человеческим зверям, чем стоять и смотреть в лицо разъяренному быку.
19 unread messages
So I thought it out at the time , feeling the need for vindication and desiring to be at peace with my conscience . But this vindication did not satisfy . Nor , to this day can I permit my manhood to look back upon those events and feel entirely exonerated . The situation was something that really exceeded rational formulas for conduct and demanded more than the cold conclusions of reason . When viewed in the light of formal logic , there is not one thing of which to be ashamed ; but nevertheless a shame rises within me at the recollection , and in the pride of my manhood I feel that my manhood has in unaccountable ways been smirched and sullied .

Поэтому я обдумал это в то время, чувствуя потребность в оправдании и желая быть в мире со своей совестью. Но это оправдание не удовлетворило. И по сей день я не могу позволить своему мужеству оглядываться назад на те события и чувствовать себя полностью оправданным. Ситуация действительно выходила за рамки рациональных формул поведения и требовала большего, чем холодные умозаключения разума. Если рассматривать в свете формальной логики, то нет ничего, чего следовало бы стыдиться; но, тем не менее, при воспоминании об этом во мне поднимается стыд, и в гордости за свою мужественность я чувствую, что моя мужественность каким-то необъяснимым образом была осквернена и запятнана.
20 unread messages
All of which is neither here nor there . The speed with which I ran from the galley caused excruciating pain in my knee , and I sank down helplessly at the break of the poop . But the Cockney had not pursued me .

Все это ни здесь, ни там. Скорость, с которой я выбежал из камбуза, вызвала мучительную боль в колене, и я беспомощно опустился на обрыв кормы. Но кокни не преследовал меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому